1 R iguardo ai figli di Ammon. Così parla il Signore: «Israele non ha forse figli? Non ha forse erede? Perché dunque Malcom prende possesso di Gad e il suo popolo abita nelle città circostanti?
¶ Concerning the Ammonites, thus hath the LORD said: Does Israel have no sons? does he have no heir? why then does their king inherit Gad and his people dwell in his cities?
2 P erciò ecco, i giorni vengono», dice il Signore, «in cui farò udire il grido di guerra contro Rabba dei figli di Ammon; essa diventerà un mucchio di macerie, le sue città saranno consumate dal fuoco. Allora Israele spodesterà quelli che l’avevano spodestato», dice il Signore.
Therefore, behold, the days come, said the LORD, that I will cause an alarm of war to be heard in Rabbah of the Ammonites; and it shall be made a desolate heap, and her cities shall be burned with fire; then shall Israel be heir unto those that were his heirs, said the LORD.
3 « Urla, o Chesbon, poiché Ai è devastata; gridate, o città di Rabba, vestitevi di sacchi, spandete lamenti, correte qua e là lungo le muraglie, poiché Malcom va in esilio insieme con i suoi sacerdoti e con i suoi capi.
Howl, O Heshbon, for Ai is spoiled; cry, ye daughters of Rabbah, gird yourselves with sackcloth; lament and run to and fro by the hedges, for their king shall go into captivity, and his priests and his princes together.
4 P erché ti vanti delle tue valli, della tua fertile valle, o figliola infedele, che confidavi nei tuoi tesori e dicevi: “Chi verrà contro di me?”
Why gloriest thou in the valleys? Thy valley has slipped, O backsliding daughter that trusted in her treasures, she that saith, Who shall come against me?
5 E cco, io ti faccio venire addosso da tutti i tuoi dintorni il terrore», dice il Signore, Dio degli eserciti; «voi sarete scacciati in tutte le direzioni e non vi sarà chi raduni i fuggiaschi.
Behold, I bring fear upon thee, saith the Lord GOD of the hosts, from all sides; and ye shall be driven out each man right forth in the direction he is facing; and no one shall gather up him that wanders.
6 M a, dopo questo, io riporterò dall’esilio i figli di Ammon», dice il Signore. Profezia sugli Edomiti
And afterward I will turn again the captivity of the sons of Ammon, said the LORD.
7 R iguardo a Edom. Così parla il Signore degli eserciti: «Non c’è più saggezza in Teman? Gli intelligenti non sanno più consigliare? La loro saggezza è dunque svanita?
¶ Concerning Edom, thus hath the LORD of the hosts said: Is there no more wisdom in Teman? Has the counsel of the wise perished? Is their wisdom corrupted?
8 F uggite, voltate le spalle, nascondetevi profondamente, o abitanti di Dedan! Poiché io faccio venire la calamità sopra Esaù, il tempo della sua punizione.
Flee, turn back, hide in the deeps to remain, O inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau upon him, at the time that I have to visit him.
9 S e dei vendemmiatori venissero da te, non lascerebbero niente da racimolare. Se dei ladri venissero di notte, guasterebbero a loro piacimento.
If grapegatherers came against thee, would they not leave some gleaning grapes? If thieves by night, they will take what they have need of.
10 P oiché io spoglierò Esaù, scoprirò i suoi nascondigli ed egli non si potrà nascondere; la sua prole, i suoi fratelli, i suoi vicini saranno distrutti, ed egli non sarà più.
But I will make Esau bare, I will uncover his secret places, and he shall not be able to hide himself; his seed shall be destroyed, and his brethren and his neighbours and he shall no longer be.
11 L ascia i tuoi orfani, io li farò vivere, e le tue vedove confidino in me!»
Leave thy fatherless children; I will raise them; and thy widows shall trust in me.
12 I nfatti così parla il Signore: «Ecco, quelli che non erano destinati a bere la coppa la dovranno bere; e tu andresti del tutto impunito? Non andrai impunito, tu la berrai certamente.
For thus hath the LORD said: Behold, those who were not condemned to drink of the cup have assuredly drunken; and shalt thou be absolved of everything? Thou shalt not be absolved, but thou shalt surely drink of it.
