1 Е то имената на синовете на Израел, които дойдоха в Египет заедно с Яков; всеки дойде със семейството си:
Éstos son los nombres de los hijos de Israel que entraron con Jacob en Egipto. Cada uno de ellos entró con su familia:
2 Р увим, Симеон, Левий и Юда,
Rubén, Simeón, Leví, Judá,
3 И сахар, Завулон и Вениамин,
Isacar, Zabulón, Benjamín,
4 Д ан и Нефталим, Гад и Асир.
Dan, Neftalí, Gad y Aser.
5 В сички, които излязоха от чреслата на Яков, бяха седемдесет души; а Йосиф вече беше в Египет.
Todos los hijos que le nacieron a Jacob fueron setenta. José ya estaba en Egipto.
6 И умря Йосиф, всичките му братя и цялото онова поколение.
Y murió José, y todos sus hermanos y toda aquella generación,
7 А потомците на Израел се наплодиха и размножиха, увеличиха се и толкова много се засилиха, че Египетската земя се изпълни с тях.
y los hijos de Israel se reprodujeron y se multiplicaron, y aumentaron bastante en número y en fuerza, y el país se saturó de ellos.
8 Т огава над Египет се възцари нов цар, който не познаваше Йосиф.
Mientras tanto, en Egipto surgió un nuevo rey que no había conocido a José, y le dijo a su pueblo:
9 Т ой каза на народа си: Вижте, този народ, израелтяните, са по-многобройни и по-силни от нас;
«Como pueden ver, el pueblo de los hijos de Israel es más numeroso y más fuerte que nosotros.
10 н ека постъпим предвидливо спрямо тях, за да не се размножават, да не би в случай на война да се присъединят и те към неприятелите ни, да воюват против нас и да си отидат от земята ни.
Así que debemos tratarlos con mucha sabiduría para que no sigan multiplicándose. Puede suceder que, en caso de guerra, ellos también se alíen con nuestros enemigos y peleen contra nosotros, y se vayan del país.»
11 З атова поставиха над тях разпоредници, които да ги измъчват с тежък труд; и те съградиха на фараоните Питом и Рамзес, градове за житници.
Entonces los egipcios pusieron sobre los israelitas a comisarios de tributos para que los afligieran con sus trabajos. Así los israelitas construyeron para el faraón Pitón y Ramesés, que eran ciudades de almacenaje.
12 Н о колкото повече ги измъчваха, толкова повече те се размножаваха и се разпростираха, така че египтяните се страхуваха от израелтяните.
Pero mientras más los oprimían, más se multiplicaban y crecían, de modo que los egipcios sentían temor de los hijos de Israel.
13 З атова египтяните караха жестоко израелтяните да работят;
Por eso los egipcios sometieron a los hijos de Israel a una cruel servidumbre.
14 о горчаваха живота им с тежка работа да правят кал и кирпичи и да вършат всякакъв вид полска работа - всички неща, които ги караха да работят, бяха много тежки.
Les amargaron la vida y sin piedad los obligaron a hacer barro y ladrillos, y todas las labores del campo y toda clase de trabajos pesados.
15 П ри това египетският цар заповяда на еврейските баби (от които едната се наричаше Шифра, а другата Фуа):
Además, el rey de Egipto habló con Sifra y Fúa, que eran las parteras de las hebreas, y les dijo:
16 К огато бабувате на еврейките и видите, че раждат, ако родят син, убивайте го, но ако родят дъщеря, тогава нека живее.
«Cuando ustedes ayuden a las hebreas en sus partos, fíjense en el sexo. Si es niño, mátenlo; si es niña, déjenla vivir.»
17 Н о бабите се бояха от Бога и не правеха каквото им заповяда египетският цар, а оставяха живи мъжките деца.
Pero las parteras temieron a Dios, y no hicieron lo que el rey de Egipto les mandó, sino que les salvaron la vida a los niños.
18 Т огава египетският цар повика бабите и им каза: Защо оставяте живи мъжките деца?
Entonces el rey de Egipto mandó a llamar a las parteras, y les dijo: «¿Por qué han hecho esto de salvarles la vida a los niños?»
19 А те отговориха на фараона: Понеже еврейките не са като египтянките, защото са пъргави и раждат, преди бабите да дойдат при тях.
Y las parteras le respondieron: «Es que las hebreas no son como las egipcias. Son mujeres robustas, y dan a luz antes de que la partera llegue a ayudarlas.»
20 З атова Бог беше благосклонен към бабите. А народът се размножаваше и засилваше твърде много.
Y Dios trató bien a las parteras, y el pueblo llegó a ser cada vez más numeroso y más fuerte.
21 И понеже бабите се бояха от Бога, Той им даде собствени семейства.
Y como las parteras tuvieron temor de Dios, él hizo que sus familias prosperaran.
22 Т огава фараонът заповяда на целия си народ: Всеки син, който се роди на евреите, го хвърляйте в Нил, а всяка дъщеря оставяйте жива.
Pero el faraón ordenó a todo su pueblo: «Echen al río a todos los niños que nazcan, pero dejen con vida a todas las niñas.»