1 П риближался праздник Пресных хлебов, называемый Пасхой.
Se apropia Sărbătoarea Azimelor, căreia i se spune şi „Paştele“.
2 П ервосвященники и учители Закона искали способа разделаться с Иисусом так, чтобы не вызвать возмущения народа. Иуда решает предать Иисуса (Мат. 26: 14-16; Мк. 14: 10-11)
Conducătorii preoţilor şi cărturarii căutau o modalitate să-L omoare pe Isus, căci se temeau de popor.
3 Т огда сатана вошел в Иуду, которого называли Искариотом, одного из числа двенадцати.
Atunci Satan a intrat în Iuda, numit „Iscarioteanul“, care era din numărul celor doisprezece.
4 И уда пошел и поговорил с первосвященниками и с начальниками храмовой стражи о том, как ему предать им Иисуса.
Acesta s-a dus şi a discutat cu conducătorii preoţilor şi cu comandanţii gărzii Templului cum să-L dea pe mâna lor.
5 Т е обрадовались и обещали заплатить ему.
Ei s-au bucurat şi au stabilit să-i dea bani.
6 И уда согласился и стал искать удобного случая, когда с Иисусом не будет народа, чтобы предать Его. Приготовления учеников к Пасхе (Мат. 26: 17-19; Мк. 14: 12-16)
El a fost de acord şi a început să caute un prilej ca să-L dea pe mâna lor, în absenţa mulţimii. Masa pascală
7 Н аступил день Пресных хлебов, когда следовало зарезать пасхального ягненка,
Apoi a venit ziua Sărbătorii Azimelor, zi în care trebuia să fie jertfit mielul de Paşte.
8 и Иисус послал Петра и Иоанна с поручением: – Идите и приготовьте для нас пасхальный ужин.
Isus i-a trimis pe Petru şi pe Ioan înainte şi le-a zis: – Duceţi-vă şi pregătiţi-ne mielul de Paşte ca să mâncăm!
9 – Где Ты хочешь, чтобы мы его приготовили? – спросили они.
Ei L-au întrebat: – Unde vrei să -l pregătim?
10 О н ответил: – Когда вы войдете в город, то встретите человека, несущего кувшин с водой. Идите за ним в дом, куда он войдет,
Isus le-a răspuns: – Iată, când veţi intra în cetate, vă va întâlni un om care duce un vas cu apă. Urmaţi-l până la casa în care va intra
11 и скажите хозяину дома: Учитель спрашивает тебя: «Где комната для гостей, в которой Я буду есть пасхальный ужин с Моими учениками?»
şi spuneţi-i stăpânului casei astfel: „Învăţătorul te întreabă: «Unde este camera de oaspeţi în care urmează să mănânc mielul de Paşte împreună cu ucenicii Mei?»“
12 О н вам покажет большую комнату наверху, в которой уже все подготовлено. Там и приготовьте ужин.
El vă va arăta sus o cameră mare şi aranjată. Acolo să faceţi pregătirile!
13 О ни пошли, и все произошло так, как им сказал Иисус, и они приготовили пасхальный ужин. Последний ужин Иисуса с учениками (Мат. 26: 20-29; Мк. 14: 17-25; 1 Кор. 11: 23-25)
Ei s-au dus şi au găsit totul aşa cum le spusese Isus; şi au pregătit mielul de Paşte. Cina Domnului
14 К огда подошло время, Иисус с учениками собрались у стола.
Când a sosit ceasul, Isus S-a aşezat la masă împreună cu apostolii.
15 И исус сказал им: – Я очень хотел есть эту Пасху с вами перед Моими страданиями.
El le-a zis: „Am dorit mult să mănânc împreună cu voi această masă de Paşte, înainte de suferinţa Mea!
16 Г оворю вам, что Я уже не буду есть ее до тех пор, пока она не совершится в Царстве Бога.
Căci vă spun că nu voi mai mânca din ea până când nu îşi va găsi împlinirea în Împărăţia lui Dumnezeu!“
17 В зяв чашу и поблагодарив за нее Бога, Он сказал: – Возьмите ее и разделите между собой.
A luat apoi un pahar, a adus mulţumiri şi a zis: „Luaţi-l şi împărţiţi-l între voi!
18 Г оворю вам, что Я уже не буду пить от плода виноградного до тех пор, пока не придет Божье Царство.
Căci vă spun că, de acum încolo, nu voi mai bea din rodul viţei până când va veni Împărăţia lui Dumnezeu.“
19 З атем, взяв хлеб и поблагодарив за него Бога, Он разломил его и дал ученикам со словами: – Это Мое тело, отдаваемое за вас. Делайте это в воспоминание обо Мне.
