1 L a festa degli Azzimi, detta la Pasqua, si avvicinava;
¶ Now the feast of unleavened bread drew near, which is called the Passover.
2 e i capi dei sacerdoti e gli scribi cercavano il modo di farlo morire, poiché temevano il popolo.
And the princes of the priests and scribes sought how they might kill him, but they feared the people.
3 S atana entrò in Giuda, chiamato Iscariota, che era nel numero dei dodici.
Then Satan entered into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
4 E gli andò a conferire con i capi dei sacerdoti e i capitani sul modo di consegnarlo nelle loro mani.
And he went and spoke with the princes of the priests and captains, how he might betray him unto them.
5 E ssi si rallegrarono e pattuirono di dargli del denaro.
And they were glad and covenanted to give him money.
6 E gli fu d’accordo e cercava l’occasione buona per consegnare loro Gesù di nascosto alla folla. L’ultima Pasqua. La cena del Signore
And he promised and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.
7 V enne il giorno degli Azzimi, nel quale si doveva sacrificare la Pasqua.
¶ Then came the day of unleavened bread, when the passover lamb must be killed.
8 G esù mandò Pietro e Giovanni, dicendo: «Andate a prepararci la cena pasquale, affinché la mangiamo».
And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover lamb that we may eat.
9 E ssi gli chiesero: «Dove vuoi che la prepariamo?»
And they said unto him, Where wilt thou that we prepare?
10 E d egli rispose loro: «Quando sarete entrati in città, vi verrà incontro un uomo che porta una brocca d’acqua; seguitelo nella casa dove egli entrerà.
And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there ye shall find a man bearing a pitcher of water; follow him into the house where he enters in.
11 E dite al padrone di casa: “Il Maestro ti manda a dire: ‘Dov’è la stanza nella quale mangerò la Pasqua con i miei discepoli?’”.
And ye shall say unto the husband of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber where I shall eat the passover lamb with my disciples?
12 E d egli vi mostrerà, al piano di sopra, una grande sala ammobiliata; lì apparecchiate».
And he shall show you a large upper room furnished; there make ready.
13 E ssi andarono e trovarono come egli aveva detto loro, e prepararono la Pasqua.
And they went and found as he had said unto them; and they made ready the passover lamb.
14 Q uando giunse l’ora, egli si mise a tavola, e gli apostoli con lui.
And when the hour was come, he sat down at the table, and the twelve apostles with him.
15 E gli disse loro: «Ho vivamente desiderato di mangiare questa Pasqua con voi, prima di soffrire;
And he said unto them, With desire I have greatly desired to eat this passover lamb with you before I suffer;
16 p oiché io vi dico che non la mangerò più, finché sia compiuta nel regno di Dio».
for I say unto you, I will not eat any more thereof until it is fulfilled in the kingdom of God.
17 P oi prese un calice e, dopo aver reso grazie, disse: «Prendete questo e distribuitelo fra di voi;
And taking the cup, having given thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves,
18 p erché io vi dico che da ora in poi non berrò più del frutto della vigna, finché sia venuto il regno di Dio».
for I say unto you, I will not drink again of the fruit of the vine until the kingdom of God shall come.
19 P oi prese del pane e, dopo aver reso grazie, lo spezzò e lo diede loro dicendo: «Questo è il mio corpo che è dato per voi; fate questo in memoria di me».
And taking bread, having given thanks, he broke it and gave unto them, saying, This is my body which is given for you; do this in remembrance of me.
20 A llo stesso modo, dopo aver cenato, diede loro il calice dicendo: «Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue, che è versato per voi. Gesù rivela che sarà tradito
Likewise also he took and gave them the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
21 « Del resto, ecco, la mano di colui che mi tradisce è con me sulla tavola.
¶ But with all this, behold, the hand of him that betrays me is with me on the table.
22 P erché il Figlio dell’uomo, certo, se ne va, come è stabilito; ma guai a quell’uomo per mezzo del quale egli è tradito!»
And truly the Son of man goes as it was determined; but woe unto that man by whom he is betrayed!
23 E d essi cominciarono a domandarsi gli uni gli altri chi mai, tra di loro, sarebbe stato a fare questo. Chi sia il più grande
And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
24 F ra di loro nacque anche una contesa: chi di essi fosse considerato il più grande.
And there was also a contention among them, which of them should be accounted the greatest.
