Atti 2 ~ Acts 2

picture

1 Q uando il giorno della Pentecoste giunse, tutti erano insieme nello stesso luogo.

¶ And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.

2 I mprovvisamente si fece dal cielo un suono come di vento impetuoso che soffia, e riempì tutta la casa dov’essi erano seduti.

And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.

3 A pparvero loro delle lingue come di fuoco che si dividevano e se ne posò una su ciascuno di loro.

And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them.

4 T utti furono riempiti di Spirito Santo e cominciarono a parlare in altre lingue, come lo Spirito dava loro di esprimersi.

And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak in other tongues, as the Spirit gave them utterance.

5 O r a Gerusalemme soggiornavano dei Giudei, uomini religiosi di ogni nazione che è sotto il cielo.

¶ (And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.)

6 Q uando avvenne quel suono, la folla si raccolse e fu confusa, perché ciascuno li udiva parlare nella propria lingua.

Now at this sound, the multitude came together and were confounded because each one heard them speak in his own tongue.

7 E si stupivano e si meravigliavano, dicendo: «Tutti questi che parlano non sono Galilei?

And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these who speak Galilaeans?

8 C ome mai li udiamo parlare ciascuno nella nostra propria lingua natìa?

And how do we hear each one speak in our own tongue, with which we were brought up?

9 N oi Parti, Medi, Elamiti, abitanti della Mesopotamia, della Giudea e della Cappadocia, del Ponto e dell’Asia,

Parthians and Medes and Elamites and the dwellers in Mesopotamia and in Judaea and Cappadocia, in Pontus and Asia,

10 d ella Frigia e della Panfilia, dell’Egitto e delle parti della Libia cirenaica e pellegrini romani,

Phrygia and Pamphylia, in Egypt and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes,

11 t anto Giudei che proseliti, Cretesi e Arabi, li udiamo parlare delle grandi cose di Dio nelle nostre lingue».

Cretes and Arabians, we hear them speak in our tongues the wonderful works of God.

12 T utti si stupivano ed erano perplessi, dicendo l’un l’altro: «Che cosa significa questo?»

And they were all amazed and were in doubt, saying one to another, What does this mean?

13 M a altri li deridevano e dicevano: «Sono pieni di vino dolce». Discorso di Pietro alla Pentecoste

Others mocking said, These men are full of new wine.

14 M a Pietro, levatosi in piedi con gli undici, alzò la voce e parlò loro così: «Uomini di Giudea, e voi tutti che abitate in Gerusalemme, vi sia noto questo e ascoltate attentamente le mie parole.

¶ Then Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice and said unto them, Ye men of Judaea and all ye that dwell in Jerusalem, be this known unto you and hearken to my words;

15 Q uesti non sono ubriachi, come voi supponete, perché è soltanto la terza ora del giorno;

for these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third hour of the day.

16 m a questo è quanto fu annunciato per mezzo del profeta Gioele:

But this is that which was spoken by the prophet Joel:

17 Avverrà negli ultimi giorni”, dice Dio, “che io spanderò il mio Spirito sopra ogni persona; i vostri figli e le vostre figlie profetizzeranno, i vostri giovani avranno delle visioni, e i vostri vecchi sogneranno dei sogni.

And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams;

18 A nche sui miei servi e sulle mie serve, in quei giorni, spanderò il mio Spirito e profetizzeranno.

and for certain on my slaves and on my handmaids I will pour out in those days of my Spirit, and they shall prophesy;

19 F arò prodigi su nel cielo e segni giù sulla terra, sangue e fuoco, e vapore di fumo.

and I will show wonders in heaven above, and signs in the earth beneath: blood, and fire, and vapour of smoke;

20 I l sole sarà mutato in tenebre e la luna in sangue, prima che venga il grande e glorioso giorno del Signore.

the sun shall be turned into darkness, and the moon into blood before that great and notable day of the Lord shall come;

21 E avverrà che chiunque avrà invocato il nome del Signore sarà salvato”.

and it shall come to pass that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.

22 « Uomini d’Israele, ascoltate queste parole! Gesù il Nazareno, uomo che Dio ha accreditato fra di voi mediante opere potenti, prodigi e segni che Dio fece per mezzo di lui tra di voi, come voi stessi ben sapete,

Ye men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know,

23 q uest’uomo, quando vi fu dato nelle mani per il determinato consiglio e la prescienza di Dio, voi, per mano di iniqui, inchiodandolo sulla croce, lo uccideste;

him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken and by wicked hands have crucified and slain,

24 m a Dio lo risuscitò, avendolo sciolto dagli angosciosi legami della morte, perché non era possibile che egli fosse da essa trattenuto.

whom God has raised up, having loosed the pains of death because it was not possible for him to be held by it.