Apoi a luat o pâine şi, după ce a adus mulţumiri, a frânt-o şi le-a dat-o zicând: „Acesta este trupul Meu, care se dă pentru voi; să faceţi lucrul acesta în amintirea Mea!“
20 Т акже взял и чашу после ужина и сказал: – Эта чаша – новый завет, скрепленный Моей кровью, которая за вас проливается.
În acelaşi fel, după ce au mâncat, a luat paharul şi a zis: „Acest pahar este Legământul cel Nou în sângele Meu, care se varsă pentru voi.
21 Н о рука того, кто предает Меня, на одном столе с Моей.
Dar iată că mâna trădătorului Meu este cu Mine la masă!
22 С Сыном Человеческим все случится так, как было предназначено, но горе тому человеку, который предает Его.
Căci într-adevăr, Fiul Omului Se duce după cum a fost hotărât, dar vai de omul acela prin care El este trădat!“
23 Т огда ученики начали спрашивать друг друга, кто из них мог бы совершить такое. Не господствуйте, но служите (Мат. 20: 25-28; 19: 28; Мк. 10: 42-45)
Ei au început să se întrebe unii pe alţii cine să fie oare acela dintre ei care urmează să facă lucrul acesta. Cine este cel mai mare
24 П отом они начали спорить, кто из них должен считаться самым великим.
Între ei s-a iscat şi o ceartă cu privire la care dintre ei ar trebui să fie considerat cel mai mare.
25 И исус тогда сказал им: – Цари язычников господствуют над ними, правителей народа именуют «благодетелями»,
Isus însă le-a zis: – Regii neamurilor stăpânesc peste ele, iar cei ce au autoritate asupra lor sunt numiţi „binefăcători“.
26 н о вы не будьте, как они. Напротив, пусть самый великий среди вас будет как самый меньший, и начальник – как слуга.
Cu voi să nu fie aşa! Ci cel mai mare dintre voi să devină ca cel mai mic, iar cel care conduce să fie ca cel care slujeşte.
27 В едь кто важнее: тот, кто возлежит за столом, или тот, кто прислуживает? Разве не тот, кто возлежит? Я же среди вас как слуга.
Căci cine este mai mare, cel care stă la masă sau cel care slujeşte? Oare nu cel care stă la masă? Eu însă sunt între voi ca cel care slujeşte!
28 В ы были со Мной во всех Моих испытаниях,
Voi sunteţi cei care aţi rămas cu Mine în încercările Mele.
29 и как Мой Отец дал Мне царскую власть, так Я теперь даю ее вам,
De aceea şi Eu vă ofer o împărăţie, aşa cum şi Tatăl Meu Mi-a oferit-o Mie,
30 ч тобы и вы могли есть и пить за Моим столом в Моем Царстве, и вы сядете на престолах судить двенадцать родов Израиля. Иисус предсказывает отречение Петра (Мат. 26: 33-35; Мк. 14: 29-31; Ин. 13: 37-38)
ca să mâncaţi şi să beţi la masa Mea, în Împărăţia Mea, şi să staţi pe tronuri judecând cele douăsprezece seminţii ale lui Israel. Isus prezice lepădarea lui Petru
31 – Симон, Симон, сатана просил, чтобы все вы были рассеяны, как пшеница,
Simon, Simon, iată, Satan a cerut să vă cearnă aşa cum se cerne grâul,
32 н о Я молился о тебе, чтобы ты не потерял веру. И ты сам, когда обратишься ко Мне, укрепи своих братьев.
dar Eu m-am rugat pentru tine, ca să nu ţi se piardă credinţa. Iar când te vei întoarce, întăreşte-i pe fraţii tăi!
33 П етр ответил: – Господи, я готов идти с Тобой и в темницу, и на смерть!
Petru I-a răspuns: – Doamne, sunt gata să merg cu Tine chiar şi la închisoare şi la moarte!
34 Н о Иисус сказал: – Говорю тебе, Петр, не успеет и петух пропеть сегодня, как ты трижды откажешься от того, что знаешь Меня.
Isus i-a zis: – Îţi spun, Petru, că nu va cânta cocoşul astăzi până când nu te vei lepăda de trei ori că nu Mă cunoşti! Îndemnuri pentru vremea încercării
35 П отом Иисус спросил их: – Когда Я посылал вас без кошелька, без сумки, без сандалий, нуждались ли вы в чем-либо? – Ни в чем, – ответили они.
Apoi le-a zis: – Când v-am trimis fără pungă, fără traistă şi fără sandale, aţi dus voi lipsă de ceva? – De nimic! I-au răspuns ei.
36 – Сейчас же, если у вас есть кошелек, возьмите его, возьмите и сумку, и если у вас нет меча, то продайте плащ, но купите меч.
El le-a mai zis: – Acum, dimpotrivă, cel ce are o pungă, s-o ia! La fel şi traista! Iar cel ce nu are sabie, să-şi vândă haina şi să-şi cumpere una!
