1 D upă toate acestea, Domnul a rânduit alţi şaptezeci şi doi de oameni şi i-a trimis, doi câte doi, să se ducă înaintea Lui în orice cetate şi în orice loc pe unde urma să meargă El.
¶ After these things the Lord appointed another seventy also and sent them two by two before his face into every city and place where he himself would come.
2 E l le-a zis: „Secerişul este mare, dar lucrătorii sunt puţini! Rugaţi-L deci pe Domnul secerişului să trimită lucrători la secerişul Său!
Therefore he said unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few; pray ye therefore the Lord of the harvest that he would send forth labourers into his harvest.
3 D uceţi-vă! Iată, eu vă trimit ca pe nişte miei în mijlocul lupilor!
Go; behold, I send you forth as lambs among wolves.
4 S ă nu luaţi cu voi nici pungă cu bani, nici traistă, nici sandale şi să nu salutaţi pe nimeni pe drum!
Carry neither purse nor provision bag nor shoes, and greet no one on the way.
5 Î n orice casă intraţi, să spuneţi mai întâi: «Pacea să fie peste această casă!»
And into whatever house ye enter, first say, Peace be to this house.
6 D acă se află acolo un fiu al păcii, pacea voastră se va odihni peste el, dar dacă nu, se va întoarce la voi.
And if indeed there is a son of peace there, your peace shall rest upon it; if not, it shall turn to you again.
7 R ămâneţi în casa aceea şi mâncaţi şi beţi ce vă vor da, căci vrednic este lucrătorul de plata lui! Să nu vă mutaţi dintr-o casă într-alta!
And in the same house remain, eating and drinking such things as they give, for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.
8 Î n orice cetate în care intraţi şi oamenii vă primesc, să mâncaţi ce vi se va pune înainte!
And into whatever city ye enter and they receive you, eat such things as are set before you
9 V indecaţi-i pe cei bolnavi de acolo şi spuneţi-le: «Împărăţia lui Dumnezeu s-a apropiat de voi!»
and heal the sick that are therein and say unto them, The kingdom of God is come near unto you.
10 D acă însă în cetatea în care intraţi, oamenii nu vă primesc, să ieşiţi pe străzile ei şi să ziceţi:
But into whatever city ye enter and they receive you not, go out into the streets of the same and say,
11 « Ne ştergem până şi praful care ni s-a adunat pe picioare în cetatea voastră, ca mărturie împotriva voastră! Totuşi, să ştiţi că Împărăţia lui Dumnezeu s-a apropiat!»
Even the very dust of your city which cleaves on us we do wipe off against you; notwithstanding be ye sure of this that the kingdom of God is come near unto you.
12 V ă spun că în ziua aceea va fi mai uşor pentru Sodoma decât pentru cetatea aceea!
But I say unto you that it shall be more tolerable in that day for Sodom than for that city.
13 V ai de tine, Horazin! Vai de tine, Betsaida! Căci dacă ar fi avut loc în Tir şi Sidon minunile care au avut loc în voi, de multă vreme s-ar fi pocăit stând în sac şi cenuşă!
Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which have been done in you, they would have repented a long while ago, sitting in sackcloth and ashes.
14 D ar la judecată va fi mai uşor pentru Tir şi Sidon decât pentru voi!
Therefore it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.
15 I ar tu, Capernaum, vei fi înălţat oare până la cer? Nu, ci vei coborî până în Locuinţa Morţilor!
And thou, Capernaum, which art exalted unto the heavens, shalt be thrust down to Hades.
16 C el ce vă ascultă pe voi, Mă ascultă pe Mine şi cel ce vă respinge pe voi, Mă respinge pe Mine, iar cel ce Mă respinge pe Mine Îl respinge pe Cel Ce M-a trimis pe Mine.“
He that hears you hears me, and he that despises you despises me, and he that despises me despises him that sent me.
17 C ei şaptezeci şi doi s-au întors plini de bucurie şi I-au zis: – Doamne, chiar şi demonii ni se supun în Numele Tău!
¶ And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the demons are subject unto us in thy name.
18 Î nsă El le-a zis: – L-am văzut pe Satan căzând din cer ca un fulger.
And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven.
19 I ată, v-am dat autoritate să călcaţi peste şerpi, peste scorpioni şi peste toată puterea duşmanului, şi nimic nu vă va răni!
Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions and over all the power of the enemy, and nothing shall by any means hurt you.
20 T otuşi, nu vă bucuraţi de faptul că duhurile vi se supun, ci bucuraţi-vă de faptul că numele voastre sunt scrise în ceruri!
Notwithstanding, rejoice not in this, that the spirits are subject unto you, but rather rejoice because your names are written in the heavens.
21 Î n ceasul acela, Isus s-a bucurat nespus în Duhul Sfânt şi a zis: „Îţi mulţumesc, Tată, Doamne al cerului şi al pământului, pentru că ai ascuns aceste lucruri de cei înţelepţi şi pricepuţi şi le-ai descoperit copilaşilor! Da, Tată, pentru că aşa Ţi-a plăcut Ţie...“
In that same hour Jesus rejoiced in spirit and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent and hast revealed them unto babes; even so, Father; for so it seemed good in thy sight.
