Ioan 16 ~ John 16

picture

1 V -am spus aceste lucruri ca să nu fie pentru voi un prilej de poticnire.

¶ These things I have spoken unto you that ye should not be offended.

2 V ă vor da afară din sinagogi; mai mult, vine vremea când oricine vă va omorî va crede că-I aduce închinare lui Dumnezeu!

They shall put you out of the synagogues, and the hour will even come when whosoever kills you will think that he does God service.

3 V or face aceste lucruri pentru că nu L-au cunoscut nici pe Tatăl, nici pe Mine.

And they will do these things unto you because they do not know the Father, nor me.

4 V -am spus însă aceste lucruri pentru ca atunci când va veni timpul lor să vă amintiţi că Eu vi le-am spus. Nu v-am spus aceste lucruri de la început, pentru că eram cu voi. Lucrarea Duhului Sfânt

But I have told you these things that when that hour shall come, ye may remember that I told you of them. And I did not say these things unto you at the beginning because I was with you.

5 D ar acum Mă duc la Cel Ce M-a trimis şi nici unul dintre voi nu Mă întreabă: „Unde Te duci?“

But now I go unto him that sent me, and none of you asks me, Where goest thou?

6 Î nsă pentru că v-am spus aceste lucruri, întristarea v-a umplut inima.

But because I have said these things unto you, sorrow has filled your heart.

7 T otuşi vă spun adevărul: vă este de folos să plec, pentru că dacă nu plec, Apărătorul nu va veni la voi, dar dacă Mă duc, Îl voi trimite la voi.

¶ Nevertheless I tell you the truth: It is expedient for you that I go away; for if I do not go away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.

8 Ş i când va veni El, va dovedi lumea vinovată cu privire la păcat, la dreptate şi la judecată.

And when he is come, he will reprove the world of sin and of righteousness and of judgment:

9 C u privire la păcat: pentru că ei nu cred în Mine;

of sin, because they do not believe in me;

10 c u privire la dreptate: pentru că Eu Mă duc la Tatăl şi nu Mă mai vedeţi;

of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;

11 c u privire la judecată: pentru că domnitorul lumii acesteia a fost judecat.

of judgment, because the prince of this world is judged.

12 M ai am să vă spun multe lucruri, dar acum nu le puteţi purta.

I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.

13 Î nsă când va veni El, Duhul adevărului, vă va călăuzi în tot adevărul. Căci El nu va vorbi de la Sine, ci va vorbi tot ceea ce va auzi şi vă va anunţa lucrurile ce urmează să vină.

Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth, for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak, and he will cause you to know the things which are to come.

14 E l Mă va proslăvi pe Mine, pentru că va lua din ce este al Meu şi vă va face cunoscut.

He shall clarify me, for he shall take of that which is mine and shall cause you to know it.

15 T ot ce are Tatăl este al Meu; de aceea am spus că va lua din ce este al Meu şi vă va face cunoscut.

All that the Father has is mine; therefore I said that he shall take of that which is mine and shall cause you to know it.

16 Î ncă puţin şi nu Mă veţi mai vedea; apoi iarăşi, încă puţin şi Mă veţi vedea, (pentru că Mă duc la Tatăl). Întristarea ucenicilor se va preface în bucurie

¶ A little while, and ye shall not see me; and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.

17 U nii dintre ucenicii Lui şi-au zis unul altuia: „Ce vrea să ne spună prin: «Încă puţin şi nu Mă veţi mai vedea; apoi iarăşi, încă puţin şi Mă veţi vedea.»? Şi prin: «Pentru că Mă duc la Tatăl.»?“

Then some of his disciples said among themselves, What is this that he says unto us, A little while, and ye shall not see me; and again, a little while, and ye shall see me; and, Because I go to the Father?

18 E i au zis: „Ce vrea să spună prin: «Încă puţin»? Nu ştim despre ce vorbeşte!“

They said therefore, What is this that he says, A little while? we cannot understand what he says.

