1 П риближался праздник Пресных хлебов, называемый Пасхой.
¶ Now the feast of unleavened bread drew near, which is called the Passover.
2 П ервосвященники и учители Закона искали способа разделаться с Иисусом так, чтобы не вызвать возмущения народа. Иуда решает предать Иисуса (Мат. 26: 14-16; Мк. 14: 10-11)
And the princes of the priests and scribes sought how they might kill him, but they feared the people.
3 Т огда сатана вошел в Иуду, которого называли Искариотом, одного из числа двенадцати.
Then Satan entered into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
4 И уда пошел и поговорил с первосвященниками и с начальниками храмовой стражи о том, как ему предать им Иисуса.
And he went and spoke with the princes of the priests and captains, how he might betray him unto them.
5 Т е обрадовались и обещали заплатить ему.
And they were glad and covenanted to give him money.
6 И уда согласился и стал искать удобного случая, когда с Иисусом не будет народа, чтобы предать Его. Приготовления учеников к Пасхе (Мат. 26: 17-19; Мк. 14: 12-16)
And he promised and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.
7 Н аступил день Пресных хлебов, когда следовало зарезать пасхального ягненка,
¶ Then came the day of unleavened bread, when the passover lamb must be killed.
8 и Иисус послал Петра и Иоанна с поручением: – Идите и приготовьте для нас пасхальный ужин.
And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover lamb that we may eat.
9 – Где Ты хочешь, чтобы мы его приготовили? – спросили они.
And they said unto him, Where wilt thou that we prepare?
10 О н ответил: – Когда вы войдете в город, то встретите человека, несущего кувшин с водой. Идите за ним в дом, куда он войдет,
And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there ye shall find a man bearing a pitcher of water; follow him into the house where he enters in.
11 и скажите хозяину дома: Учитель спрашивает тебя: «Где комната для гостей, в которой Я буду есть пасхальный ужин с Моими учениками?»
And ye shall say unto the husband of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber where I shall eat the passover lamb with my disciples?
12 О н вам покажет большую комнату наверху, в которой уже все подготовлено. Там и приготовьте ужин.
And he shall show you a large upper room furnished; there make ready.
13 О ни пошли, и все произошло так, как им сказал Иисус, и они приготовили пасхальный ужин. Последний ужин Иисуса с учениками (Мат. 26: 20-29; Мк. 14: 17-25; 1 Кор. 11: 23-25)
And they went and found as he had said unto them; and they made ready the passover lamb.
14 К огда подошло время, Иисус с учениками собрались у стола.
And when the hour was come, he sat down at the table, and the twelve apostles with him.
15 И исус сказал им: – Я очень хотел есть эту Пасху с вами перед Моими страданиями.
And he said unto them, With desire I have greatly desired to eat this passover lamb with you before I suffer;
16 Г оворю вам, что Я уже не буду есть ее до тех пор, пока она не совершится в Царстве Бога.
for I say unto you, I will not eat any more thereof until it is fulfilled in the kingdom of God.
17 В зяв чашу и поблагодарив за нее Бога, Он сказал: – Возьмите ее и разделите между собой.
And taking the cup, having given thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves,
18 Г оворю вам, что Я уже не буду пить от плода виноградного до тех пор, пока не придет Божье Царство.
for I say unto you, I will not drink again of the fruit of the vine until the kingdom of God shall come.
19 З атем, взяв хлеб и поблагодарив за него Бога, Он разломил его и дал ученикам со словами: – Это Мое тело, отдаваемое за вас. Делайте это в воспоминание обо Мне.
And taking bread, having given thanks, he broke it and gave unto them, saying, This is my body which is given for you; do this in remembrance of me.
20 Т акже взял и чашу после ужина и сказал: – Эта чаша – новый завет, скрепленный Моей кровью, которая за вас проливается.
Likewise also he took and gave them the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
21 Н о рука того, кто предает Меня, на одном столе с Моей.
¶ But with all this, behold, the hand of him that betrays me is with me on the table.
22 С Сыном Человеческим все случится так, как было предназначено, но горе тому человеку, который предает Его.
And truly the Son of man goes as it was determined; but woe unto that man by whom he is betrayed!
23 Т огда ученики начали спрашивать друг друга, кто из них мог бы совершить такое. Не господствуйте, но служите (Мат. 20: 25-28; 19: 28; Мк. 10: 42-45)
And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
24 П отом они начали спорить, кто из них должен считаться самым великим.
