Йоан 16 ~ Juan 16

picture

1 Т ова ви казах, за да не се съблазните.

»Les he dicho estas cosas, para que no tengan tropiezos.

2 Щ е ви отлъчат от синагогите; даже настава час, когато всеки, който ви убие, ще мисли, че принася служба на Бога.

Ustedes serán expulsados de las sinagogas, y llegará el momento en que cualquiera que los mate, pensará que rinde un servicio a Dios.

3 И това ще направят, защото не са познали нито Отца, нито Мене.

Y esto lo harán porque no conocen al Padre ni a mí.

4 Н о Аз ви казах тези неща, та когато дойде часът им, да помните, че съм ви ги казал. Отначало не ви ги казах, защото бях с вас;

Pero les he dicho estas cosas para que, cuando llegue ese momento, se acuerden de que ya se lo había dicho. La obra del Espíritu Santo »No les dije esto al principio, porque yo estaba con ustedes.

5 а сега отивам при Онзи, Който Ме е пратил; и никой от вас не Ме пита: Къде отиваш?

Pero ahora vuelvo al que me envió; y ninguno de ustedes me pregunta: “¿A dónde vas?”

6 Н о понеже ви казах това, скръб изпълни сърцата ви.

Al contrario, por esto que les he dicho, su corazón se ha llenado de tristeza.

7 О баче Аз ви казвам истината - за вас е по-добре Аз да отида, защото ако не отида, Утешителят няма да дойде при вас; но ако отида, ще ви Го изпратя.

Pero les digo la verdad: les conviene que yo me vaya; porque si no me voy, el Consolador no vendrá a ustedes; pero si me voy, yo se lo enviaré.

8 И когато дойде, Той ще обвини света за грях, за правда и за съд;

Y cuando él venga, convencerá al mundo de pecado, de justicia y de juicio.

9 з а грях, защото не вярват в Мене;

De pecado, por cuanto no creen en mí;

10 з а правда, защото отивам при Отца и няма вече да Ме виждате;

de justicia, por cuanto voy al Padre, y no me verán más;

11 а за съд, защото князът на този свят е осъден.

y de juicio, por cuanto el príncipe de este mundo ya ha sido juzgado.

12 И мам още много неща да ви кажа, но не можете да ги понесете сега.

»Aún tengo muchas cosas que decirles, pero ahora no las pueden sobrellevar.

13 А когато дойде Онзи, Духът на истината, ще ви упътва към всяка истина; защото няма да говори от Себе Си, но каквото чуе, това ще говори, и ще ви извести за идващите неща.

Pero cuando venga el Espíritu de verdad, él los guiará a toda la verdad; porque no hablará por su propia cuenta, sino que hablará todo lo que oiga, y les hará saber las cosas que habrán de venir.

14 Т ой Мене ще прослави, защото от Моето ще взема и ще ви известява.

Él me glorificará, porque tomará de lo mío y se lo hará saber.

15 В сичко, което има Отец, е Мое; затова казах, че от Моето като взема, ще ви известява. Скръбта ще се обърне в радост

Todo lo que tiene el Padre es mío; por eso dije que tomará de lo mío, y se lo dará a conocer a ustedes.

16 О ще малко време и няма да Ме виждате; и пак малко време - и ще Ме видите.

Todavía un poco, y no me verán; y de nuevo un poco, y me verán.» La tristeza se convertirá en gozo

17 Т огава някои от учениците Му си казаха един на друг: Какво е това, което ни казва: Още малко време и няма да Ме виждате; и пак малко време - и ще Ме видите; и това е, защото отивам при Отца.

Entonces algunos de sus discípulos se dijeron unos a otros: «¿Qué es esto que nos dice: “Todavía un poco y no me verán; y de nuevo un poco, y me verán”; y también, “porque yo voy al Padre”?»

18 И казаха: Какво е това, което казва: Още малко време ? Не знаем какво иска да каже.

Así que decían: «¿Qué es esto de “Todavía un poco”? ¡No sabemos de qué habla!»

