Genesi 39 ~ Genesis 39

picture

1 G iuseppe fu portato in Egitto; e Potifar, ufficiale del faraone, capitano delle guardie, un Egiziano, lo comprò da quegli Ismaeliti che ce l’avevano condotto.

¶ And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh, captain of the guard, an Egyptian, bought him from the hands of the Ishmeelites, who had brought him down there.

2 I l Signore era con Giuseppe: a lui riusciva bene ogni cosa e stava in casa del suo padrone egiziano.

But the LORD was with Joseph, and he was a prospered man; and he was in the house of his master the Egyptian.

3 I l suo padrone vide che il Signore era con lui e che il Signore gli faceva prosperare nelle mani tutto ciò che intraprendeva.

And his master saw that the LORD was with him and that the LORD made all that he did to prosper in his hand.

4 G iuseppe trovò grazia agli occhi di lui e si occupava del servizio personale di Potifar, il quale lo fece maggiordomo della sua casa e gli affidò l’amministrazione di tutto quello che possedeva.

So Joseph found grace in his sight, and he served him; and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand.

5 D al momento che l’ebbe fatto maggiordomo della sua casa e gli ebbe affidato tutto quello che possedeva, il Signore benedisse la casa dell’Egiziano per amore di Giuseppe; la benedizione del Signore si posò su tutto ciò che egli possedeva, in casa e in campagna.

And it came to pass from the time that he had made him overseer in his house and over all that he had, that the LORD blessed the Egyptian’s house for Joseph’s sake; and the blessing of the LORD was upon all that he had in the house and in the field.

6 P otifar lasciò tutto quello che aveva nelle mani di Giuseppe; non s’occupava più di nulla, tranne del cibo che mangiava. Giuseppe era avvenente e di bell’aspetto. Giuseppe in prigione

And he left all that he had in Joseph’s hand, and with him knew of nothing more than of the bread which he ate. And Joseph was handsome and well favoured.

7 D opo queste cose, la moglie del padrone di Giuseppe gli mise gli occhi addosso e gli disse: «Unisciti a me!»

¶ And it came to pass after these things, that his master’s wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.

8 M a egli rifiutò e disse alla moglie del suo padrone: «Ecco, il mio padrone non mi chiede conto di quanto è nella casa e mi ha affidato tutto quello che ha.

But he refused and said unto his master’s wife, Behold, my master does not know what is with me in the house, and he has committed all that he has to my hand;

9 I n questa casa egli stesso non è più grande di me e nulla mi ha vietato, se non te, perché sei sua moglie. Come dunque potrei fare questo gran male e peccare contro Dio?»

there is none greater in this house than I; neither has he kept back anything from me but thee because thou art his wife; how then can I do this great wickedness and sin against God?

10 B enché lei gliene parlasse ogni giorno, Giuseppe non acconsentì a unirsi né a stare con lei.

And it came to pass as she spoke to Joseph day by day, that he did not hearken unto her, to lie by her or to be with her.

11 U n giorno egli entrò in casa per fare il suo lavoro; lì non c’era nessuno della gente di casa;

And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business, and none of those of the house were there within.

12 a llora lei lo afferrò per la veste e gli disse: «Unisciti a me!» Ma egli le lasciò in mano la veste e fuggì.

And she caught him by his garment, saying, Lie with me; and he left his garment in her hand and fled and got outside.

13 Q uando lei vide che egli le aveva lasciato la veste in mano e che era fuggito,

¶ And it came to pass when she saw that he had left his garment in her hand and had fled forth,

14 c hiamò la gente di casa sua e disse: «Vedete, ci ha portato un Ebreo perché questi si prendesse gioco di noi; egli è venuto da me per unirsi a me, ma io ho gridato a gran voce.

that she called unto those of her house and spoke unto them, saying, See, he has brought in a Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice;

15 E com’egli ha udito che io alzavo la voce e gridavo, mi ha lasciato qui la sua veste ed è fuggito».

and it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me and fled and left.

16 E si tenne accanto la veste di lui finché il suo padrone non tornò a casa.

And she laid up his garment by her until his lord came home.

17 A llora gli parlò in questa maniera: «Quel servo ebreo che hai condotto in casa è venuto da me per prendersi gioco di me.

And she spoke unto him according to these words, saying, The Hebrew slave, whom thou hast brought unto us, came in unto me to dishonour me;

18 M a appena io ho alzato la voce e ho gridato, egli mi ha lasciato qui la sua veste ed è fuggito».

and when I lifted up my voice and cried, he left his garment with me and fled out.

19 Q uando il padrone di Giuseppe udì le parole di sua moglie che gli diceva: «Il tuo servo mi ha fatto questo!» si accese d’ira.

¶ And it came to pass when his master heard the words of his wife, which she spoke unto him, saying, After this manner did thy slave treat me, that his wrath was kindled.

20 I l padrone di Giuseppe lo prese e lo mise nella prigione, nel luogo dove si tenevano chiusi i carcerati del re. Egli era dunque là in quella prigione.

And Joseph’s master took him and put him into the prison, a place where the king’s prisoners were bound; and he was there in the prison.

21 E il Signore fu con Giuseppe, gli mostrò il suo favore e gli fece trovar grazia agli occhi del governatore della prigione.

But the LORD was with Joseph and showed him mercy and gave him grace in the sight of the prince of the house of the prison.

22 C osì il governatore della prigione affidò alla sorveglianza di Giuseppe tutti i detenuti che erano nel carcere; e nulla si faceva senza di lui.

And the prince of the house of the prison committed to Joseph’s hand all the prisoners that were in the prison; and whatever they did there, he was the doer of it.

23 I l governatore della prigione non rivedeva niente di quello che era affidato a lui, perché il Signore era con lui, e il Signore faceva prosperare tutto quello che egli intraprendeva.

The prince of the prison looked not to anything that was under his hand because the LORD was with him, and that which he did, the LORD made it to prosper.