13 I o infatti lo giuro per me stesso», dice il Signore, «Bosra diverrà una desolazione, un obbrobrio, un deserto, una maledizione; tutte le sue città saranno solitudini eterne».
For I have sworn by myself, said the LORD, that Bozrah shall become a desolation, a reproach, a waste, and a curse; and all its cities shall be perpetual wastes.
14 I o ho ricevuto un messaggio dal Signore, un messaggero è stato inviato fra le nazioni: «Adunatevi, venite contro di lei, alzatevi per la battaglia!»
I have heard the news, that from the LORD a messenger had been sent unto the Gentiles, saying, Gather ye together, and come against her, and rise up to the battle.
15 « Infatti, ecco, io ti rendo piccolo fra le nazioni, disprezzato fra gli uomini.
For, behold, I have placed thee as small among the Gentiles and despised among men.
16 L o spavento che ispiravi e l’orgoglio del tuo cuore ti hanno ingannato, o tu che abiti nei crepacci delle rocce, che occupi la cima delle colline; ma anche se tu facessi il tuo nido in alto come l’aquila, io ti farò precipitare di lassù», dice il Signore.
Thy arrogance has deceived thee, and the pride of thine heart, O thou that dost dwell in the clefts of the rock, that dost hold the height of the mountain: though thou should make thy nest as high as the eagle, I will bring thee down from there, said the LORD.
17 « Edom diventerà una desolazione; chiunque vi passerà vicino rimarrà stupito e si metterà a fischiare a causa di tutti i suoi flagelli.
Also Edom shall be a desolation; every one that goes by it shall be astonished and shall hiss at all its plagues.
18 C ome avvenne al sovvertimento di Sodoma, di Gomorra e di tutte le città a loro vicine», dice il Signore, «nessuno abiterà più in questo luogo, non vi risiederà più nessun figlio d’uomo.
As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and the neighbour cities thereof, said the LORD, no man shall abide there, neither shall a son of man dwell in it.
19 E cco, egli sale come un leone dalle rive lussureggianti del Giordano contro il forte territorio; io ne farò fuggire a un tratto Edom e stabilirò su di esso colui che io ho scelto. Infatti chi è simile a me? Chi mi ordinerà di comparire in giudizio? Qual è il pastore che possa starmi di fronte?»
Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan to the strong habitation: for I will make rest and make him run from upon her, and he who is chosen I shall appoint over her; for who is like me? and who will appoint me the time? and who is that shepherd that will stand before me?
20 P erciò, ascoltate il disegno che il Signore ha concepito contro Edom, i pensieri che medita contro gli abitanti di Teman! Certo, saranno trascinati via come i più piccoli del gregge; certo, la loro abitazione sarà devastata.
Therefore hear the counsel of the LORD that he has taken against Edom; and his thoughts, that he has purposed against the inhabitants of Teman: Surely the least of the flock shall draw them out; surely he shall destroy their habitations with them.
21 A l rumore della loro caduta trema la terra; si ode il loro grido fino al mar Rosso.
The earth is moved at the noise of their fall; at the cry the noise thereof was heard in the Red sea.
22 E cco, il nemico sale, fende l’aria come l’aquila, spiega le sue ali verso Bosra; il cuore dei prodi di Edom, in quel giorno, è come il cuore di una donna in doglie di parto. Profezia su Damasco
Behold, he shall rise up and fly as the eagle and spread his wings over Bozrah; and at that day the heart of the mighty men of Edom shall be as the heart of a woman in her pangs.
23 R iguardo a Damasco. «Camat e Arpad sono confuse, poiché hanno udito una cattiva notizia; vengono meno, è un’agitazione come quella del mare, che non può calmarsi.
¶ Concerning Damascus. Hamath is confounded, and Arpad, for they have heard bad news; they have melted in waters of feebleness; they cannot be reassured.
24 D amasco diviene fiacca, si volta per fuggire, un tremito l’ha colta; angoscia e dolori si sono impadroniti di lei, come di donna che partorisce.
Damascus is waxed feeble and turns herself to flee, and fear has seized on her; anguish and sorrows have taken her as a woman in travail.
25 C ome mai non è stata risparmiata la città famosa, la città della mia gioia?
How did they not forgive the city of praise, the city of my joy!