37 Г оворю вам, что со Мной должно исполниться сказанное в Писании: «Он был причислен к преступникам». Все, что обо Мне было написано, скоро исполнится.
Căci vă spun că ceea ce este scris trebuie să se împlinească în Mine, şi anume: „El a fost numărat alături de cei nelegiuiţi.“ Da, ceea ce este scris despre Mine este gata să se împlinească.
38 У ченики сказали: – Смотри, Господи, у нас есть два меча. – Достаточно об этом, – ответил Иисус. Иисус молится на Масличной горе (Мат. 26: 36-46; Мк. 14: 32-42)
Ei au zis: – Doamne, iată aici două săbii! – De-ajuns! le-a zis El. Isus se roagă pe Muntele Măslinilor
39 И исус, как обычно, пошел на Масличную гору, и Его ученики пошли с Ним.
A ieşit afară şi S-a dus, ca de obicei, spre Muntele Măslinilor. Ucenicii L-au urmat şi ei.
40 П ридя на место, Иисус сказал: – Молитесь, чтобы вам не поддаться искушению.
Când a ajuns în locul acela, le-a zis: „Rugaţi-vă să nu cădeţi în ispită!“
41 О н отошел от них примерно на расстояние брошенного камня, опустился на колени и начал молиться:
Apoi S-a retras de lângă ei, cam la o distanţă de o aruncătură de piatră, s-a pus pe genunchi şi s-a rugat
42 – Отец, если Ты хочешь, пронеси эту чашу мимо Меня, но пусть все будет не по Моей воле, а по Твоей.
zicând: „Tată, dacă vrei, îndepărtează de la Mine paharul acesta! Totuşi facă-se nu voia Mea, ci a Ta!“
43 Т огда с небес Ему явился ангел и укреплял Его.
(Atunci I s-a arătat un înger din cer, ca să-L întărească.
44 В муках Иисус стал молиться еще горячее, и сделался пот Его как капли крови, стекавшие на землю.
Fiind în agonie, El se ruga cu şi mai multă ardoare, iar sudoarea Lui devenise ca nişte picături de sânge care cădeau pe pământ.)
45 К огда Он поднялся с молитвы и вернулся к ученикам, то нашел их спящими, потому что они были измучены печалью.
Când S-a ridicat de la rugăciune şi a venit la ucenici, i-a găsit adormiţi de întristare.
46 – Почему вы спите? – спросил Иисус. – Вставайте и молитесь, чтобы вам не поддаться искушению. Иисус предан и арестован (Мат. 26: 47-56; Мк. 14: 43-50; Ин. 18: 3-11)
El le-a zis: „De ce dormiţi? Sculaţi-vă şi rugaţi-vă, ca să nu cădeţi în ispită!“ Arestarea lui Isus
47 О н еще говорил, когда приблизилась толпа, во главе которой шел тот, кого звали Иудой, один из двенадцати учеников. Он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его.
În timp ce El încă vorbea, iată că au venit o mulţime de oameni, iar cel numit Iuda, unul din cei doisprezece, mergea înaintea lor. El s-a apropiat de Isus ca să-L sărute,
48 И исус сказал: – Иуда, ты поцелуем предаешь Сына Человеческого?
dar Isus i-a zis: „Iuda, cu un sărut Îl trădezi tu pe Fiul Omului?“
49 К огда же те, кто был с Иисусом, увидели, что происходит, они спросили: – Господи, а что если нам ударить мечом?
Când cei din jurul lui Isus au văzut ce urma să se întâmple, au zis: – Doamne, să lovim cu sabia?
50 И один из них ударил слугу первосвященника и отсек ему правое ухо.
Şi unul dintre ei l-a lovit cu sabia pe sclavul marelui preot, tăindu-i urechea dreaptă.
51 Н о Иисус сказал: – Прекратите, довольно! Он прикоснулся к уху слуги и исцелил его.
Însă Isus a zis: – Încetaţi cu aceasta! Şi a atins urechea acelui om şi l-a vindecat.
52 З атем Иисус сказал первосвященникам, начальникам храмовой стражи и старейшинам, которые пришли за Ним: – Что Я, разбойник, что вы пришли с мечами и кольями?
Apoi Isus le-a zis conducătorilor preoţilor, comandanţilor gărzii Templului şi bătrânilor, care veniseră împotriva Lui: „Aţi ieşit cu săbii şi ciomege, ca după un tâlhar ?
