1 L a parola del Signore mi fu rivolta in questi termini:
¶ The word of the LORD came again unto me, saying,
2 « Figlio d’uomo, c’erano due donne, figlie di una medesima madre,
Son of man, there were two women, the daughters of one mother:
3 l e quali si prostituirono in Egitto; si prostituirono nella loro giovinezza; là furono premute le loro mammelle e là fu schiacciato il loro vergine seno.
And they committed whoredoms in Egypt; they committed whoredoms in their youth; there were their breasts pressed, and there they bruised the teats of their virginity.
4 I loro nomi sono: quello della maggiore, Oola; quello della sorella, Ooliba. Esse divennero mie e mi partorirono figli e figlie; questi sono i loro veri nomi: Oola è Samaria, Ooliba è Gerusalemme.
And the names of them were Aholah the elder and Aholibah her sister; they were mine, and they bore sons and daughters. Thus were their names: Samaria is Aholah, and Jerusalem Aholibah.
5 E , mentre era mia, Oola si prostituì, si appassionò per i suoi amanti, gli Assiri, che erano suoi vicini,
And Aholah played the harlot when she was mine; and she fell in love with her lovers, the Assyrians her neighbours,
6 v estiti di porpora, governatori e magistrati, tutti bei giovani, cavalieri in groppa ai loro cavalli.
which were clothed with blue, captains and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding upon horses.
7 E ssa si prostituì con loro, che erano tutti il fiore dei figli d’Assiria, e si contaminò con tutti quelli per i quali si appassionava, con tutti i loro idoli.
Thus she committed her whoredoms with them, with all those that were the chosen men of Assyria, and with all whom she fell in love; with all their idols she defiled herself.
8 E ssa non rinunciò alle prostituzioni commesse con gli Egiziani, quando quelli si erano uniti a lei nella sua giovinezza, schiacciavano il suo vergine seno e sfogavano su di lei la loro lussuria.
Neither did she leave her whoredoms of Egypt; for in her youth they lay with her, and they bruised the breasts of her virginity and poured their whoredom upon her.
9 P erciò io l’abbandonai in balìa dei suoi amanti, in balìa dei figli d’Assiria, per i quali si era appassionata.
Therefore I have delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, of whom she fell in love.
10 E ssi ebbero rapporti sessuali con lei, presero i suoi figli e le sue figlie e la uccisero con la spada. Essa diventò famosa fra le donne, e su di lei furono eseguiti dei giudizi.
These uncovered her nakedness; they took her sons and her daughters and slew her with the sword: and she became famous among women, for they had executed judgments upon her.
11 S ua sorella vide questo, e tuttavia si corruppe più di lei nei suoi amori; le sue prostituzioni sorpassarono le prostituzioni di sua sorella.
¶ And when her sister Aholibah saw this, she was more corrupt in her inordinate love than she, and in her whoredoms more than her sister in her whoredoms.
12 S i appassionò per i figli d’Assiria, che erano suoi vicini, governatori e magistrati, vestiti pomposamente, cavalieri in groppa ai loro cavalli, tutti giovani e belli.
She fell in love with the Assyrians her neighbours, captains and rulers clothed to perfection, horsemen riding upon horses, all of them desirable young men.
13 I o vidi che essa si contaminava; entrambe seguivano la medesima via,
Then I saw that she was defiled, that they both took the same way
14 m a questa superò l’altra nelle sue prostituzioni. Vide degli uomini disegnati sui muri, delle immagini di Caldei dipinte in rosso,
and that she increased her whoredoms, for when she saw men painted upon the wall, the images of the Chaldeans painted in colour,
15 c on delle cinture ai fianchi, con degli ampi turbanti in capo, dall’aspetto di capitani, tutti quanti ritratti dei figli di Babilonia, della Caldea, loro terra natìa;
girded with girdles upon their loins, and mitres painted upon their heads, all of them looking like princes, after the manner of the men of Babylon, born in the land of the Chaldeans,
16 c ome li vide, si appassionò per loro, e mandò ad essi dei messaggeri, in Caldea.
she fell in love with them as soon as she saw them with her eyes and sent messengers unto them into Chaldea.
17 I figli di Babilonia vennero da lei, al letto degli amori, e la contaminarono con le loro fornicazioni; ed essa si contaminò con loro; poi si allontanò da loro.
And the Babylonians came to her into the bed of love, and they defiled her with their whoredom and she was polluted with them, and her soul was disjointed from them.
18 E ssa mise a nudo le sue prostituzioni, mise a nudo la sua vergogna, e io mi allontanai da lei, come mi ero allontanato da sua sorella.
So she uncovered her whoredoms, and uncovered her nakedness; then my soul was alienated from her, like as my soul was alienated from her sister.