26 C osì i suoi giovani cadranno nelle sue piazze, tutti i suoi uomini di guerra periranno in quel giorno», dice il Signore degli eserciti.
Therefore her young men shall fall in her streets, and all the men of war shall be cut off in that day, said the LORD of the hosts.
27 « Io appiccherò il fuoco alle mura di Damasco ed esso divorerà i palazzi di Ben-Adad». Profezia su Chedar e Asor
And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall consume the houses of Benhadad.
28 R iguardo a Chedar e ai regni di Asor, che Nabucodonosor, re di Babilonia, sconfisse. Così parla il Signore: «Alzatevi, salite contro Chedar, distruggete i figli dell’oriente!
¶ Concerning Kedar, and concerning the kingdoms of Hazor, which Nebuchadrezzar king of Babylon smote, thus hath the LORD said; Arise ye, go up to Kedar and destroy the men of the east.
29 L e loro tende, le loro greggi saranno prese; saranno portati via i loro teli, tutti i loro bagagli, i loro cammelli, e si griderà loro: “Tutto intorno è terrore!”
Their tents and their flocks shall they take away; they shall take to themselves their curtains and all their vessels and their camels; and they shall invoke fear on every side against them.
30 F uggite, dileguatevi ben lontano, nascondetevi profondamente, o abitanti di Asor», dice il Signore; «poiché Nabucodonosor, re di Babilonia, ha formato un disegno contro di voi, ha concepito un piano contro di voi.
Flee, get you far off, dwell in the deeps that ye may stand, O ye inhabitants of Hazor, said the LORD; for Nebuchadrezzar king of Babylon has taken counsel against you and has conceived a purpose against you.
31 A lzatevi, salite contro una nazione che gode pace e abita al sicuro», dice il Signore, «che non ha né porte né sbarre e risiede solitaria.
Arise, get you up unto the wealthy nation that dwells without care, saith the LORD, which has neither gates nor bars, which dwells alone.
32 S iano i loro cammelli dati in preda, la moltitudine del loro bestiame diventi bottino! Io disperderò a tutti i venti quelli che si radono le tempie e farò venire la loro calamità da tutte le parti», dice il Signore.
And their camels shall be a booty, and the multitude of their cattle a spoil: and I will scatter them into all the winds, throwing them out unto the utmost corner; and from all their sides I will bring their ruin, said the LORD.
33 « Asor diventerà un covo di sciacalli, una desolazione perenne; nessuno più abiterà questo luogo, non vi risiederà più nessun figlio d’uomo». Profezia sugli Elamiti
And Hazor shall be a dwelling for dragons and a desolation for ever: no man shall abide there, nor any son of man dwell in it.
34 E cco la parola del Signore che fu rivolta al profeta Geremia riguardo a Elam, al principio del regno di Sedechia, re di Giuda:
¶ The word of the LORD that came to Jeremiah the prophet regarding Elam in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, saying,
35 C osì parla il Signore degli eserciti: «Ecco, io spezzo l’arco di Elam, la sua principale forza.
Thus hath the LORD of the hosts said: Behold, I break the bow of Elam, the foundation of their might.
36 I o farò venire contro Elam i quattro venti dalle quattro estremità del cielo; li disperderò a tutti quei venti e non ci sarà nazione dove non arrivino dei fuggiaschi di Elam.
And upon Elam I will bring the four winds from the four quarters of heaven and will scatter them toward all those winds; and there shall be no nation where the outcasts of Elam shall not come.
37 R enderò gli Elamiti spaventati davanti ai loro nemici, davanti a quelli che cercano la loro vita; farò piombare su di loro la calamità, la mia ira ardente», dice il Signore; «manderò la spada a inseguirli, finché io non li abbia consumati.
For I will cause Elam to fear before their enemies and before those that seek their soul; and I will bring evil upon them, even my fierce anger, said the LORD; and I will send the sword after them until I have consumed them.
38 M etterò il mio trono in Elam e ne farò perire i re e i capi», dice il Signore.
And I will set my throne in Elam and will destroy from there the king and the princes, said the LORD.
39 « Ma negli ultimi giorni avverrà che io ricondurrò Elam dall’esilio», dice il Signore.
But it shall come to pass in the last of the days that I will turn again the captivity of Elam, said the LORD.