Marco 4 ~ Mark 4

picture

1 G esù si mise di nuovo a insegnare presso il mare. Una grandissima folla si radunò intorno a lui, tanto che egli, montato su una barca, vi sedette stando in mare, mentre tutta la folla era a terra sulla riva.

¶ And he began again to teach by the sea side, and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship and sat in the sea, and the whole multitude was by the sea on the land.

2 E gli insegnava loro molte cose in parabole e diceva loro nel suo insegnamento:

And he taught them many things by parables and said unto them in his doctrine,

3 « Ascoltate: il seminatore uscì a seminare.

Hearken; Behold, the sower went out to sow;

4 M entre seminava, una parte del seme cadde lungo la strada; e gli uccelli vennero e lo mangiarono.

and it came to pass as he sowed some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up.

5 U n’altra cadde in un suolo roccioso dove non aveva molta terra; e subito spuntò, perché non aveva terreno profondo;

And some fell on stony ground where it had not much earth, and immediately it sprang up because it had no depth of earth;

6 m a quando il sole si levò, fu bruciata e, non avendo radice, inaridì.

but when the sun was up, it was scorched, and because it had no root, it withered away.

7 U n’altra cadde fra le spine; le spine crebbero e la soffocarono, ed essa non fece frutto.

And some fell among thorns, and the thorns grew up and choked it, and it yielded no fruit.

8 A ltre parti caddero nella buona terra; portarono frutto, che venne su e crebbe, e giunsero a dare il trenta, il sessanta e il cento per uno».

And other fell on good ground and did yield fruit that sprang up and increased and brought forth: some thirty and some sixty and some a hundred.

9 P oi disse: «Chi ha orecchi per udire oda».

And he said unto them, He that has ears to hear, let him hear.

10 Q uando egli fu solo, quelli che gli stavano intorno con i dodici lo interrogarono sulle parabole.

And when he was alone, those that were close to him with the twelve asked of him the parable.

11 E gli disse loro: «A voi è dato il mistero del regno di Dio; ma a quelli che sono di fuori tutto viene esposto in parabole, affinché:

And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God; but unto those that are without, all these things are done in parables,

12 Vedendo, vedano sì, ma non discernano; udendo, odano sì, ma non comprendano; affinché non si convertano, e non siano perdonati” ».

that seeing they may see and not perceive, and hearing they may hear and not understand, lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.

13 P oi disse loro: «Non capite questa parabola? Come comprenderete tutte le altre parabole?

And he said unto them, Know ye not this parable? How then will ye understand all the parables?

14 I l seminatore semina la parola.

The sower is he who sows the word.

15 Q uelli che sono lungo la strada sono coloro nei quali è seminata la parola; e quando l’hanno udita, subito viene Satana e porta via la parola seminata in loro.

And these are those by the way side, in whom the word is sown, but when they have heard, Satan comes and takes away the word that was sown in their hearts.

16 E così quelli che ricevono il seme in luoghi rocciosi sono coloro che, quando odono la parola, la ricevono subito con gioia;

And likewise these are those who are sown on stony ground, who when they have heard the word immediately receive it with gladness

17 m a non hanno in sé radice e sono di corta durata; poi, quando vengono tribolazione o persecuzione a causa della parola, sono subito sviati.

but have no root in themselves and are temporal; afterward, when tribulation or persecution arises for the word’s sake, immediately they are offended.

18 E altri sono quelli che ricevono il seme tra le spine; cioè coloro che hanno udito la parola;

And these are those who are sown among thorns, such as hear the word,

19 p oi le ansiose preoccupazioni mondane, l’inganno delle ricchezze, l’avidità delle altre cose, penetrati in loro, soffocano la parola, che così riesce infruttuosa.

and the cares of this world and the deceitfulness of riches and the lusts of other things entering in choke the word, and it becomes unfruitful.

20 Q uelli poi che hanno ricevuto il seme in buona terra sono coloro che odono la parola e l’accolgono e fruttano il trenta, il sessanta e il cento per uno». La lampada sul candeliere

And these are those who are sown in good ground, such as hear the word and receive it and bring forth fruit: some thirtyfold, some sixty, and some a hundred.

