К Галатам 1 ~ Galateni 1

picture

1 О т Павла, Апостола, посланного не людьми и не человеком, а Иисусом Христом и Богом Отцом, воскресившим Его из мертвых,

Pavel, apostol trimis nu de oameni, nici printr-un om, ci prin Isus Cristos şi Dumnezeu Tatăl, Care L-a înviat din morţi,

2 и от всех братьев, находящихся со мной, – церквам Галатии.

şi toţi fraţii care sunt cu mine, către bisericile Galatiei:

3 Б лагодать и мир вам от Бога Отца нашего и от Господа Иисуса Христа,

har şi pace de la Dumnezeu, Tatăl nostru, şi de la Domnul Isus Cristos,

4 К оторый по воле нашего Бога и Отца отдал Себя Самого за наши грехи, чтобы избавить нас от этого мира зла.

Care S-a dat pe Sine pentru păcatele noastre, ca să ne salveze din acest veac rău, potrivit cu voia lui Dumnezeu, Tatăl nostru.

5 Е му пусть будет слава во веки веков, аминь! Нет иной Радостной Вести

A Lui să fie slava, în vecii vecilor! Amin. Nici o altă Evanghelie

6 М еня удивляет то, что вы ради какой-то иной «Радостной Вести» так быстро оставили Бога, Который призвал вас благодатью Христа.

Sunt surprins că vă întoarceţi atât de repede de la Cel Care v-a chemat prin harul lui Cristos, la o altă Evanghelie.

7 Н о иной Радостной Вести не существует, а просто есть люди, которые смущают вас, желая исказить Радостную Весть о Христе!

Nu că ar exista o altă Evanghelie, dar sunt unii care vă tulbură şi vor să schimbe Evanghelia lui Cristos.

8 Н о если бы даже мы сами или ангел с неба стали возвещать вам не ту Радостную Весть, что мы возвещали вам сначала, то пусть такие вестники будут навеки прокляты!

Însă, chiar dacă noi sau un înger din cer v-ar vesti o altă Evanghelie decât cea pe care v-am vestit-o, să fie blestemat!

9 И еще раз повторяю: мы уже говорили об этом, и вы знаете, что если кто-либо будет возвещать вам что-то противное той Радостной Вести, которую вы приняли, то пусть они будут навеки прокляты!

Aşa cum v-am spus înainte, vă spun din nou: dacă cineva vă vesteşte o altă Evanghelie decât cea pe care aţi primit-o, să fie blestemat!

10 Ч ье одобрение мне нужно: людей или Бога? Может, вы думаете, что я пытаюсь угодить людям? Если бы я к этому стремился, то я не был бы слугой Христа. Как Павел стал апостолом

Caut eu oare să câştig bunăvoinţa oamenilor, sau a lui Dumnezeu? Dacă aş mai încerca să plac oamenilor, atunci n-aş fi un rob al lui Cristos! Pavel chemat de Dumnezeu

11 Б ратья, я хочу, чтобы вы знали, что Радостная Весть, которую я вам возвещал, не является чем-то человеческим.

Vă fac cunoscut, fraţilor, că Evanghelia vestită de mine nu este de origine umană,

12 Я не был научен ей людьми и не получил ее от людей, но я получил ее через откровение Иисуса Христа.

pentru că n-am primit-o, nici n-am învăţat-o de la vreun om, ci mi-a fost descoperită de Isus Cristos.

13 В ы слышали о моем прежнем образе жизни в иудаизме. Я изо всех сил гнал Церковь Божью и пытался уничтожить ее.

Voi aţi auzit despre felul meu de viaţă pe când eram în iudaism, aţi auzit că am persecutat peste măsură biserica lui Dumnezeu, că am încercat s-o distrug

14 В иудаизме я преуспевал больше многих моих сверстников. Я был исключительно ревностен, защищая традиции наших предков.

şi că eram mai înaintat în iudaism decât mulţi din neamul meu, din generaţia mea, fiind plin de râvnă pentru tradiţiile strămoşilor mei.

15 Н о когда Бог, избравший меня еще до моего рождения и призвавший меня Своей благодатью, захотел

Dar când Dumnezeu, Care m-a pus deoparte încă din pântecele mamei mele şi m-a chemat prin harul Său,

16 о ткрыть мне Сына Своего, чтобы я возвещал о Нем язычникам, я ни с кем из людей не советовался.

a dorit să-L descopere pe Fiul Său în mine, ca să-L vestesc printre neamuri, nu am cerut imediat sfatul unui om,

17 Я не ходил в Иерусалим, чтобы встретиться с апостолами, призванными до меня, а сразу же пошел в Аравию и потом возвратился в Дамаск.

nici nu m-am suit la Ierusalim, la cei care au fost apostoli înaintea mea, ci m-am dus în Arabia, iar după aceea m-am reîntors în Damasc.

18 П отом, через три года, я посетил Иерусалим, познакомился с Кифой и пробыл у него пятнадцать дней.

Apoi, după trei ani, m-am suit la Ierusalim să-l vizitez pe Chifa şi am rămas la el cincisprezece zile,

19 Я не видел больше никого из апостолов кроме Иакова, брата Господа.

dar n-am văzut pe nici un alt apostol, în afară de Iacov, fratele Domnului.

20 З аверяю вас перед Богом в том, что все, что я пишу вам, это не ложь.

În legătură cu lucrurile pe care vi le scriu, iată, vă asigur înaintea lui Dumnezeu că nu mint.

21 П отом я пошел в Сирию и Киликию,

M-am dus apoi în regiunile Siriei şi ale Ciliciei,

22 а лично христианские церкви в Иудее тогда меня еще не знали.

dar le eram încă necunoscut la faţă bisericilor din Iudeea, care sunt în Cristos.

23 Д о них лишь доходили слухи о том, что тот, кто раньше преследовал их, сейчас возвещает веру, которую он сам когда-то хотел истребить.

Ei doar au auzit spunându-se: „Cel care înainte ne persecuta, vesteşte acum credinţa pe care încerca s-o distrugă.“

24 И они прославляли Бога за меня.

Şi Îl slăveau pe Dumnezeu din pricina mea.