And there was also a contention among them, which of them should be accounted the greatest.
25 И исус тогда сказал им: – Цари язычников господствуют над ними, правителей народа именуют «благодетелями»,
Then he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them, and those that exercise authority upon them are called well-doers.
26 н о вы не будьте, как они. Напротив, пусть самый великий среди вас будет как самый меньший, и начальник – как слуга.
But ye shall not be so, but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is prince, as he that doth serve.
27 В едь кто важнее: тот, кто возлежит за столом, или тот, кто прислуживает? Разве не тот, кто возлежит? Я же среди вас как слуга.
For who is greater, he that sits at the table or he that serves? Is it not he that sits at the table? But I am among you as he that serves.
28 В ы были со Мной во всех Моих испытаниях,
But ye are those who have continued with me in my temptations.
29 и как Мой Отец дал Мне царскую власть, так Я теперь даю ее вам,
And I appoint unto you a kingdom as my Father has appointed unto me;
30 ч тобы и вы могли есть и пить за Моим столом в Моем Царстве, и вы сядете на престолах судить двенадцать родов Израиля. Иисус предсказывает отречение Петра (Мат. 26: 33-35; Мк. 14: 29-31; Ин. 13: 37-38)
that ye may eat and drink at my table in my kingdom and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
31 – Симон, Симон, сатана просил, чтобы все вы были рассеяны, как пшеница,
And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has desired to have you that he may sift you as wheat;
32 н о Я молился о тебе, чтобы ты не потерял веру. И ты сам, когда обратишься ко Мне, укрепи своих братьев.
but I have prayed for thee that thy faith fail not; and when thou art converted, strengthen thy brethren.
33 П етр ответил: – Господи, я готов идти с Тобой и в темницу, и на смерть!
And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison and to death.
34 Н о Иисус сказал: – Говорю тебе, Петр, не успеет и петух пропеть сегодня, как ты трижды откажешься от того, что знаешь Меня.
And he said, I tell thee, Peter, thou shalt deny three times that thou knowest me before the cock shall crow this day.
35 П отом Иисус спросил их: – Когда Я посылал вас без кошелька, без сумки, без сандалий, нуждались ли вы в чем-либо? – Ни в чем, – ответили они.
And he said unto them, When I sent you without purse and provision bag and shoes, lacked ye anything? And they said, Nothing.
36 – Сейчас же, если у вас есть кошелек, возьмите его, возьмите и сумку, и если у вас нет меча, то продайте плащ, но купите меч.
Then he said unto them, But now, he that has a purse, let him take it and likewise his provision bag; and he that has no sword, let him sell his garment and buy one.
37 Г оворю вам, что со Мной должно исполниться сказанное в Писании: «Он был причислен к преступникам». Все, что обо Мне было написано, скоро исполнится.
For I say unto you that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors; for the things written concerning me have a fulfillment.
38 У ченики сказали: – Смотри, Господи, у нас есть два меча. – Достаточно об этом, – ответил Иисус. Иисус молится на Масличной горе (Мат. 26: 36-46; Мк. 14: 32-42)
Then they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
39 И исус, как обычно, пошел на Масличную гору, и Его ученики пошли с Ним.
¶ And he came out and went as he was wont to the mount of Olives, and his disciples also followed him.
40 П ридя на место, Иисус сказал: – Молитесь, чтобы вам не поддаться искушению.
And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
41 О н отошел от них примерно на расстояние брошенного камня, опустился на колени и начал молиться:
And he withdrew from them about a stone’s cast and kneeled down and prayed,
42 – Отец, если Ты хочешь, пронеси эту чашу мимо Меня, но пусть все будет не по Моей воле, а по Твоей.
saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me; nevertheless not my will, but thine, be done.
43 Т огда с небес Ему явился ангел и укреплял Его.
And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.
44 В муках Иисус стал молиться еще горячее, и сделался пот Его как капли крови, стекавшие на землю.
And being in agony, he prayed more earnestly; and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
45 К огда Он поднялся с молитвы и вернулся к ученикам, то нашел их спящими, потому что они были измучены печалью.
And when he rose up from prayer and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow
46 – Почему вы спите? – спросил Иисус. – Вставайте и молитесь, чтобы вам не поддаться искушению. Иисус предан и арестован (Мат. 26: 47-56; Мк. 14: 43-50; Ин. 18: 3-11)
and said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
47 О н еще говорил, когда приблизилась толпа, во главе которой шел тот, кого звали Иудой, один из двенадцати учеников. Он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его.
