Йов 3 ~ Job 3

picture

1 С лед това Йов отвори устата си и прокле деня си.

Después de eso, Job habló y maldijo el día de su nacimiento.

2 Й ов проговори:

Y dijo:

3 Д а погине денят, в който се родих, и нощта, в която бе казано: Роди се мъжко.

«Que perezca el día en que me concibieron, y la noche en que dijeron: “¡Ya nació un varón!”

4 Д а бъде тъмнина онзи ден; Бог да не го зачита отгоре и да не изгрее на него светлина.

Que se oscurezca ese día, y que Dios en lo alto no lo tome en cuenta. Que ese día el sol deje de brillar,

5 Т ъмнина и мрачна сянка да го обладаят; облак да седи на него; всичко, което помрачава деня, нека го направи ужасен.

y las tinieblas de muerte lo oscurezcan. Que lo envuelva un manto de oscuridad y lo deje como un día horrible y bochornoso.

6 Т ъмнина да обладае онази нощ; да не се брои между дните на годината, да не влезе в числото на месеците.

Que sea esa noche todo oscuridad; que nadie la cuente entre los días del año; ¡que no sea incluida en ninguno de los meses!

7 Е то, пуста да остане онази нощ; радостен глас да не дойде в нея.

Que sea contada como una noche estéril, en la que nadie emitió un solo grito de alegría.

8 Д а я прокълнат онези, които кълнат дните, онези, които са изкусни да събудят левиатана.

Que maldigan esa noche los que conjuran al mar, los que saben despertar al furioso Leviatán.

9 Д а изгаснат звездите на вечерта ѝ; да очаква светлина и да я няма, и да не види първите лъчи на зората;

Que no brillen las estrellas en el alba, ni llegue nunca la esperada luz; ¡que no se vea la luz de la mañana!

10 з ащото не затвори вратата на майчината ми утроба и не скри скръбта от очите ми.

»¿Por qué no fue cegado el vientre de mi madre? ¿Por qué no se escondió de mis ojos la miseria?

11 З ащо не умрях при раждането и не издъхнах, щом излязох от утробата?

¿Por qué no morí dentro de su vientre, o al momento mismo de nacer?

12 З ащо ме приеха коленете? Или защо гърдите, за да суча?

¿Por qué me recibió entre sus rodillas? ¿Por qué me amamantó en su pecho?

13 З ащото сега щях да лежа и да почивам; щях да спя; тогава щях да съм в покой.

¡Ahora estaría yo tranquilo y en reposo! ¡Estaría disfrutando de un sueño sosegado!

14 З аедно с царе и съветници на земята, които си градят пусти стълбове;

Descansaría entre reyes y ministros, cuyos monumentos hoy están en ruinas;

15 и ли с князе, които имаха злато, които напълниха къщите си със сребро;

¡estaría entre poderosos gobernantes, que llenaban de oro y plata sus palacios!

16 и ли като скрито пометнато, нямаше да ме има, както младенци, които светлина не са видели.

»¿Por qué no me trataron como a un abortivo, y me enterraron para nunca ver la luz?

17 Т ам нечестивите престават да смущават и там уморените се успокояват.

En la tumba los malvados no perturban; allí descansan los cansados de vivir;

18 З аедно се успокояват и пленниците, не чуват гласа на насилника.

allí reposan de sus penas los cautivos, pues no escuchan más la voz del capataz;

19 Т ам са малък и голям; и слугата е свободен от господаря си.

allí los niños y los viejos son iguales, y el esclavo se libera de su amo.

20 З ащо се дава светлина на злощастния и живот на огорчения в душата,

»¿Por qué llega a ver la luz el que trabaja, y se deja vivir al de espíritu amargado?

21 к оито копнеят за смъртта и я няма, ако и да копаят за нея повече, отколкото за скрити съкровища -

Esperan la muerte, y ésta no llega, aunque la anhelan más que al oro,

22 к оито много се радват и веселят, когато намерят гроба?

¡pero cuán grande es su alegría cuando al fin encuentran el sepulcro!

23 З ащо се дава светлина на човека, чийто път е скрит и който Бог е преградил?

»¿Para qué vivir en un camino incierto, Donde Dios te cierra el paso?

24 З ащото вместо ядене идва ми въздишка; и стенанията ми се изливат като вода.

¡Mi pan lo ingiero entre suspiros, y entre lágrimas que corren como el agua!

25 З ащото онова, от което се боях, ми се случи; и онова, от което треперех, се стовари върху мене.

Me ha sobrevenido un temor espantoso; lo que más temía, me ha sucedido.

26 Н е бях на мир, нито на покой, нито в охолност; но пак смущение ме нападна.

No encuentro paz ni reposo; vivo intranquilo y en constante turbación.»