19 T uttavia essa moltiplicò le sue prostituzioni, ricordandosi dei giorni della sua giovinezza, quando si era prostituita nel paese d’Egitto;
Yet she multiplied her whoredoms in calling to remembrance the days of her youth, in which she had played the harlot in the land of Egypt.
20 s i appassionò per quei fornicatori dalla carne come la carne degli asini e dal membro come il membro dei cavalli.
For she doted upon their paramours, whose flesh is as the flesh of asses and whose issue is like the issue of horses.
21 C osì tu tornasti all’infamia della tua giovinezza, quando gli Egiziani ti schiacciavano le mammelle a motivo del tuo vergine seno.
Thus thou didst call to remembrance the lewdness of thy youth, in bruising thy teats by the Egyptians for the breasts of thy youth.
22 P erciò, Ooliba, così parla il Signore, Dio: “Ecco, io susciterò contro di te i tuoi amanti, da cui ti sei allontanata, e li farò venire contro di te da tutte le parti:
¶ Therefore, O Aholibah, thus hath the Lord GOD said: Behold, I will raise up thy lovers against thee, from whom thy desire is alienated, and I will bring them against thee on every side:
23 i figli di Babilonia e tutti i Caldei, prìncipi, ricchi e grandi, e tutti i figli d’Assiria con loro, giovani e belli, tutti, governatori e magistrati, capitani e consiglieri, tutti in groppa ai loro cavalli.
the Babylonians, and all the Chaldeans, rulers, and princes, and captains, and all the Assyrians with them: all of them desirable young men; all of them captains and rulers, great lords and renowned; all of them riding upon horses.
24 E ssi verranno contro di te con armi, carri e veicoli, e con una moltitudine di popoli; con scudi grandi e piccoli, e con elmi, si schierano contro di te tutto intorno. Io rimetto in mano loro il giudizio ed essi ti giudicheranno secondo le loro leggi.
And they shall come against thee with chariots, wagons, and wheels, and with a multitude of peoples, which shall set against thee buckler and shield and helmet round about, and I will set judgment before them, and they shall judge thee according to their laws.
25 I o darò sfogo alla mia gelosia contro di te ed essi ti tratteranno con furore: ti taglieranno il naso e le orecchie, e ciò che rimarrà di te cadrà per la spada; prenderanno i tuoi figli e le tue figlie, e ciò che rimarrà di te sarà divorato dal fuoco.
And I will set my jealousy against thee, and they shall deal with thee in furor; they shall take away thy nose and thine ears; and what is left shall fall by the sword; they shall take thy sons and thy daughters; and thy remnant shall be devoured by the fire.
26 T i spoglieranno delle tue vesti, porteranno via gli oggetti di cui ti adorni.
They shall also strip thee out of thy clothes and take away the vessels of thy glory.
27 I o farò cessare la tua lussuria, la tua prostituzione cominciata nel paese d’Egitto, e tu non alzerai più gli occhi verso di loro, non ti ricorderai più dell’Egitto”.
Thus will I make thy lewdness to cease from thee and thy whoredom of the land of Egypt, so that thou shalt not lift up thine eyes unto them, nor remember Egypt any more.
28 I nfatti così parla il Signore, Dio: “Ecco, io ti do in mano di quelli che detesti, in mano di quelli da cui ti sei allontanata.
For thus hath the Lord GOD said: Behold, I deliver thee into the hand of those whom thou hatest, into the hand of those from whom thy soul is alienated:
29 E ssi ti tratteranno con odio, porteranno via tutto il frutto del tuo lavoro e ti lasceranno nuda e scoperta; così saranno messe allo scoperto la vergogna della tua impudicizia, la tua lussuria e le tue prostituzioni.
And they shall deal with thee hatefully and shall take away all thy labour, and shall leave thee naked and bare: and the nakedness of thy whoredoms shall be uncovered, both thy lewdness and thy whoredoms.
30 Q ueste cose ti saranno fatte, perché ti sei prostituita correndo dietro alle nazioni, perché ti sei contaminata con i loro idoli.
I will do these things unto thee because thou hast gone a whoring after the Gentiles and because thou art polluted with their idols.
31 T u hai camminato per la via di tua sorella e io ti metto in mano la sua coppa”.
Thou hast walked in the way of thy sister; therefore I will put her cup into thine hand.
32 C osì parla il Signore, Dio: “Tu berrai la coppa di tua sorella, coppa profonda e ampia; sarai esposta alle risa e alle beffe; la coppa è di gran capacità.
Thus hath the Lord GOD said: Thou shalt drink of thy sister’s cup deep and large; the Gentiles shall laugh thee to scorn and hold thee in derision; it contains much.
33 T u sarai riempita di ebbrezza e di dolore: è la coppa della desolazione e della devastazione, è la coppa di tua sorella Samaria.
Thou shalt be filled with drunkenness and with pain because of the cup of astonishment and desolation, because of the cup of thy sister Samaria.