¶ And while he yet spoke, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them and drew near unto Jesus to kiss him.
48 И исус сказал: – Иуда, ты поцелуем предаешь Сына Человеческого?
But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
49 К огда же те, кто был с Иисусом, увидели, что происходит, они спросили: – Господи, а что если нам ударить мечом?
When those who were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?
50 И один из них ударил слугу первосвященника и отсек ему правое ухо.
And one of them smote the slave of the prince of the priests and cut off his right ear.
51 Н о Иисус сказал: – Прекратите, довольно! Он прикоснулся к уху слуги и исцелил его.
And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear and healed him.
52 З атем Иисус сказал первосвященникам, начальникам храмовой стражи и старейшинам, которые пришли за Ним: – Что Я, разбойник, что вы пришли с мечами и кольями?
Then Jesus said unto the princes of the priests and captains of the temple and the elders, who were come to him, Are ye come out as against a thief with swords and staves?
53 Я каждый день был с вами в храме, и вы не схватили Меня. Но сейчас ваше время, сейчас власть тьмы. Отречение Петра (Мат. 26: 67-75; Мк. 14: 66-72; Ин. 18: 15-18, 25-27)
When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me; but this is your hour, and the power of darkness.
54 О ни схватили Его и повели в дом первосвященника. Петр шел за ними на некотором расстоянии.
¶ Then they took him and led him and brought him into the house of the prince of the priests. And Peter followed afar off.
55 П осреди двора первосвященника разожгли костер, и Петр вместе с другими людьми сел к нему греться.
And when they had kindled a fire in the midst of the hall and were set down together, Peter sat down among them.
56 О дна из служанок, увидев Петра в свете огня, пристально всмотрелась в него и сказала: – Этот человек тоже был с Ним.
But a certain maid beheld him as he sat by the fire and earnestly looked upon him and said, This man was also with him.
57 Н о Петр отрицал это. – Я не знаю Его, женщина, – сказал он.
And he denied him, saying, Woman, I know him not.
58 Н емного позже кто-то другой увидел его и сказал: – Ты тоже один из них. – Нет, друг, – ответил Петр.
And after a little while another saw him and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.
59 П римерно час спустя еще кто-то стал утверждать: – Точно, этот человек тоже был с Ним, ведь он галилеянин.
And about the space of one hour after, another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him, for he is a Galilaean.
60 Н о Петр сказал: – Я не знаю, о чем ты говоришь! И тотчас, когда он еще говорил, пропел петух.
And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately while he yet spoke, the cock crew.
61 Г осподь повернулся и посмотрел на Петра. Тогда Петр вспомнил слова Господа, как Он сказал ему: – Прежде, чем пропоет петух сегодня, ты трижды отречешься от Меня.
Then the Lord turned and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord how he had said unto him, Before the cock crows, thou shalt deny me three times.
62 И выйдя наружу, он горько заплакал.
And Peter went out and wept bitterly.
63 Л юди, охранявшие Иисуса, стали насмехаться над Ним и бить Его.
¶ And the men that held Jesus mocked him and smote him.
64 О ни завязывали Ему глаза и требовали: – Пророчествуй! Кто Тебя ударил?
And when they had blindfolded him, they struck him on the face and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
65 И говорили Ему много других оскорблений. Совет религиозных вождей осуждает Иисуса (Мат. 26: 63-65; Мк. 14: 61-64; Ин. 18: 19-21)
And they spoke many other things blasphemously against him.
66 Р ано утром старейшины народа, первосвященники и учители Закона собрались вместе на Совет. К ним ввели Иисуса.
And as soon as it was day, the elders of the people and the princes of the priests and the scribes came together and led him into their council, saying,
67 – Если Ты Христос, то скажи нам прямо, – требовали они. Иисус ответил: – Если Я скажу вам, вы не поверите,
Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe;
68 и если Я вас спрошу, вы Мне не ответите.
and if I also ask you, ye will not answer me nor let me go;
69 О днако с этого времени Сын Человеческий будет сидеть по правую руку от Божьей силы.
but from now on the Son of man shall sit on the right hand of the power of God.
70 О ни все стали спрашивать: – Так Ты что, Сын Бога? Он ответил: – Вы сами говорите, что это Я.
Then they all said, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I AM.
71 Т огда они сказали: – Какие нам еще нужны свидетельства? Мы слышали это из Его собственных уст!
And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.