19 И сус, като разбра, че желаят да Го питат, им каза: Затова ли се питате помежду си, че казах: Още малко време и няма да Ме виждате; и пак малко време - и ще Ме видите?

Jesús se dio cuenta de que querían preguntarle, así que les dijo: «¿Se preguntan ustedes acerca de que dije: “Todavía un poco, y no me verán; y de nuevo un poco, y me verán”?

20 И стина, истина ви казвам, че вие ще заплачете и ще заридаете, а светът ще се радва; вие ще скърбите, но скръбта ви ще се обърне на радост.

De cierto, de cierto les digo, que ustedes llorarán y lamentarán, mientras que el mundo se alegrará; pero aunque ustedes estén tristes, su tristeza se convertirá en gozo.

21 Ж ена, когато ражда, е в скръб, защото е дошъл часът ѝ; а когато роди детето, не помни вече мъките си поради радостта, че се е родил човек на света.

Cuando la mujer da a luz, siente dolor porque ha llegado su hora; pero después de que ha dado a luz al niño, ni se acuerda de la angustia, por la alegría de que haya nacido un hombre en el mundo.

22 Т ака и вие сега имате скръб; но Аз пак ще ви видя и сърцето ви ще се зарадва, и радостта ви никой няма да отнеме.

También ustedes ahora están tristes; pero yo los volveré a ver, y su corazón se alegrará, y nadie les arrebatará su alegría.

23 И в онзи ден няма да Ме питате за нищо. Истина, истина ви казвам: Ако поискате нещо от Отца в Мое име, Той ще ви го даде.

En aquel día ya no me preguntarán nada. De cierto, de cierto les digo, que todo lo que pidan al Padre, en mi nombre, él se lo concederá.

24 Д осега нищо не сте искали в Мое име; искайте и ще получите, за да бъде радостта ви пълна. Исус Христос победи света

Hasta ahora nada han pedido en mi nombre; pidan y recibirán, para que su alegría se vea cumplida. Yo he vencido al mundo

25 Т ова съм ви говорил с притчи. Настава час, когато няма вече да ви говоря с притчи, а ясно ще ви известя за Отца.

»Les he hablado de esto en alegorías, pero viene la hora en que ya no les hablaré por alegorías, sino que claramente les anunciaré acerca del Padre.

26 В онзи ден ще попросите в Мое име; и не ви казвам, че Аз ще поискам от Отца за вас;

En aquel día ustedes pedirán en mi nombre; y no les digo que yo rogaré al Padre por ustedes,

27 з ащото сам Отец ви обича, понеже вие възлюбихте Мен и повярвахте, че Аз излязох от Отца.

pues el Padre mismo los ama, porque ustedes me han amado y han creído que yo salí de Dios.

28 И злязох от Отца и дойдох на света; и пак напускам света и отивам при Отца.

Salí del Padre, y he venido al mundo; otra vez dejo el mundo, y voy al Padre.»

29 У чениците Му казаха: Ето, сега говориш ясно и никаква притча не казваш.

Sus discípulos le dijeron: «Ahora hablas claramente, y ya no dices ninguna alegoría.

30 С ега сме уверени, че Ти всичко знаеш и няма нужда да Те пита някой, за да му отговаряш. По това вярваме, че си излязъл от Бога.

Ahora entendemos que sabes todas las cosas, y no necesitas que nadie te pregunte; por esto creemos que has salido de Dios.»

31 И сус им отговори: Сега ли вярвате?

Jesús les respondió: «¿Ahora creen?

32 Е то, настава час, даже е дошъл, да се разпръснете всеки при своите си и да Ме оставите сам; обаче не съм сам, защото Отец е с Мене.

La hora viene, y ya ha llegado, en que ustedes serán esparcidos, cada uno por su lado; y me dejarán solo. Pero no estoy solo, porque el Padre está conmigo.

33 Т ова ви казах, за да имате в Мене мир. В света имате скръб; но дерзайте: Аз победих света.

Estas cosas les he hablado para que en mí tengan paz. En el mundo tendrán aflicción; pero confíen, yo he vencido al mundo.»