Ioan 16 ~ Juan 16

picture

1 V -am spus aceste lucruri ca să nu fie pentru voi un prilej de poticnire.

»Les he dicho estas cosas, para que no tengan tropiezos.

2 V ă vor da afară din sinagogi; mai mult, vine vremea când oricine vă va omorî va crede că-I aduce închinare lui Dumnezeu!

Ustedes serán expulsados de las sinagogas, y llegará el momento en que cualquiera que los mate, pensará que rinde un servicio a Dios.

3 V or face aceste lucruri pentru că nu L-au cunoscut nici pe Tatăl, nici pe Mine.

Y esto lo harán porque no conocen al Padre ni a mí.

4 V -am spus însă aceste lucruri pentru ca atunci când va veni timpul lor să vă amintiţi că Eu vi le-am spus. Nu v-am spus aceste lucruri de la început, pentru că eram cu voi. Lucrarea Duhului Sfânt

Pero les he dicho estas cosas para que, cuando llegue ese momento, se acuerden de que ya se lo había dicho. La obra del Espíritu Santo »No les dije esto al principio, porque yo estaba con ustedes.

5 D ar acum Mă duc la Cel Ce M-a trimis şi nici unul dintre voi nu Mă întreabă: „Unde Te duci?“

Pero ahora vuelvo al que me envió; y ninguno de ustedes me pregunta: “¿A dónde vas?”

6 Î nsă pentru că v-am spus aceste lucruri, întristarea v-a umplut inima.

Al contrario, por esto que les he dicho, su corazón se ha llenado de tristeza.

7 T otuşi vă spun adevărul: vă este de folos să plec, pentru că dacă nu plec, Apărătorul nu va veni la voi, dar dacă Mă duc, Îl voi trimite la voi.

Pero les digo la verdad: les conviene que yo me vaya; porque si no me voy, el Consolador no vendrá a ustedes; pero si me voy, yo se lo enviaré.

8 Ş i când va veni El, va dovedi lumea vinovată cu privire la păcat, la dreptate şi la judecată.

Y cuando él venga, convencerá al mundo de pecado, de justicia y de juicio.

9 C u privire la păcat: pentru că ei nu cred în Mine;

De pecado, por cuanto no creen en mí;

10 c u privire la dreptate: pentru că Eu Mă duc la Tatăl şi nu Mă mai vedeţi;

de justicia, por cuanto voy al Padre, y no me verán más;

11 c u privire la judecată: pentru că domnitorul lumii acesteia a fost judecat.

y de juicio, por cuanto el príncipe de este mundo ya ha sido juzgado.

12 M ai am să vă spun multe lucruri, dar acum nu le puteţi purta.

»Aún tengo muchas cosas que decirles, pero ahora no las pueden sobrellevar.

13 Î nsă când va veni El, Duhul adevărului, vă va călăuzi în tot adevărul. Căci El nu va vorbi de la Sine, ci va vorbi tot ceea ce va auzi şi vă va anunţa lucrurile ce urmează să vină.

Pero cuando venga el Espíritu de verdad, él los guiará a toda la verdad; porque no hablará por su propia cuenta, sino que hablará todo lo que oiga, y les hará saber las cosas que habrán de venir.

14 E l Mă va proslăvi pe Mine, pentru că va lua din ce este al Meu şi vă va face cunoscut.

Él me glorificará, porque tomará de lo mío y se lo hará saber.

15 T ot ce are Tatăl este al Meu; de aceea am spus că va lua din ce este al Meu şi vă va face cunoscut.

Todo lo que tiene el Padre es mío; por eso dije que tomará de lo mío, y se lo dará a conocer a ustedes.

16 Î ncă puţin şi nu Mă veţi mai vedea; apoi iarăşi, încă puţin şi Mă veţi vedea, (pentru că Mă duc la Tatăl). Întristarea ucenicilor se va preface în bucurie

Todavía un poco, y no me verán; y de nuevo un poco, y me verán.» La tristeza se convertirá en gozo

17 U nii dintre ucenicii Lui şi-au zis unul altuia: „Ce vrea să ne spună prin: «Încă puţin şi nu Mă veţi mai vedea; apoi iarăşi, încă puţin şi Mă veţi vedea.»? Şi prin: «Pentru că Mă duc la Tatăl.»?“

Entonces algunos de sus discípulos se dijeron unos a otros: «¿Qué es esto que nos dice: “Todavía un poco y no me verán; y de nuevo un poco, y me verán”; y también, “porque yo voy al Padre”?»

18 E i au zis: „Ce vrea să spună prin: «Încă puţin»? Nu ştim despre ce vorbeşte!“

Así que decían: «¿Qué es esto de “Todavía un poco”? ¡No sabemos de qué habla!»

