Giovanni 5 ~ John 5

picture

1 D opo queste cose ci fu una festa dei Giudei, e Gesù salì a Gerusalemme.

¶ After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.

2 O r a Gerusalemme, presso la porta delle Pecore, c’è una vasca, chiamata in ebraico Betesda, che ha cinque portici.

Now in Jerusalem there is a pool by the sheep gate, which in Hebrew is called, Bethesda, having five porches.

3 S otto questi portici giaceva un gran numero d’infermi, di ciechi, di zoppi, di paralitici [, i quali aspettavano l’agitarsi dell’acqua,

In these lay a great multitude of those who were sick, blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.

4 p erché un angelo, in determinati momenti, scendeva nella vasca e agitava l’acqua; e il primo che vi scendeva dopo che l’acqua era stata agitata, era guarito di qualunque malattia fosse colpito].

For an angel went down at a certain time into the pool and troubled the water; whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatever disease he had.

5 L à c’era un uomo che da trentotto anni era infermo.

And a certain man was there who had an infirmity thirty-eight years.

6 G esù, vedutolo che giaceva e sapendo che già da lungo tempo stava così, gli disse: «Vuoi guarire?»

When Jesus saw him lying there and knew that he had been now a long time in that case, he said unto him, Dost thou desire to be made whole?

7 L ’infermo gli rispose: «Signore, io non ho nessuno che, quando l’acqua è mossa, mi metta nella vasca, e mentre ci vengo io, un altro vi scende prima di me».

The impotent man answered him, Sir, I have no man when the water is troubled to put me into the pool, but while I am coming, another steps down before me.

8 G esù gli disse: «Àlzati, prendi il tuo lettuccio e cammina».

Jesus said unto him, Rise, take up thy bed, and walk.

9 I n quell’istante quell’uomo fu guarito; e, preso il suo lettuccio, si mise a camminare.

And immediately the man was made whole and took up his bed and walked, and on that day was the sabbath.

10 Q uel giorno era un sabato; perciò i Giudei dissero all’uomo guarito: «È sabato, e non ti è permesso portare il tuo lettuccio».

The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day; it is not lawful for thee to carry thy bed.

11 M a egli rispose loro: «Colui che mi ha guarito mi ha detto: “Prendi il tuo lettuccio e cammina”».

He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed and walk.

12 E ssi gli domandarono: «Chi è l’uomo che ti ha detto: “Prendi e cammina”?»

Then they asked him, Who is the man that said unto thee, Take up thy bed and walk?

13 M a colui che era stato guarito non sapeva chi fosse; Gesù infatti si era allontanato, perché in quel luogo c’era molta gente.

And he that was healed did not know who it was; for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.

14 P iù tardi Gesù lo trovò nel tempio e gli disse: «Ecco, tu sei guarito; non peccare più, ché non ti accada di peggio».

Afterward Jesus found him in the temple and said unto him, Behold, thou art made whole; sin no more, lest a worse thing come unto thee.

15 L ’uomo se ne andò, e disse ai Giudei che colui che lo aveva guarito era Gesù.

The man departed and told the Jews that it was Jesus who had made him whole.

16 P er questo i Giudei perseguitavano Gesù; perché faceva queste cose di sabato. Gesù dichiara la sua uguaglianza con il Padre

And for this reason the Jews persecuted Jesus and sought to kill him: because he had done these things on a sabbath.

17 G esù rispose loro: «Il Padre mio opera fino ad ora, e anch’io opero».

¶ But Jesus answered them, My Father works until now, and I work.

18 P er questo i Giudei più che mai cercavano di ucciderlo, perché non soltanto violava il sabato, ma chiamava Dio suo Padre, facendosi uguale a Dio.

Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath but also called God his own Father, making himself equal with God.

19 G esù quindi rispose e disse loro: «In verità, in verità vi dico che il Figlio non può da se stesso fare cosa alcuna, se non ciò che vede fare dal Padre; perché le cose che il Padre fa, anche il Figlio le fa ugualmente.

Then Jesus answered and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself but what he sees the Father do; for all that he does, this also the Son does together with him.

20 P erché il Padre ama il Figlio e gli mostra tutto quello che egli fa; e gli mostrerà opere maggiori di queste, affinché ne restiate meravigliati.

For the Father loves the Son and shows him all the things that he does, and he will show him greater works than these that ye may marvel.

21 I nfatti, come il Padre risuscita i morti e li vivifica, così anche il Figlio vivifica chi vuole.

For as the Father raises up the dead and gives them life; even so the Son gives life unto whom he will.

22 I noltre, il Padre non giudica nessuno, ma ha affidato tutto il giudizio al Figlio,

For the Father judges no man but has committed all judgment unto the Son

23 a ffinché tutti onorino il Figlio come onorano il Padre. Chi non onora il Figlio non onora il Padre che lo ha mandato.

that everyone should honour the Son, even as they honour the Father. He that does not honour the Son does not honour the Father who has sent him.