25 M a egli disse loro: «I re delle nazioni le signoreggiano, e quelli che le sottomettono al loro dominio sono chiamati benefattori.
Then he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them, and those that exercise authority upon them are called well-doers.
26 M a per voi non deve essere così; anzi, il più grande tra di voi sia come il più piccolo, e chi governa come colui che serve.
But ye shall not be so, but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is prince, as he that doth serve.
27 P erché, chi è più grande: colui che è a tavola oppure colui che serve? Non è forse colui che è a tavola? Ma io sono in mezzo a voi come colui che serve.
For who is greater, he that sits at the table or he that serves? Is it not he that sits at the table? But I am among you as he that serves.
28 O r voi siete quelli che avete perseverato con me nelle mie prove;
But ye are those who have continued with me in my temptations.
29 e io dispongo che vi sia dato un regno, come il Padre mio ha disposto che fosse dato a me,
And I appoint unto you a kingdom as my Father has appointed unto me;
30 a ffinché mangiate e beviate alla mia tavola nel mio regno, e sediate su troni per giudicare le dodici tribù d’Israele. Gesù predice il rinnegamento di Pietro
that ye may eat and drink at my table in my kingdom and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
31 « Simone, Simone, ecco, Satana ha chiesto di vagliarvi come si vaglia il grano,
And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has desired to have you that he may sift you as wheat;
32 m a io ho pregato per te, affinché la tua fede non venga meno; e tu, quando sarai convertito, fortifica i tuoi fratelli».
but I have prayed for thee that thy faith fail not; and when thou art converted, strengthen thy brethren.
33 M a lui gli disse: «Signore, sono pronto ad andare con te in prigione e alla morte».
And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison and to death.
34 E Gesù: «Pietro, io ti dico che oggi il gallo non canterà, prima che tu abbia negato tre volte di conoscermi».
And he said, I tell thee, Peter, thou shalt deny three times that thou knowest me before the cock shall crow this day.
35 P oi disse loro: «Quando vi mandai senza borsa, senza sacca da viaggio e senza calzari, vi è forse mancato qualcosa?» Essi risposero: «Niente». Ed egli disse loro:
And he said unto them, When I sent you without purse and provision bag and shoes, lacked ye anything? And they said, Nothing.
36 « Ma ora, chi ha una borsa la prenda, così pure una sacca; e chi non ha spada, venda il mantello e ne compri una.
Then he said unto them, But now, he that has a purse, let him take it and likewise his provision bag; and he that has no sword, let him sell his garment and buy one.
37 P erché io vi dico che in me deve essere adempiuto ciò che è scritto: “Egli è stato contato tra i malfattori”. Infatti, le cose che si riferiscono a me stanno per compiersi ».
For I say unto you that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors; for the things written concerning me have a fulfillment.
38 E d essi dissero: «Signore, ecco qui due spade!» Ma egli disse loro: «Basta!» Agonia di Gesù nel giardino del Getsemani
Then they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
39 P oi, uscito, andò come al solito al monte degli Ulivi; e anche i discepoli lo seguirono.
¶ And he came out and went as he was wont to the mount of Olives, and his disciples also followed him.
40 G iunto sul luogo, disse loro: «Pregate di non entrare in tentazione».
And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
41 E gli si staccò da loro circa un tiro di sasso e, postosi in ginocchio pregava, dicendo:
And he withdrew from them about a stone’s cast and kneeled down and prayed,
42 « Padre, se vuoi, allontana da me questo calice! Però non la mia volontà, ma la tua sia fatta».
saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me; nevertheless not my will, but thine, be done.
43 { Allora gli apparve un angelo dal cielo per rafforzarlo.
And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.
44 E d essendo in agonia, egli pregava ancor più intensamente; e il suo sudore diventò come grosse gocce di sangue che cadevano in terra.}
And being in agony, he prayed more earnestly; and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
45 E , dopo aver pregato, si alzò, andò dai discepoli e li trovò addormentati per la tristezza,
And when he rose up from prayer and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow
46 e disse loro: «Perché dormite? Alzatevi e pregate, affinché non entriate in tentazione». Tradimento di Giuda
and said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
47 M entre parlava ancora, ecco una folla; e colui che si chiamava Giuda, uno dei dodici, la precedeva e si avvicinò a Gesù per baciarlo.