22 „ Toate lucrurile Mi-au fost încredinţate Mie de către Tatăl Meu. Nimeni nu cunoaşte cine este Fiul, în afară de Tatăl, sau cine este Tatăl, în afară de Fiul şi de cel căruia vrea Fiul să i-L descopere.“
All things are delivered to me of my Father, and no one knows who the Son is, but the Father, and who the Father is, but the Son and he to whom the Son will reveal him.
23 A poi S-a întors spre ucenici şi le-a zis doar lor: „Ferice de ochii care văd lucrurile pe care le vedeţi voi!
And he turned him unto his disciples and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see,
24 V ă spun că mulţi profeţi şi regi au dorit să vadă ceea ce vedeţi voi, dar n-au văzut, şi să audă ceea ce auziţi voi, dar n-au auzit!“ Pilda samariteanului milostiv
for I tell you that many prophets and kings desired to see those things which ye see and did not see them and to hear those things which ye hear and did not hear them.
25 C hiar atunci un expert în Lege s-a ridicat să-L pună la încercare pe Isus şi L-a întrebat: – Învăţătorule, ce să fac ca să moştenesc viaţă veşnică?
¶ And, behold, a certain lawyer stood up and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?
26 I sus i-a răspuns: – Ce este scris în Lege? Ce citeşti acolo?
He said unto him, What is written in the law? How readest thou?
27 E l I-a zis: – „Să-L iubeşti pe Domnul, Dumnezeul tău, cu toată inima ta, cu tot sufletul tău, cu toată puterea ta şi cu toată mintea ta şi pe semenul tău ca pe tine însuţi!“
And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart and with all thy soul and with all thy strength and with all thy understanding, and thy neighbour as thyself.
28 I sus i-a zis: – Ai răspuns corect. Fă aşa şi vei trăi!
And he said unto him, Thou hast answered right; do this, and thou shalt live.
29 D ar el, care voia să se justifice, L-a întrebat pe Isus: – Şi cine este semenul meu?
But he, desiring to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?
30 I sus i-a răspuns: – Un om care cobora de la Ierusalim la Ierihon a căzut în mâinile tâlharilor. Ei l-au dezbrăcat, l-au bătut zdravăn şi apoi au plecat, lăsându-l pe jumătate mort.
And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho and fell among thieves, which stripped him of his raiment and wounded him and departed, leaving him half dead.
31 D in întâmplare, pe acel drum cobora un preot. Dar când l-a văzut, preotul a trecut înainte, ocolindu-l.
And it so happened that a certain priest came down that way; and when he saw him, he passed by on the other side.
32 T ot aşa şi un levit, când a ajuns în locul acela şi l-a văzut, a trecut înainte ocolindu-l.
And likewise a Levite, when he came near the place and looked on him, he passed by on the other side.
33 Î nsă un samaritean, care călătorea şi el pe acolo, când a ajuns în dreptul lui şi l-a văzut, i s-a făcut milă de el.
But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was; and when he saw him, he was moved with compassion
34 S -a apropiat, i-a bandajat rănile şi a turnat peste ele untdelemn şi vin. Apoi l-a pus pe propriul lui animal de povară, l-a dus la un han şi a continuat să-l îngrijească.
and went to him and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast and brought him to an inn and took care of him.
35 Î n ziua următoare, a scos doi denari, i-a dat hangiului şi i-a zis: „Ai grijă de el, iar când mă voi întoarce, îţi voi plăti eu orice vei mai cheltui în plus!“
And on the morrow when he departed, he took out two denarius and gave them to the host and said unto him, Take care of him; and whatever thou spendest more, when I come again, I will repay thee.
36 C are dintre aceştia trei ţi se pare că a fost semenul celui căzut în mâinile tâlharilor?
Which now of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell among the thieves?
37 E l I-a răspuns: – Cel ce şi-a făcut milă de el. Isus i-a zis: – Du-te şi fă şi tu la fel! Acasă la Marta şi Maria
And he said, He that showed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go and do thou likewise.
38 Î n timp ce-şi continuau călătoria, Isus a intrat într-un sat oarecare. Acolo, o femeie, pe nume Marta, L-a primit în casa ei.
¶ Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village; and a certain woman named Martha received him into her house.
39 E a avea o soră, numită Maria. Aceasta s-a aşezat la picioarele Domnului şi asculta cuvintele Lui.
And she had a sister called Mary, who also sat at Jesus’ feet and heard his word.
40 M arta însă era copleşită de atât de multă slujire. Ea a venit şi a zis: – Doamne, nu-Ţi pasă că sora mea m-a lăsat să slujesc singură? Spune-i deci să mă ajute!
But Martha was cumbered about in much serving and came to him and said, Lord, dost thou not care that my sister has left me to serve alone? Bid her therefore that she help me.
41 D omnul însă i-a răspuns: – Marta, Marta, tu te îngrijorezi şi te necăjeşti cu privire la multe lucruri,
And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things;
42 î nsă doar unul este necesar! Căci Maria şi-a ales partea cea bună, care nu i se va lua!
but only one thing is necessary, and Mary has chosen that good part, which shall not be taken away from her.