24 I n verità, in verità vi dico: chi ascolta la mia parola e crede a colui che mi ha mandato ha vita eterna; e non viene in giudizio, ma è passato dalla morte alla vita.

Verily, verily, I say unto you, He that hears my word and believes him that sent me has eternal life and shall not come into judgment but has passed from death unto life.

25 I n verità, in verità vi dico: l’ora viene, anzi è già venuta, che i morti udranno la voce del Figlio di Dio; e quelli che l’avranno udita, vivranno.

Verily, verily, I say unto you, The hour shall come, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and they that hear shall live.

26 P erché come il Padre ha vita in se stesso, così ha dato anche al Figlio di avere vita in se stesso;

For as the Father has life in himself, so has he given to the Son to have life in himself

27 e gli ha dato autorità di giudicare, perché è il Figlio dell’uomo.

and has also given him power and authority to execute judgment because he is the Son of man.

28 N on vi meravigliate di questo; perché l’ora viene in cui tutti quelli che sono nelle tombe udranno la sua voce e ne verranno fuori:

Marvel not at this, for an hour shall come when all that are in the graves shall hear his voice,

29 q uelli che hanno operato bene, in risurrezione di vita; quelli che hanno operato male, in risurrezione di giudizio.

and those that have done good shall come forth unto the resurrection of life; but those that have done evil, unto the resurrection of judgment.

30 I o non posso fare nulla da me stesso; come odo, giudico, e il mio giudizio è giusto, perché cerco non la mia propria volontà, ma la volontà di colui che mi ha mandato. Testimonianze che confermano quella di Gesù

I can of my own self do nothing; as I hear, I judge, and my judgment is just because I seek not my own will, but the will of the Father who has sent me.

31 « Se io rendo testimonianza di me stesso, la mia testimonianza non è vera.

¶ If I bear witness of myself, my witness is not true.

32 V i è un altro che rende testimonianza di me; e so che la testimonianza che egli rende di me è vera.

There is another that bears witness of me, and I know that the witness which he witnesses of me is true.

33 V oi avete mandato a interrogare Giovanni, ed egli ha reso testimonianza alla verità.

Ye sent unto John, and he bore witness unto the truth.

34 I o però la testimonianza non la ricevo da un uomo, ma dico questo affinché voi siate salvati.

But I receive not testimony from man, but I say these things that ye might be saved.

35 E gli era la lampada ardente e splendente, e voi avete voluto rallegrarvi per breve tempo alla sua luce.

He was a burning and a shining light, and ye were willing to rejoice for one hour in his light.

36 M a io ho una testimonianza maggiore di quella di Giovanni; perché le opere che il Padre mi ha date da compiere, quelle stesse opere che faccio, testimoniano di me che il Padre mi ha mandato.

But I have greater testimony than that of John; for the works which the Father has given me to finish, the same works that I do, bear witness of me that the Father has sent me.

37 I l Padre che mi ha mandato, egli stesso ha reso testimonianza di me. La sua voce voi non l’avete mai udita, il suo volto non l’avete mai visto,

And the Father himself, who has sent me, has borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time nor seen his appearance.

38 e la sua parola non dimora in voi, perché non credete in colui che egli ha mandato.

And ye do not have his word abiding in you; for whom he has sent, him ye do not believe.

39 V oi investigate le Scritture perché pensate di avere per mezzo di esse vita eterna, ed esse son quelle che rendono testimonianza di me;

Search the scriptures, for in them ye think ye have eternal life; and they are those who testify of me.

40 e ppure non volete venire a me per avere la vita!

And ye will not come to me, that ye might have life.

41 I o non prendo gloria dagli uomini;

I do not receive glory from men.

42 m a io vi conosco: voi non avete l’amore di Dio in voi.

But I know you that ye have not the love of God in you.

43 I o sono venuto nel nome del Padre mio, e voi non mi ricevete; se un altro verrà nel suo proprio nome, quello lo riceverete.

I have come in my Father’s name, and ye receive me not; if another shall come in his own name, him ye will receive.

44 C ome potete credere, voi che prendete gloria gli uni dagli altri e non cercate la gloria che viene da Dio solo?

How can ye believe, who take glory one from another, and seek not the glory that comes only from God?

45 N on crediate che io sia colui che vi accuserà davanti al Padre; c’è chi vi accusa, ed è Mosè, nel quale avete riposto la vostra speranza.

Do not think that I will accuse you to the Father; there is one that accuses you, even Moses, in whom ye trust.

46 I nfatti, se credeste a Mosè, credereste anche a me; poiché egli ha scritto di me.

For had ye believed Moses, ye would have believed me, for he wrote of me.

47 M a se non credete ai suoi scritti, come crederete alle mie parole?»

But if ye do not believe his writings, how shall ye believe my words?