19 I sus a înţeles că voiau să-L întrebe şi le-a zis: –Vă întrebaţi unii pe alţii ce am vrut să spun prin: „Încă puţin şi nu Mă veţi mai vedea; apoi iarăşi, încă puţin şi Mă veţi vedea.“?

Now Jesus knew that they were desirous to ask him and said unto them, Do ye enquire among yourselves of what I said, A little while, and ye shall not see me; and again, a little while, and ye shall see me?

20 A devărat, adevărat vă spun că voi veţi plânge şi vă veţi jeli, dar lumea se va bucura. Voi veţi fi întristaţi, dar întristarea voastră se va preface în bucurie.

Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, and the world shall rejoice; but even though ye shall be sorrowful, your sorrow shall be turned into joy.

21 F emeia, când naşte, se întristează, pentru că i-a venit timpul, dar după ce s-a născut copilul, nu-şi mai aduce aminte de necaz, din cauza bucuriei că s-a născut un om pe lume.

The woman, when she is in travail, has pain, because her hour is come; but as soon as she is delivered of the child, she remembers the anguish no more, for joy that a man is born into the world.

22 Ş i voi sunteţi trişti acum, dar vă voi vedea din nou şi inima voastră se va bucura; şi nimeni nu vă va lua bucuria!

And ye now therefore have sorrow; but I will see you again, and your heart shall rejoice, and no one shall take your joy from you.

23 Î n ziua aceea nu Mă veţi ruga nimic. Adevărat, adevărat vă spun că orice-I veţi cere Tatălui în Numele Meu vă va da.

¶ And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatever ye shall ask the Father in my name, he will give you.

24 P ână acum n-aţi cerut nimic în Numele Meu; cereţi şi veţi primi, pentru ca bucuria voastră să fie deplină.

Until now ye have asked nothing in my name; ask, and ye shall receive, that your joy may be fulfilled.

25 V -am spus aceste lucruri în chip figurat. Vine ceasul când nu vă voi mai vorbi în chip figurat, ci vă voi vorbi deschis despre Tatăl.

I have spoken these things unto you in proverbs, but the hour comes when I shall no longer speak unto you in proverbs, but I shall show you plainly of the Father.

26 Î n ziua aceea veţi cere în Numele Meu şi nu vă spun că Eu Îl voi ruga pe Tatăl pentru voi,

In that day ye shall ask in my name, and I do not say unto you that I will ask the Father for you;

27 c ăci Tatăl Însuşi vă iubeşte, pentru că M-aţi iubit şi aţi crezut că Eu am ieşit de la Dumnezeu.

for the Father himself loves you because ye have loved me and have believed that I came out from God.

28 A m ieşit de la Tatăl şi am venit în lume; acum las lumea şi Mă duc la Tatăl.

¶ I came forth from the Father and am come into the world; again, I leave the world and go to the Father.

29 U cenicii Lui I-au zis: – Iată că acum vorbeşti deschis şi nu mai spui nici o pildă!

His disciples said unto him, Behold, now thou speakest plainly and speakest no proverb.

30 A cum cunoaştem că Tu ştii toate lucrurile şi că n-ai nevoie să Te întrebe nimeni! De aceea credem că ai ieşit de la Dumnezeu!

Now we understand that thou knowest all things and needest not that anyone should ask thee; by this we believe that thou didst come forth from God.

31 I sus le-a răspuns: – Acum credeţi?

Jesus answered them, Do ye now believe?

32 I ată că vine ceasul, şi a şi venit, să fiţi risipiţi fiecare la ale lui, iar pe Mine să Mă lăsaţi singur. Şi totuşi nu sunt singur, pentru că Tatăl este cu Mine.

Behold, the hour comes and is now come, that ye shall be scattered, each one to his own, and shall leave me alone; and yet I am not alone, because the Father is with me.

33 V -am spus aceste lucruri ca să aveţi pace în Mine. În lume veţi avea necazuri; dar curaj, Eu am învins lumea!

These things I have spoken unto you that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation; but be of good cheer; I have overcome the world.