19 I sus a înţeles că voiau să-L întrebe şi le-a zis: –Vă întrebaţi unii pe alţii ce am vrut să spun prin: „Încă puţin şi nu Mă veţi mai vedea; apoi iarăşi, încă puţin şi Mă veţi vedea.“?

Jesús se dio cuenta de que querían preguntarle, así que les dijo: «¿Se preguntan ustedes acerca de que dije: “Todavía un poco, y no me verán; y de nuevo un poco, y me verán”?

20 A devărat, adevărat vă spun că voi veţi plânge şi vă veţi jeli, dar lumea se va bucura. Voi veţi fi întristaţi, dar întristarea voastră se va preface în bucurie.

De cierto, de cierto les digo, que ustedes llorarán y lamentarán, mientras que el mundo se alegrará; pero aunque ustedes estén tristes, su tristeza se convertirá en gozo.

21 F emeia, când naşte, se întristează, pentru că i-a venit timpul, dar după ce s-a născut copilul, nu-şi mai aduce aminte de necaz, din cauza bucuriei că s-a născut un om pe lume.

Cuando la mujer da a luz, siente dolor porque ha llegado su hora; pero después de que ha dado a luz al niño, ni se acuerda de la angustia, por la alegría de que haya nacido un hombre en el mundo.

22 Ş i voi sunteţi trişti acum, dar vă voi vedea din nou şi inima voastră se va bucura; şi nimeni nu vă va lua bucuria!

También ustedes ahora están tristes; pero yo los volveré a ver, y su corazón se alegrará, y nadie les arrebatará su alegría.

23 Î n ziua aceea nu Mă veţi ruga nimic. Adevărat, adevărat vă spun că orice-I veţi cere Tatălui în Numele Meu vă va da.

En aquel día ya no me preguntarán nada. De cierto, de cierto les digo, que todo lo que pidan al Padre, en mi nombre, él se lo concederá.

24 P ână acum n-aţi cerut nimic în Numele Meu; cereţi şi veţi primi, pentru ca bucuria voastră să fie deplină.

Hasta ahora nada han pedido en mi nombre; pidan y recibirán, para que su alegría se vea cumplida. Yo he vencido al mundo

25 V -am spus aceste lucruri în chip figurat. Vine ceasul când nu vă voi mai vorbi în chip figurat, ci vă voi vorbi deschis despre Tatăl.

»Les he hablado de esto en alegorías, pero viene la hora en que ya no les hablaré por alegorías, sino que claramente les anunciaré acerca del Padre.

26 Î n ziua aceea veţi cere în Numele Meu şi nu vă spun că Eu Îl voi ruga pe Tatăl pentru voi,

En aquel día ustedes pedirán en mi nombre; y no les digo que yo rogaré al Padre por ustedes,

27 c ăci Tatăl Însuşi vă iubeşte, pentru că M-aţi iubit şi aţi crezut că Eu am ieşit de la Dumnezeu.

pues el Padre mismo los ama, porque ustedes me han amado y han creído que yo salí de Dios.

28 A m ieşit de la Tatăl şi am venit în lume; acum las lumea şi Mă duc la Tatăl.

Salí del Padre, y he venido al mundo; otra vez dejo el mundo, y voy al Padre.»

29 U cenicii Lui I-au zis: – Iată că acum vorbeşti deschis şi nu mai spui nici o pildă!

Sus discípulos le dijeron: «Ahora hablas claramente, y ya no dices ninguna alegoría.

30 A cum cunoaştem că Tu ştii toate lucrurile şi că n-ai nevoie să Te întrebe nimeni! De aceea credem că ai ieşit de la Dumnezeu!

Ahora entendemos que sabes todas las cosas, y no necesitas que nadie te pregunte; por esto creemos que has salido de Dios.»

31 I sus le-a răspuns: – Acum credeţi?

Jesús les respondió: «¿Ahora creen?

32 I ată că vine ceasul, şi a şi venit, să fiţi risipiţi fiecare la ale lui, iar pe Mine să Mă lăsaţi singur. Şi totuşi nu sunt singur, pentru că Tatăl este cu Mine.

La hora viene, y ya ha llegado, en que ustedes serán esparcidos, cada uno por su lado; y me dejarán solo. Pero no estoy solo, porque el Padre está conmigo.

33 V -am spus aceste lucruri ca să aveţi pace în Mine. În lume veţi avea necazuri; dar curaj, Eu am învins lumea!

Estas cosas les he hablado para que en mí tengan paz. En el mundo tendrán aflicción; pero confíen, yo he vencido al mundo.»