53 Я каждый день был с вами в храме, и вы не схватили Меня. Но сейчас ваше время, сейчас власть тьмы. Отречение Петра (Мат. 26: 67-75; Мк. 14: 66-72; Ин. 18: 15-18, 25-27)
Când eram cu voi în fiecare zi în Templu, n-aţi pus mâna pe Mine! Însă acesta este ceasul vostru şi autoritatea întunericului!“ Lepădarea lui Petru
54 О ни схватили Его и повели в дом первосвященника. Петр шел за ними на некотором расстоянии.
Atunci L-au prins şi L-au dus şi L-au băgat în casa marelui preot. Petru L-a urmat de la distanţă.
55 П осреди двора первосвященника разожгли костер, и Петр вместе с другими людьми сел к нему греться.
Au aprins un foc în mijlocul curţii şi au şezut jos. Petru s-a aşezat şi el printre ei.
56 О дна из служанок, увидев Петра в свете огня, пристально всмотрелась в него и сказала: – Этот человек тоже был с Ним.
O slujnică, când l-a văzut şezând lângă foc, s-a uitat ţintă la el şi a zis: – Şi acesta era cu El!
57 Н о Петр отрицал это. – Я не знаю Его, женщина, – сказал он.
Însă el s-a lepădat zicând: – Nu-L cunosc, femeie!
58 Н емного позже кто-то другой увидел его и сказал: – Ты тоже один из них. – Нет, друг, – ответил Петр.
După puţin timp, l-a văzut altcineva, care a zis: – Şi tu eşti dintre ei! Dar Petru a zis: – Nu sunt, omule!
59 П римерно час спустя еще кто-то стал утверждать: – Точно, этот человек тоже был с Ним, ведь он галилеянин.
Cam o oră mai târziu, un altul a susţinut cu tărie, zicând: – Cu siguranţă şi acesta era cu El, căci este galileean!
60 Н о Петр сказал: – Я не знаю, о чем ты говоришь! И тотчас, когда он еще говорил, пропел петух.
Dar Petru a zis: – Omule, nu ştiu despre ce vorbeşti! Şi imediat, în timp ce el încă vorbea, a cântat cocoşul.
61 Г осподь повернулся и посмотрел на Петра. Тогда Петр вспомнил слова Господа, как Он сказал ему: – Прежде, чем пропоет петух сегодня, ты трижды отречешься от Меня.
Domnul S-a întors şi s-a uitat la Petru. Atunci Petru şi-a adus aminte de cuvântul pe care i-l spusese Domnul: „Astăzi, înainte de cântatul cocoşului, te vei lepăda de Mine de trei ori!“
62 И выйдя наружу, он горько заплакал.
Şi a ieşit afară şi a plâns cu amar. Isus, batjocorit de cei din garda Templului
63 Л юди, охранявшие Иисуса, стали насмехаться над Ним и бить Его.
Oamenii care-L păzeau pe Isus Îl batjocoreau şi-L băteau.
64 О ни завязывали Ему глаза и требовали: – Пророчествуй! Кто Тебя ударил?
Ei L-au legat la ochi şi-L întrebau zicând: „Profeţeşte, cine este cel ce Te-a lovit?“
65 И говорили Ему много других оскорблений. Совет религиозных вождей осуждает Иисуса (Мат. 26: 63-65; Мк. 14: 61-64; Ин. 18: 19-21)
Şi rosteau multe alte blasfemii împotriva Lui. Isus înaintea Sinedriului
66 Р ано утром старейшины народа, первосвященники и учители Закона собрались вместе на Совет. К ним ввели Иисуса.
Când s-a făcut ziuă, sfatul bătrânilor poporului, conducătorii preoţilor şi cărturarii s-au adunat împreună şi L-au dus pe Isus în sinedriul lor.
67 – Если Ты Христос, то скажи нам прямо, – требовали они. Иисус ответил: – Если Я скажу вам, вы не поверите,
Ei I-au zis: – Dacă Tu eşti Cristosul, spune-ne! Isus le-a răspuns: – Dacă vă voi spune, cu nici un chip nu veţi crede,
68 и если Я вас спрошу, вы Мне не ответите.
iar dacă vă voi întreba, cu nici un chip nu-Mi veţi răspunde, (nici nu- Mi veţi da drumul).
69 О днако с этого времени Сын Человеческий будет сидеть по правую руку от Божьей силы.
De acum încolo, Fiul Omului va fi aşezat la dreapta puterii lui Dumnezeu.
70 О ни все стали спрашивать: – Так Ты что, Сын Бога? Он ответил: – Вы сами говорите, что это Я.
Toţi au întrebat: – Eşti Tu deci Fiul lui Dumnezeu? El le-a răspuns: – Chiar voi înşivă spuneţi că Eu sunt.
71 Т огда они сказали: – Какие нам еще нужны свидетельства? Мы слышали это из Его собственных уст!
Atunci ei au zis: – Ce nevoie mai avem de mărturie?! Căci noi înşine am auzit -o din gura Lui!