34 T u la berrai, la vuoterai, ne morderai i pezzi e te ne squarcerai il seno; poiché io ho parlato”, dice il Signore, Dio.
Thou shalt even drink it and finish it, and thou shalt break its shards and pluck off thine own breasts: for I have spoken it, said the Lord GOD.
35 P erciò così parla il Signore, Dio: “Poiché tu mi hai dimenticato e mi hai buttato dietro alle spalle, porta dunque anche tu la pena della tua scelleratezza e delle tue prostituzioni”».
Therefore thus hath the Lord GOD said: Because thou hast forgotten me and cast me behind thy back, therefore bear thou also thy lewdness and thy whoredoms.
36 I l Signore mi disse: «Figlio d’uomo, non dovrai giudicare forse Oola e Ooliba? Dichiara loro dunque le loro abominazioni!
¶ And The LORD said unto me: Son of man, wilt thou judge Aholah and Aholibah and declare unto them their abominations?
37 I nfatti hanno commesso adulterio, hanno sangue nelle loro mani; hanno commesso adulterio con i loro idoli, e gli stessi figli che mi avevano partoriti li hanno fatti passare per il fuoco perché servissero loro di pasto.
For they have committed adultery, and blood is on their hands, and with their idols they have committed adultery and have even caused their sons, whom they bore unto me, to pass for them through the fire, to devour them.
38 A nche questo mi hanno fatto: in quel medesimo giorno hanno contaminato il mio santuario e hanno profanato i miei sabati.
Moreover this they have done unto me: they have defiled my sanctuary in the same day and have profaned my sabbaths.
39 D opo aver immolato i loro figli ai loro idoli, in quello stesso giorno sono venute nel mio santuario per profanarlo; ecco quello che hanno fatto in mezzo alla mia casa.
For when they had slain their sons unto their idols, then they came the same day into my sanctuary to profane it; and, behold, thus have they done in the midst of my house.
40 O ltre a questo, hanno mandato a cercare uomini che vengono da lontano; a loro hanno inviato messaggeri, ed ecco che sono venuti. Per loro ti sei lavata, ti sei imbellettata gli occhi, ti sei coperta di ornamenti;
And furthermore, that ye have sent for men to come from far, unto whom a messenger was sent; and, behold, they came for the love of whom thou didst wash thyself, paint thy eyes, and deck thyself with ornaments,
41 t i sei messa sopra un letto sontuoso, davanti al quale era disposta una tavola; su quella hai messo il mio profumo e il mio olio.
and sit upon a stately bed, and a table prepared before it, upon which thou hast set my incense and my oil.
42 L à si udiva il rumore di una folla che si divertiva; oltre alla gente presa tra la folla degli uomini, sono stati introdotti degli ubriachi venuti dal deserto, che hanno messo dei braccialetti ai polsi delle due sorelle e dei magnifici diademi sul loro capo.
And in her was heard a voice of a multitude at a feast; and with the men of renown were brought the Sabeans from the wilderness to multiply the men, and they put bracelets upon their hands and crowns of glory upon their heads.
43 I o ho detto di quella invecchiata negli adultèri: “Anche ora commettono prostituzioni con lei, proprio con lei!”
Then said I unto her that was old in adulteries, Now shalt thy whoredoms come to an end, and she with them;
44 S i viene da essa come si va da una prostituta! Così si viene da Oola e da Ooliba, da queste donne scellerate.
for they have come to her, as those who come to a woman that plays the harlot, so they went in unto Aholah and unto Aholibah, the lewd women.
45 M a uomini giusti le giudicheranno, come si giudicano le adultere, come si giudicano le donne che spargono il sangue; perché sono adultere e hanno del sangue nelle mani.
Therefore righteous men shall judge them by the law of adulteresses and after the law of women that shed blood because they are adulteresses, and blood is on their hands.
46 P erciò così parla il Signore, Dio: “Sarà fatta salire contro di loro una moltitudine ed esse saranno date in balìa del terrore e del saccheggio.
For thus hath the Lord GOD said: I will bring up a company upon them and will give them to be removed and spoiled.
47 Q uella moltitudine le lapiderà e le farà a pezzi con la spada; ucciderà i loro figli e le loro figlie e darà alle fiamme le loro case.
And the company shall stone them with stones and dispatch them with their swords; they shall slay their sons and their daughters and burn up their houses with fire.
48 I o farò cessare la scelleratezza nel paese e tutte le donne impareranno a non commettere più turpitudini come le vostre.
Thus will I cause the lust to cease out of the land that all women may be taught not to do after your lewdness.
49 L a vostra scelleratezza vi sarà fatta ricadere addosso; voi porterete la pena della vostra idolatria, e conoscerete che io sono il Signore, Dio ”».
And they shall recompense your lust upon you, and ye shall bear the sins of your idols; and ye shall know that I am the Lord GOD.