¶ And while he yet spoke, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them and drew near unto Jesus to kiss him.
48 M a Gesù gli disse: «Giuda, tradisci il Figlio dell’uomo con un bacio?»
But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
49 Q uelli che erano con lui, vedendo ciò che stava per succedere, dissero: «Signore, dobbiamo colpire con la spada?»
When those who were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?
50 E uno di loro percosse il servo del sommo sacerdote e gli recise l’orecchio destro.
And one of them smote the slave of the prince of the priests and cut off his right ear.
51 M a Gesù intervenne e disse: «Lasciate, basta! » E, toccato l’orecchio di quell’uomo, lo guarì.
And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear and healed him.
52 G esù disse ai capi dei sacerdoti, ai capitani del tempio e agli anziani che erano venuti contro di lui: «Siete usciti con spade e bastoni, come contro un brigante!
Then Jesus said unto the princes of the priests and captains of the temple and the elders, who were come to him, Are ye come out as against a thief with swords and staves?
53 M entre ero ogni giorno con voi nel tempio, non mi avete mai messo le mani addosso; ma questa è l’ora vostra e la potestà delle tenebre». Arresto di Gesù; il Signore rinnegato tre volte da Pietro
When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me; but this is your hour, and the power of darkness.
54 D opo averlo arrestato, lo portarono via e lo condussero nella casa del sommo sacerdote; e Pietro seguiva da lontano.
¶ Then they took him and led him and brought him into the house of the prince of the priests. And Peter followed afar off.
55 E ssi accesero un fuoco in mezzo al cortile, sedendovi intorno. Pietro si sedette in mezzo a loro.
And when they had kindled a fire in the midst of the hall and were set down together, Peter sat down among them.
56 U na serva, vedendolo seduto presso il fuoco, lo guardò fisso e disse: «Anche costui era con lui».
But a certain maid beheld him as he sat by the fire and earnestly looked upon him and said, This man was also with him.
57 M a egli negò, dicendo: «Donna, non lo conosco».
And he denied him, saying, Woman, I know him not.
58 E poco dopo, un altro lo vide e disse: «Anche tu sei di quelli». Ma Pietro rispose: «No, uomo, non lo sono».
And after a little while another saw him and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.
59 T rascorsa circa un’ora, un altro insisteva, dicendo: «Certo, anche questi era con lui, poiché è Galileo».
And about the space of one hour after, another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him, for he is a Galilaean.
60 M a Pietro disse: «Uomo, io non so quello che dici». E subito, mentre parlava ancora, un gallo cantò.
And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately while he yet spoke, the cock crew.
61 E il Signore, voltatosi, guardò Pietro; e Pietro si ricordò della parola che il Signore gli aveva detta: «Oggi, prima che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte».
Then the Lord turned and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord how he had said unto him, Before the cock crows, thou shalt deny me three times.
62 E , andato fuori, pianse amaramente. Gesù flagellato e percosso
And Peter went out and wept bitterly.
63 G li uomini che tenevano Gesù, lo schernivano percotendolo;
¶ And the men that held Jesus mocked him and smote him.
64 p oi lo bendarono e gli domandavano: «Indovina! Chi ti ha percosso?»
And when they had blindfolded him, they struck him on the face and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
65 E dicevano molte altre cose contro di lui, bestemmiando.
And they spoke many other things blasphemously against him.
66 A ppena fu giorno, gli anziani del popolo, i capi dei sacerdoti e gli scribi si riunirono e lo condussero nel loro sinedrio, dicendo:
And as soon as it was day, the elders of the people and the princes of the priests and the scribes came together and led him into their council, saying,
67 « Se tu sei il Cristo, diccelo». Ma egli disse loro: «Anche se ve lo dicessi, non credereste;
Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe;
68 e se io vi facessi delle domande, non rispondereste.
and if I also ask you, ye will not answer me nor let me go;
69 M a da ora in avanti il Figlio dell’uomo sarà seduto alla destra della potenza di Dio ».
but from now on the Son of man shall sit on the right hand of the power of God.
70 E tutti dissero: «Sei tu, dunque, il Figlio di Dio?» Ed egli rispose loro: «Voi lo dite; io sono ».
Then they all said, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I AM.
71 E quelli dissero: «Che bisogno abbiamo ancora di testimonianza? Lo abbiamo udito noi stessi dalla sua bocca».
And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.