1 D opo queste cose, il Signore designò altri settanta discepoli e li mandò a due a due davanti a sé in ogni città e luogo dove egli stesso stava per andare.
¶ After these things the Lord appointed another seventy also and sent them two by two before his face into every city and place where he himself would come.
2 E diceva loro: «La mèsse è grande, ma gli operai sono pochi; pregate dunque il Signore della mèsse perché spinga degli operai nella sua mèsse.
Therefore he said unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few; pray ye therefore the Lord of the harvest that he would send forth labourers into his harvest.
3 A ndate! Ecco, io vi mando come agnelli in mezzo ai lupi.
Go; behold, I send you forth as lambs among wolves.
4 N on portate né borsa, né sacca, né calzari, e non salutate nessuno per via.
Carry neither purse nor provision bag nor shoes, and greet no one on the way.
5 I n qualunque casa entriate, dite prima: “Pace a questa casa!”
And into whatever house ye enter, first say, Peace be to this house.
6 S e vi è lì un figlio di pace, la vostra pace riposerà su di lui; se no, ritornerà a voi.
And if indeed there is a son of peace there, your peace shall rest upon it; if not, it shall turn to you again.
7 R imanete in quella stessa casa, mangiando e bevendo di quello che hanno, perché l’operaio è degno del suo salario. Non passate di casa in casa.
And in the same house remain, eating and drinking such things as they give, for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.
8 I n qualunque città entriate, se vi ricevono, mangiate ciò che vi sarà messo davanti,
And into whatever city ye enter and they receive you, eat such things as are set before you
9 g uarite i malati che ci saranno e dite loro: “Il regno di Dio si è avvicinato a voi”.
and heal the sick that are therein and say unto them, The kingdom of God is come near unto you.
10 M a in qualunque città entriate, se non vi ricevono, uscite sulle piazze e dite:
But into whatever city ye enter and they receive you not, go out into the streets of the same and say,
11 “ Perfino la polvere della vostra città che si è attaccata ai nostri piedi, noi la scuotiamo contro di voi; sappiate tuttavia questo, che il regno di Dio si è avvicinato a voi ”.
Even the very dust of your city which cleaves on us we do wipe off against you; notwithstanding be ye sure of this that the kingdom of God is come near unto you.
12 I o vi dico che in quel giorno la sorte di Sodoma sarà più tollerabile di quella di tale città. Gesù rimprovera le città impenitenti
But I say unto you that it shall be more tolerable in that day for Sodom than for that city.
13 « Guai a te, Corazin! Guai a te, Betsàida! Perché se in Tiro e in Sidone fossero state fatte le opere potenti compiute tra di voi, già da tempo si sarebbero ravvedute, sedendo con sacco e cenere.
Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which have been done in you, they would have repented a long while ago, sitting in sackcloth and ashes.
14 P erciò, nel giudizio, la sorte di Tiro e di Sidone sarà più tollerabile della vostra.
Therefore it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.
15 E tu, Capernaum, sarai forse innalzata fino al cielo? No, tu scenderai fino all’Ades.
And thou, Capernaum, which art exalted unto the heavens, shalt be thrust down to Hades.
16 C hi ascolta voi ascolta me; chi respinge voi respinge me, e chi rifiuta me rifiuta Colui che mi ha mandato».
He that hears you hears me, and he that despises you despises me, and he that despises me despises him that sent me.
17 O r i settanta tornarono pieni di gioia, dicendo: «Signore, anche i demòni ci sono sottoposti nel tuo nome».
¶ And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the demons are subject unto us in thy name.
18 E d egli disse loro: «Io vedevo Satana cadere dal cielo come folgore.
And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven.
19 E cco, io vi ho dato il potere di camminare sopra serpenti e scorpioni, e su tutta la potenza del nemico; nulla potrà farvi del male.
Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions and over all the power of the enemy, and nothing shall by any means hurt you.
20 T uttavia, non vi rallegrate perché gli spiriti vi sono sottoposti, ma rallegratevi perché i vostri nomi sono scritti nei cieli».
Notwithstanding, rejoice not in this, that the spirits are subject unto you, but rather rejoice because your names are written in the heavens.
21 I n quella stessa ora, Gesù, mosso dallo Spirito Santo, esultò e disse: «Io ti rendo lode, o Padre, Signore del cielo e della terra, perché hai nascosto queste cose ai sapienti e agli intelligenti, e le hai rivelate ai piccoli! Sì, Padre, perché così ti è piaciuto!
In that same hour Jesus rejoiced in spirit and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent and hast revealed them unto babes; even so, Father; for so it seemed good in thy sight.
