1 N el mio primo libro, o Teofilo, ho parlato di tutto quello che Gesù cominciò a fare e a insegnare
¶ The former treatise I have made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,
2 f ino al giorno che fu elevato in cielo, dopo aver dato mediante lo Spirito Santo delle istruzioni agli apostoli che aveva scelti.
until the day in which, having given commandments by the Holy Spirit unto the apostles whom he had chosen, he was received on high;
3 A i quali anche, dopo che ebbe sofferto, si presentò vivente con molte prove, facendosi vedere da loro per quaranta giorni, parlando delle cose relative al regno di Dio.
unto whom he also showed himself alive, after he had suffered, by many infallible proofs, appearing unto them for forty days and speaking to them of the kingdom of God;
4 T rovandosi con essi, ordinò loro di non allontanarsi da Gerusalemme, ma di attendere l’attuazione della promessa del Padre, «la quale», egli disse, «avete udita da me.
and gathering them together, he commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, Which, he said, ye have heard of me.
5 P erché Giovanni battezzò, sì con acqua, ma voi sarete battezzati in Spirito Santo fra non molti giorni».
For John truly baptized in water, but ye shall be baptized in the Holy Spirit not many days from now.
6 Q uelli dunque che erano riuniti gli domandarono: «Signore, è in questo tempo che ristabilirai il regno a Israele?»
¶ Then those that were come together asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel?
7 E gli rispose loro: «Non spetta a voi sapere i tempi o i momenti che il Padre ha riservato alla propria autorità.
And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father has put under his authority only.
8 M a voi riceverete potenza quando lo Spirito Santo verrà su di voi, e mi sarete testimoni in Gerusalemme, e in tutta la Giudea e Samaria, e fino all’estremità della terra».
But ye shall receive the virtue of the Holy Spirit which shall come upon you, and ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem and in all Judaea and in Samaria and unto the uttermost part of the earth.
9 D ette queste cose, mentre essi guardavano, fu elevato; e una nuvola, accogliendolo, lo sottrasse ai loro sguardi.
And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.
10 E come essi avevano gli occhi fissi al cielo, mentre egli se ne andava, due uomini in vesti bianche si presentarono a loro e dissero:
And while they looked steadfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel,
11 « Uomini di Galilea, perché state a guardare verso il cielo? Questo Gesù, che vi è stato tolto ed è stato elevato in cielo, ritornerà nella medesima maniera in cui lo avete visto andare in cielo». L’attesa dello Spirito Santo
who also said, Ye men of Galilee, what do ye stand gazing at up into heaven? This same Jesus, who is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven.
12 A llora essi tornarono a Gerusalemme dal monte chiamato dell’Uliveto, che è vicino a Gerusalemme, non distandone che un cammin di sabato.
¶ Then they returned unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is from Jerusalem a sabbath day’s journey.
13 Q uando furono entrati, salirono nella sala di sopra dove di consueto si trattenevano Pietro e Giovanni, Giacomo e Andrea, Filippo e Tommaso, Bartolomeo e Matteo, Giacomo d’Alfeo e Simone lo Zelota, e Giuda di Giacomo.
And when they were come in, they went up into an upper room, where Peter and James and John and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alphaeus and Simon Zelotes, and Judas the brother of James were.
14 T utti questi perseveravano concordi nella preghiera, con le donne e con Maria, madre di Gesù, e con i fratelli di lui. Mattia scelto al posto di Giuda
These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women and Mary, the mother of Jesus, and with his brethren.
15 I n quei giorni Pietro, alzatosi in mezzo ai fratelli (il numero delle persone riunite era di circa centoventi), disse:
¶ And in those days Peter stood up in the midst of the disciples and said (the number of names together were about one hundred and twenty),
16 « Fratelli, era necessario che si adempisse la profezia della Scrittura pronunciata dallo Spirito Santo per bocca di Davide riguardo a Giuda, che fece da guida a quelli che arrestarono Gesù.
Men and brethren, this scripture must needs have been fulfilled, which the Holy Spirit by the mouth of David spoke before concerning Judas, who was guide to those that took Jesus.
17 P erché egli era uno di noi e aveva ricevuto la sua parte di questo ministero.
For he was numbered with us, and had obtained a lot or inheritance of this ministry.
18 E gli dunque acquistò un campo con il salario della sua iniquità; poi, essendosi precipitato, gli si squarciò il ventre, e tutte le sue interiora si sparsero.
He, therefore, purchased a field with the reward of his iniquity; and hanging himself, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out.
19 Q uesto è divenuto così noto a tutti gli abitanti di Gerusalemme, che quel campo è stato chiamato nella loro lingua “Acheldama”, cioè “campo di sangue”.
And it was known unto all the dwellers of Jerusalem, in such a manner that the field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood.
20 I nfatti sta scritto nel libro dei Salmi: “La sua dimora diventi deserta e più nessuno abiti in essa”; e: “Il suo incarico lo prenda un altro”.
For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no one dwell therein, and let another take his office.
21 B isogna dunque che tra gli uomini che sono stati in nostra compagnia tutto il tempo che il Signore Gesù visse con noi,
It behooves, therefore, of these men who have accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
22 a cominciare dal battesimo di Giovanni fino al giorno che egli, tolto da noi, è stato elevato in cielo, uno diventi testimone con noi della sua risurrezione».
beginning from the baptism of John unto that same day that he was received on high from among us, that one must be ordained to be a witness with us of his resurrection.
23 E ssi ne presentarono due: Giuseppe, detto Barsabba, che era soprannominato Giusto, e Mattia.
And they appointed two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias.
24 P oi in preghiera dissero: «Tu, Signore, che conosci i cuori di tutti, mostra quale di questi due hai scelto
And they prayed and said, Thou, Lord, who knowest the hearts of everyone, show which of these two thou hast chosen,
25 p er prendere, in questo ministero e apostolato, il posto che Giuda ha abbandonato per andarsene al suo luogo».
that he may take the lot or inheritance of this ministry and apostleship, from which Judas rebelled that he might go to his own place.
26 T irarono quindi a sorte e la sorte cadde su Mattia, che fu aggiunto agli undici apostoli.
And they gave forth their lots, and the lot fell upon Matthias, and he was numbered with the eleven apostles.