25 I nfatti Davide dice di lui: “Io ho avuto il Signore continuamente davanti agli occhi, perché egli è alla mia destra, affinché io non sia smosso.

For David speaks concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved,

26 P er questo si è rallegrato il mio cuore, la mia lingua ha giubilato e anche la mia carne riposerà nella speranza;

therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover even my flesh shall rest in hope

27 p erché tu non lascerai l’anima mia nell’Ades e non permetterai che il tuo Santo subisca la decomposizione.

because thou wilt not leave my soul in Hades, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.

28 T u mi hai fatto conoscere le vie della vita. Tu mi riempirai di letizia con la tua presenza”.

Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance.

29 F ratelli, si può ben dire liberamente riguardo al patriarca Davide che egli morì e fu sepolto; e la sua tomba è ancora al giorno d’oggi tra di noi.

Men and brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day.

30 E gli dunque, essendo profeta e sapendo che Dio gli aveva promesso con giuramento che sul suo trono avrebbe fatto sedere uno dei suoi discendenti,

Therefore being a prophet and knowing that God had sworn with an oath to him that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up the Christ to sit on his throne;

31 p revide la risurrezione di Cristo e ne parlò dicendo che non sarebbe stato lasciato nel soggiorno dei morti, e che la sua carne non avrebbe subìto la decomposizione.

he, seeing this before, spoke of the resurrection of the Christ, that his soul was not left in Hades, neither did his flesh see corruption.

32 Q uesto Gesù, Dio lo ha risuscitato; di ciò noi tutti siamo testimoni.

This Jesus God has raised up, of whom we all are witnesses.

33 E gli dunque, essendo stato esaltato dalla destra di Dio e avendo ricevuto dal Padre lo Spirito Santo promesso, ha sparso quello che ora vedete e udite.

Therefore being raised up by the right hand of God and having received of the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this which ye now see and hear.

34 D avide infatti non è salito in cielo; eppure egli stesso dice: «Il Signore ha detto al mio Signore: “Siedi alla mia destra,

For David did not ascend into the heavens, but he saith himself, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand

35 f inché io abbia posto i tuoi nemici come sgabello dei tuoi piedi”».

until I make thy foes thy footstool.

36 S appia dunque con certezza tutta la casa d’Israele che Dio ha costituito Signore e Cristo quel Gesù che voi avete crocifisso». Le prime conversioni

Therefore let all the house of Israel know assuredly that God has made this same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ.

37 U dite queste cose, essi furono compunti nel cuore e dissero a Pietro e agli altri apostoli: «Fratelli, che dobbiamo fare?»

¶ Now when they heard this, they were pricked in their heart and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do?

38 E Pietro a loro: «Ravvedetevi e ciascuno di voi sia battezzato nel nome di Gesù Cristo, per il perdono dei vostri peccati, e voi riceverete il dono dello Spirito Santo.

Then Peter said unto them, Repent and be baptized each one of you into the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Spirit.

39 P erché per voi è la promessa, per i vostri figli e per tutti quelli che sono lontani, per quanti il Signore, nostro Dio, ne chiamerà».

For the promise is unto you and to your children and to all that are afar off, even as many as the Lord our God shall call.

40 E con molte altre parole li scongiurava e li esortava, dicendo: «Salvatevi da questa perversa generazione».

And with many other words he testified and exhorted, saying, Be saved from this perverse generation.

41 Q uelli che accettarono la sua parola furono battezzati; e in quel giorno furono aggiunte a loro circa tremila persone.

So that those who gladly received his word were baptized, and the same day there were added unto them about three thousand souls.

42 E d erano perseveranti nell’ascoltare l’insegnamento degli apostoli e nella comunione fraterna, nel rompere il pane e nelle preghiere.

¶ And they continued steadfastly in the apostles’ doctrine and fellowship and in breaking of bread and in prayers.

43 O gnuno era preso da timore; e molti prodigi e segni erano fatti dagli apostoli.

And fear came upon every soul, and many wonders and signs were done by the apostles.

44 T utti quelli che credevano stavano insieme e avevano ogni cosa in comune;

And all that believed were together and had all things common

45 v endevano le proprietà e i beni e li distribuivano a tutti, secondo il bisogno di ciascuno.

and sold their possessions and property and distributed them to everyone, as each one had need.

46 E ogni giorno andavano assidui e concordi al tempio, rompevano il pane nelle case e prendevano il loro cibo insieme, con gioia e semplicità di cuore,

And they, continuing daily with one accord in the temple and breaking bread from house to house, they ate their food together with gladness and singleness of heart,

47 l odando Dio e godendo il favore di tutto il popolo. Il Signore aggiungeva al loro numero ogni giorno quelli che venivano salvati.

praising God and having grace with all the people. And the Lord added to the congregation daily such as should be saved.