1 С ине мой, ако си станал поръчител за ближния си или си дал ръка за някой чужд,
Hijo mío, si sales fiador por tu amigo, y empeñas tu palabra en favor de un extraño,
2 т и си се впримчил с думите на устата си, хванат си с думите на устата си.
te has enredado con tus propias palabras; ¡eres cautivo de tus propias promesas!
3 З атова, сине мой, направи следното и се отърви, тъй като си паднал в ръцете на ближния си: иди, падни при краката на ближния си и го моли настоятелно.
Hijo mío, has caído en manos de tu prójimo. Para librarte, tienes que hacer lo siguiente: Ve a hablar con tu prójimo, y humíllate ante él.
4 Н е давай сън на очите си, нито дрямка на клепачите си,
No te des un momento de reposo; no cierres los ojos ni te duermas.
5 д окато не се отървеш - като сърна от ръката на ловеца и като птица от ръката на птицеловец.
Sé como gacela, y escápate del cazador; sé como un ave, y líbrate del que pone trampas.
6 И ди при мравката, о, ленивецо, размишлявай за постъпките ѝ и бъди мъдър -
Perezoso, mira a las hormigas; fíjate en sus caminos, y ponte a pensar.
7 к оято, макар че няма началник, надзирател или управител,
Ellas no tienen quien las mande, ni quien les dé órdenes ni las gobierne.
8 п риготвя си храната лете, събира яденето си по жътва.
Preparan su comida en el verano, y en el tiempo de la siega recogen su comida.
9 Д окога ще спиш, ленивецо? Кога ще станеш от съня си?
Perezoso, ¿cuánto más seguirás durmiendo? ¿Cuándo vas a despertar de tu sueño?
10 О ще малко спане, малко дрямка, малко сгъване на ръце за сън,
Un poco de dormir, un poco de soñar, un poco de cruzarse de brazos para descansar,
11 т ака ще връхлети сиромашия върху тебе - като разбойник, и немотия - като въоръжен мъж.
y así vendrán tu necesidad y tu pobreza: como un vago, como un mercenario.
12 Ч овек нехранимайко, човек беззаконен е онзи, който ходи с извратени уста.
El que es malvado y canalla siempre anda diciendo cosas perversas;
13 Н амигва с очите си, говори с краката си, дава знак с пръстите си;
guiña los ojos, mueve los pies, hace señas con los dedos;
14 к ойто има извратено сърце, непрестанно крои зло, сее раздори,
en su corazón sólo hay perversidad, y todo el tiempo anda pensando en el mal. ¡Siempre anda sembrando discordias!
15 з атова гибелта му ще дойде внезапно; изведнъж ще бъде съсипан, и то непоправимо.
Por eso, cuando menos lo espere, le sobrevendrá la ruina sin que pueda evitarlo.
16 Ш ест неща мрази Господ, даже седем са мерзост за душата Му:
Hay seis, y hasta siete cosas que el Señor detesta con toda el alma:
17 н адменни очи, лъжлив език, ръце, които проливат невинна кръв,
Los ojos altivos, la lengua mentirosa, las manos que derraman sangre inocente,
18 с ърце, което крои лоши замисли, крака, които тичат бързо да вършат зло,
la mente que maquina planes inicuos, los pies que se apresuran a hacer el mal,
19 н еверен свидетел, който говори лъжа, и онзи, който сее раздори между братя. Предпазване от прелюбодеяние
el testigo falso que propaga mentiras, y el que siembra discordia entre hermanos. Advertencia contra el adulterio
20 С ине мой, пази заповедта на баща си и не се отклонявай от наставлението на майка си -
Hijo mío, cumple el mandamiento de tu padre, y no te apartes de la enseñanza de tu madre.
21 з авържи ги завинаги за сърцето си, увий ги около шията си.
Llévalos siempre dentro de tu corazón; pórtalos alrededor de tu cuello.
22 К огато ходиш, наставлението ще те води; когато спиш, ще те пази; когато се събудиш, ще разговаря с тебе.
Serán tu guía cuando camines, te protegerán cuando duermas, y te hablarán cuando despiertes.
23 З ащото заповедта им е светилник и наставлението им е светлина, и поучителните им изобличения са път към живот.
El mandamiento es lámpara, la enseñanza es luz, y las reprensiones son el camino de la vida.
24 З а да те пазят от лоша жена, от ласкателния език на чужда жена.
Te librarán de la mujer malvada, de la lengua sutil de la mujer ajena.
25 Д а не пожелаеш хубостта ѝ в сърцето си; да не те улови с клепачите си;
No codicies en tu corazón su hermosura, ni dejes que ella te atrape con sus miradas,
26 з ащото поради блудница човек изпада в нужда за парче хляб; а прелюбодейката лови скъпоценната душа.
Una ramera te cuesta un bocado de pan, pero la mujer ajena te puede costar la vida.
27 М оже ли някой да сложи огън в пазвата си и дрехите му да не изгорят?
¿Quién se echa fuego en el pecho sin que se queme su ropa?
28 М оже ли някой да ходи по разпалени въглища и краката му да не се опекат?
¿Quién puede andar sobre brasas sin que se quemen sus pies?
29 Т ака е с онзи, който влиза при жената на ближния си; който се допре до нея, няма да остане ненаказан.
¡Pues tampoco puede clamar inocencia el que se acuesta con la mujer de su prójimo!
30 Д ори крадецът не се отървава ненаказан, даже ако краде, за да насити душата си, когато е гладен;
Nadie desprecia al que roba, si lo hace para calmar su apetito;
31 и ако бъде хванат, той трябва да върне седмократно, трябва да даде целия имот на къщата си.
si lo sorprenden, debe pagar siete veces y entregar todo el patrimonio de su casa,
32 О нзи, който прелюбодейства с жена, е безумен. Който прави това, би погубил душата си.
pero cometer adulterio es no tener cabeza; quien adultera, se corrompe a sí mismo,
33 Б иене и позор ще намери и срамът му няма да се изличи.
lo que obtiene son golpes y vergüenza, y nunca logra borrar esa mancha.
34 З ащото ревнуването на мъжа е истинска ярост; и той няма да пожали в деня на възмездието;
Los celos despiertan la ira del hombre, y en el día de la venganza éste no perdona;
35 н яма да иска да знае за никакъв откуп, нито ще се умилостиви, дори и да му дадеш много подаръци.
no perdona ni se da por satisfecho, aunque se le ofrezcan muchos obsequios.