Притчи 24 ~ Proverbios 24

picture

1 Н е завиждай на злите хора, нито пожелавай да си с тях,

No sientas envidia por los malvados ni busques estar en su compañía,

2 з ащото сърцето им размишлява за насилие и устните им говорят за пакост. Значение на мъдростта

porque en su corazón sólo piensan en robar y sus labios sólo hablan de cosas perversas.

3 С мъдрост се гради къща и с разум се утвърждава,

La casa se edifica con sabiduría y se afirma con inteligencia.

4 и чрез знание стаите се напълват с всякакви скъпоценни и приятни богатства.

Sus alcobas se llenan con buen juicio, y con todo bien preciado y agradable.

5 М ъдрият човек е силен и човек със знание се укрепява в сила,

Es mejor ser sabio que ser fuerte; es mejor tener ciencia que mucha fuerza.

6 з ащото с мъдър съвет ще водиш войната си и чрез множеството съветници ще дойде избавлението.

Porque la guerra se hace con buenos planes, y la victoria se obtiene con muchos consejos.

7 М ъдростта е непостижима за безумния, той не отваря устата си в портата.

Para el necio, la sabiduría resulta inalcanzable; entre los consejeros, no abre la boca.

8 К ойто намисля да прави зло, ще се нарече пакостлив човек;

Al que sólo piensa en hacer el mal se le llama conspirador.

9 п омислянето на такова безумие е грях и присмивателят е мерзост за хората.

Los pensamientos del necio son pecado; todo el mundo aborrece a los burlones.

10 А ко покажеш малодушие в усилно време, силата ти е малка.

Si en momentos difíciles te rindes, muy limitada es la fuerza que tienes.

11 И збавяй онези, които се влачат на смърт, и гледай да задържиш онези, които политат към клане.

Libera a los que marchan a la muerte; salva a los que están por ser ejecutados.

12 А ко кажеш: Ето, ние не знаехме това!, то Онзи, Който претегля сърцата, не разбира ли? Онзи, Който пази душата ти, не знае ли и няма ли да въздаде на всеки според делата му?

Tal vez digas: «Esto no lo sabíamos»; pero lo sabe el que pesa los corazones, lo sabe el que observa lo que haces, el que da a cada uno lo que merecen sus obras.

13 С ине мой, яж мед, защото е добър, и медена пита, защото е сладка в устата ти.

Hijo mío, prueba la miel, que es buena; ¡dulce al paladar es la miel del panal!

14 И ще знаеш, че такава е мъдростта за душата ти, ако си я намерил; и има бъдеще, и надеждата ти няма да загине.

Así de dulce te será la sabiduría. Si la encuentras tendrás tu recompensa, y al final tu esperanza no se verá frustrada.

15 Н е поставяй засада, о, нечестиви човече, против жилището на праведния. Не разваляй мястото му за почивка.

Tú, malvado, no aceches la tienda del justo ni saquees el lugar donde habita,

16 З ащото праведният, ако седем пъти пада, пак става, докато нечестивите се препъват в злото.

porque tal vez caiga el justo siete veces, pero otras tantas volverá a levantarse; en cambio, los impíos caerán en desgracia.

17 Н е се радвай, когато падне неприятелят ти, и да не се весели сърцето ти, когато той се подхлъзне.

No te alegres cuando caiga tu enemigo; que no se alegre tu corazón cuando él tropiece,

18 Д а не би да съгледа Господ и това да Му се види зло, и Той да оттегли гнева Си от него.

no sea que el Señor lo vea, y le desagrade, y deponga su enojo contra él.

19 Н е се раздразвай поради злодеите, нито завиждай на нечестивите,

No te enojes por causa de los malignos ni sientas envidia de los inicuos,

20 з ащото злите няма да имат бъдеще; светилникът на нечестивите ще изгасне.

porque los malvados no tendrán buen fin; ¡la lámpara de los impíos se apagará!

21 С ине мой, бой се от Господа и от царя и не се събирай с непостоянните,

Hijo mío, teme al Señor y al rey. No te juntes con gente rebelde,

22 з ащото бедствие ще се издигне против тях внезапно и кой знае какво наказание ще им бъде наложено и от двамата?

porque de pronto pueden ser castigados, ¡y quién sabe qué clase de castigo ellos dos pueden enviar sobre los rebeldes! Otros dichos

23 И тези са изречения на мъдрите: Лицеприятие в съд не е добро.

Éstos son también dichos de los sabios: No está bien discriminar a nadie en el juicio.

24 К ойто казва на нечестивия: Праведен си, него народи ще кълнат, него племена ще мразят;

Al que llama justo al malvado, los pueblos lo maldicen y lo odian las naciones;

25 н о които го изобличават, към тях ще се показва благоволение и върху тях ще дойде благословение.

pero quienes lo reprenden serán felices, y sobre ellos viene gran bendición.

26 К ойто дава прав отговор, той целува в устни.

Dar una buena respuesta es como dar un beso en los labios.

27 Н ареди си работата навън и си я приготви на нивата, и после съгради къщата си.

Comienza por preparar tus campos y por disponerte para la siembra, y después de eso construye tu casa.

28 Н е бъди свидетел против ближния си без причина, нито мами с устните си.

No des falso testimonio contra tu prójimo, ni prodigues lisonjas con tus labios.

29 Н е казвай: Както ми направи той, така ще му направя и аз, ще въздам на човека според делата му.

No digas: «Le haré lo que él me hizo. Le daré a ese hombre lo que se merece.»

30 М инах край нивата на ленивия и край лозето на нехайния човек

Pasé junto al campo del perezoso, junto a la viña del falto de entendimiento,

31 и всичко беше обрасло с тръни, коприва беше покрила повърхността му и каменната му ограда беше съборена.

y vi espinos por todas partes; las ortigas cubrían toda la superficie y la cerca de piedras estaba por los suelos.

32 Т огава, като разгледах, размислих в сърцето си, видях и си извадих поука.

Miré esto, y lo guardé en mi memoria; lo vi, y aprendí una lección.

33 О ще малко спане, малко дрямка, малко сгъване на ръце за сън -

Un poco de dormir, un poco de soñar, un poco de cruzarse de brazos para descansar.

34 и сиромашията ще дойде върху тебе като крадец и немотията - като въоръжен мъж.

Así vendrán tu necesidad y tu pobreza: como un vago, como un mercenario.