21 P oi diceva ancora loro: «Si prende forse la lampada per metterla sotto un recipiente o sotto il letto? Non la si prende invece per metterla sul candeliere?

¶ And he also said unto them, Is the lamp brought to be put under the bushel or under the bed? and not to be set in the lampstand?

22 P oiché non vi è nulla che sia nascosto se non per essere manifestato; e nulla è stato tenuto segreto se non per essere messo in luce.

For there is nothing hid which shall not be manifested; nor secret which shall not be exposed.

23 S e uno ha orecchi per udire oda».

If anyone has ears to hear, let him hear.

24 D iceva loro ancora: «Badate a ciò che udite. Con la misura con la quale misurate sarete misurati pure voi; e a voi sarà dato anche di più;

And he also said unto them, Take heed what ye hear; with the measure ye measure by, ye shall be measured by others, and unto you that hear shall more be added.

25 p oiché a chi ha sarà dato, a chi non ha sarà tolto anche quello che ha». Il seme che da sé germoglia e cresce

For he that has, to him shall be given; and he that has not, from him shall be taken even that which he has.

26 D iceva ancora: «Il regno di Dio è come un uomo che getti il seme nel terreno,

He also said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground

27 e dorma e si alzi, la notte e il giorno; il seme intanto germoglia e cresce senza che egli sappia come.

and should sleep and rise night and day, and the seed should spring forth and grow up, he knows not how.

28 L a terra da se stessa porta frutto: prima l’erba, poi la spiga, poi nella spiga il grano ben formato.

For the earth brings forth fruit of herself: first the blade, then the ear, after that the full grain in the ear.

29 E quando il frutto è maturo, subito vi mette la falce perché l’ora della mietitura è venuta». Il granello di senape

But when the fruit is brought forth, immediately he puts in the sickle because the harvest is come.

30 D iceva ancora: «A che paragoneremo il regno di Dio, o con quale parabola lo rappresenteremo?

He also said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? Or with what parable shall we compare it?

31 E sso è simile a un granello di senape, il quale, quando lo si è seminato in terra, è il più piccolo di tutti i semi che sono sulla terra;

It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that are in the earth;

32 m a quando è seminato, cresce e diventa più grande di tutti gli ortaggi; e fa dei rami tanto grandi che alla sua ombra possono ripararsi gli uccelli del cielo».

but when it is sown, it grows up and becomes greater than all herbs and shoots out great branches, so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it.

33 C on molte parabole di questo genere esponeva loro la parola, secondo quello che potevano intendere.

And with many such parables he spoke the word unto them as they were able to hear it.

34 N on parlava loro senza parabola; ma in privato ai suoi discepoli spiegava ogni cosa. Gesù calma la tempesta

But without a parable he did not speak unto them; and when they were alone, he expounded all things to his disciples.

35 I n quello stesso giorno, alla sera, Gesù disse loro: «Passiamo all’altra riva».

¶ And that same day, when evening was come, he said unto them, Let us pass over unto the other side.

36 E lasciata la folla, lo presero con sé, così com’era, nella barca. C’erano delle altre barche con lui.

And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.

37 E d ecco levarsi una gran bufera di vento che gettava le onde nella barca, tanto che la barca già si riempiva.

And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.

38 E gli stava dormendo sul guanciale a poppa. Essi lo svegliarono e gli dissero: «Maestro, non t’importa che noi moriamo?»

And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow; and they awoke him and said unto him, Master, dost thou not care that we perish?

39 E gli, svegliatosi, sgridò il vento e disse al mare: «Taci, càlmati!» Il vento cessò e si fece gran bonaccia.

And as he arose, he rebuked the wind and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.

40 E gli disse loro: «Perché siete così paurosi? Non avete ancora fede? »

And he said unto them, Why are ye so fearful? How is it that ye have no faith?

41 E d essi furono presi da gran timore e si dicevano gli uni gli altri: «Chi è dunque costui, al quale persino il vento e il mare ubbidiscono?»

And they feared exceedingly and said one to another, Who is this, that even the wind and the sea obey him?