1 С лед това Йов отвори устата си и прокле деня си.
Después de eso, Job habló y maldijo el día de su nacimiento.
2 Й ов проговори:
Y dijo:
3 Д а погине денят, в който се родих, и нощта, в която бе казано: Роди се мъжко.
«Que perezca el día en que me concibieron, y la noche en que dijeron: “¡Ya nació un varón!”
4 Д а бъде тъмнина онзи ден; Бог да не го зачита отгоре и да не изгрее на него светлина.
Que se oscurezca ese día, y que Dios en lo alto no lo tome en cuenta. Que ese día el sol deje de brillar,
5 Т ъмнина и мрачна сянка да го обладаят; облак да седи на него; всичко, което помрачава деня, нека го направи ужасен.
y las tinieblas de muerte lo oscurezcan. Que lo envuelva un manto de oscuridad y lo deje como un día horrible y bochornoso.
6 Т ъмнина да обладае онази нощ; да не се брои между дните на годината, да не влезе в числото на месеците.
Que sea esa noche todo oscuridad; que nadie la cuente entre los días del año; ¡que no sea incluida en ninguno de los meses!
7 Е то, пуста да остане онази нощ; радостен глас да не дойде в нея.
Que sea contada como una noche estéril, en la que nadie emitió un solo grito de alegría.
8 Д а я прокълнат онези, които кълнат дните, онези, които са изкусни да събудят левиатана.
Que maldigan esa noche los que conjuran al mar, los que saben despertar al furioso Leviatán.
9 Д а изгаснат звездите на вечерта ѝ; да очаква светлина и да я няма, и да не види първите лъчи на зората;
Que no brillen las estrellas en el alba, ni llegue nunca la esperada luz; ¡que no se vea la luz de la mañana!
10 з ащото не затвори вратата на майчината ми утроба и не скри скръбта от очите ми.
»¿Por qué no fue cegado el vientre de mi madre? ¿Por qué no se escondió de mis ojos la miseria?
11 З ащо не умрях при раждането и не издъхнах, щом излязох от утробата?
¿Por qué no morí dentro de su vientre, o al momento mismo de nacer?
12 З ащо ме приеха коленете? Или защо гърдите, за да суча?
¿Por qué me recibió entre sus rodillas? ¿Por qué me amamantó en su pecho?
13 З ащото сега щях да лежа и да почивам; щях да спя; тогава щях да съм в покой.
¡Ahora estaría yo tranquilo y en reposo! ¡Estaría disfrutando de un sueño sosegado!
14 З аедно с царе и съветници на земята, които си градят пусти стълбове;
Descansaría entre reyes y ministros, cuyos monumentos hoy están en ruinas;
15 и ли с князе, които имаха злато, които напълниха къщите си със сребро;
¡estaría entre poderosos gobernantes, que llenaban de oro y plata sus palacios!
16 и ли като скрито пометнато, нямаше да ме има, както младенци, които светлина не са видели.
»¿Por qué no me trataron como a un abortivo, y me enterraron para nunca ver la luz?
17 Т ам нечестивите престават да смущават и там уморените се успокояват.
En la tumba los malvados no perturban; allí descansan los cansados de vivir;
18 З аедно се успокояват и пленниците, не чуват гласа на насилника.
allí reposan de sus penas los cautivos, pues no escuchan más la voz del capataz;
19 Т ам са малък и голям; и слугата е свободен от господаря си.
allí los niños y los viejos son iguales, y el esclavo se libera de su amo.
20 З ащо се дава светлина на злощастния и живот на огорчения в душата,
»¿Por qué llega a ver la luz el que trabaja, y se deja vivir al de espíritu amargado?
21 к оито копнеят за смъртта и я няма, ако и да копаят за нея повече, отколкото за скрити съкровища -
Esperan la muerte, y ésta no llega, aunque la anhelan más que al oro,
22 к оито много се радват и веселят, когато намерят гроба?
¡pero cuán grande es su alegría cuando al fin encuentran el sepulcro!
23 З ащо се дава светлина на човека, чийто път е скрит и който Бог е преградил?
»¿Para qué vivir en un camino incierto, Donde Dios te cierra el paso?
24 З ащото вместо ядене идва ми въздишка; и стенанията ми се изливат като вода.
¡Mi pan lo ingiero entre suspiros, y entre lágrimas que corren como el agua!
25 З ащото онова, от което се боях, ми се случи; и онова, от което треперех, се стовари върху мене.
Me ha sobrevenido un temor espantoso; lo que más temía, me ha sucedido.
26 Н е бях на мир, нито на покой, нито в охолност; но пак смущение ме нападна.
No encuentro paz ni reposo; vivo intranquilo y en constante turbación.»