22 O gni cosa mi è stata data in mano dal Padre mio; e nessuno sa chi è il Figlio, se non il Padre, né chi è il Padre, se non il Figlio e colui al quale il Figlio voglia rivelarlo».
All things are delivered to me of my Father, and no one knows who the Son is, but the Father, and who the Father is, but the Son and he to whom the Son will reveal him.
23 E , rivolgendosi ai discepoli, disse loro privatamente: «Beati gli occhi che vedono quello che voi vedete!
And he turned him unto his disciples and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see,
24 P erché vi dico che molti profeti e re hanno desiderato vedere quello che voi vedete, e non l’hanno visto; e udire quello che voi udite, e non l’hanno udito». Il buon Samaritano
for I tell you that many prophets and kings desired to see those things which ye see and did not see them and to hear those things which ye hear and did not hear them.
25 E d ecco, un dottore della legge si alzò per metterlo alla prova, dicendo: «Maestro, che devo fare per ereditare la vita eterna?»
¶ And, behold, a certain lawyer stood up and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?
26 G esù gli disse: «Nella legge che cosa sta scritto? Come leggi?»
He said unto him, What is written in the law? How readest thou?
27 E gli rispose: « Ama il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, con tutta l’anima tua, con tutta la forza tua, con tutta la mente tua, e il tuo prossimo come te stesso ».
And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart and with all thy soul and with all thy strength and with all thy understanding, and thy neighbour as thyself.
28 G esù gli disse: «Hai risposto esattamente; fa’ questo e vivrai».
And he said unto him, Thou hast answered right; do this, and thou shalt live.
29 M a egli, volendo giustificarsi, disse a Gesù: «E chi è il mio prossimo?»
But he, desiring to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?
30 G esù rispose: «Un uomo scendeva da Gerusalemme a Gerico e s’imbatté nei briganti, che lo spogliarono, lo ferirono e poi se ne andarono, lasciandolo mezzo morto.
And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho and fell among thieves, which stripped him of his raiment and wounded him and departed, leaving him half dead.
31 P er caso un sacerdote scendeva per quella stessa strada, ma quando lo vide, passò oltre dal lato opposto.
And it so happened that a certain priest came down that way; and when he saw him, he passed by on the other side.
32 C osì pure un Levita, quando giunse in quel luogo e lo vide, passò oltre dal lato opposto.
And likewise a Levite, when he came near the place and looked on him, he passed by on the other side.
33 M a un Samaritano, che era in viaggio, giunse presso di lui e, vedendolo, ne ebbe pietà;
But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was; and when he saw him, he was moved with compassion
34 a vvicinatosi, fasciò le sue piaghe versandovi sopra olio e vino, poi lo mise sulla propria cavalcatura, lo condusse a una locanda e si prese cura di lui.
and went to him and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast and brought him to an inn and took care of him.
35 I l giorno dopo, presi due denari, li diede all’oste e disse: “Prenditi cura di lui; e tutto ciò che spenderai di più, te lo rimborserò al mio ritorno”.
And on the morrow when he departed, he took out two denarius and gave them to the host and said unto him, Take care of him; and whatever thou spendest more, when I come again, I will repay thee.
36 Q uale di questi tre ti pare essere stato il prossimo di colui che s’imbatté nei ladroni?»
Which now of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell among the thieves?
37 Q uegli rispose: «Colui che gli usò misericordia». Gesù gli disse: «Va’, e fa’ anche tu la stessa cosa». Marta e Maria
And he said, He that showed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go and do thou likewise.
38 M entre erano in cammino, Gesù entrò in un villaggio; e una donna, di nome Marta, lo ospitò.
¶ Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village; and a certain woman named Martha received him into her house.
39 M arta aveva una sorella chiamata Maria, la quale, sedutasi ai piedi del Signore, ascoltava la sua parola.
And she had a sister called Mary, who also sat at Jesus’ feet and heard his word.
40 M a Marta, tutta presa dalle faccende domestiche, venne e disse: «Signore, non ti importa che mia sorella mi abbia lasciata sola a servire? Dille dunque che mi aiuti».
But Martha was cumbered about in much serving and came to him and said, Lord, dost thou not care that my sister has left me to serve alone? Bid her therefore that she help me.
41 M a il Signore le rispose: «Marta, Marta, tu ti affanni e sei agitata per molte cose, ma una cosa sola è necessaria.
And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things;
42 M aria ha scelto la parte buona che non le sarà tolta».
but only one thing is necessary, and Mary has chosen that good part, which shall not be taken away from her.