1 Г осподь сказал Моисею:
Domnul i-a zis lui Moise:
2 – Говори с израильтянами и скажи им: «После того, как вы войдете в землю, которую Я вам даю для поселения,
„Spune-le israeliţilor: «Când veţi intra în ţara în care veţi locui, pe care v-o voi da,
3 и когда вы будете приносить Господу огненные жертвы из крупного или мелкого скота для благоухания, приятного Господу: всесожжения, жертвы по обету или добровольные и праздничные приношения,
şi veţi aduce Domnului o jertfă mistuită de foc – fie o ardere de tot, fie o jertfă pentru împlinirea unui jurământ deosebit sau un dar de bunăvoie sau o jertfă cu ocazia sărbătorilor periodice – ca să faceţi din cirezile sau turmele voastre o aromă plăcută Domnului,
4 т огда пусть жертвующий приносит Господу хлебное приношение из десятой части ефы лучшей муки, смешанной с четвертью гина масла.
cel care va aduce Domnului o astfel de jertfă va trebui să aducă şi un dar de mâncare dintr-o zecime de efă de făină aleasă, amestecată cu un sfert de hin de ulei.
5 С каждым ягненком для всесожжения или жертвы приносите четверть гина вина для жертвенного возлияния.
Pentru fiecare miel adus ca jertfă sau ca ardere de tot, să aducă şi un sfert de hin de vin ca jertfă de băutură.
6 С бараном приносите хлебное приношение из двух десятых частей ефы лучшей муки, смешанной с третью гина масла,
Pentru fiecare berbec să aducă şi un dar de mâncare din două zecimi de efă de făină aleasă, amestecată cu o treime de hin de ulei,
7 и треть гина вина для жертвенного возлияния. Приносите это в благоухание, приятное Господу.
şi o jertfă de băutură dintr-o treime de hin de vin, de o aromă plăcută Domnului.
8 П ринося молодого быка во всесожжение, в жертву по обету или в жертву примирения Господу,
Când vor aduce un bou ca jertfă sau ca ardere de tot pentru împlinirea unui jurământ deosebit sau ca jertfă de pace în cinstea Domnului,
9 п риноси с быком хлебное приношение из трех десятых частей ефы лучшей муки, смешанной с половиной гина масла.
să aducă împreună cu boul un dar de mâncare din trei zecimi de efă de făină aleasă, amestecată cu o jumătate de hin de ulei
10 Е ще приноси половину гина вина для жертвенного возлияния. Это огненная жертва, благоухание, приятное Господу.
şi o jertfă de băutură din jumătate de hin de vin ca jertfă mistuită de foc de o aromă plăcută Domnului.
11 Т ак следует поступать с каждым молодым быком, бараном, ягненком или козленком.
Aşa să se facă pentru fiecare bou sau berbec sau pentru fiecare dintre miei sau iezi.
12 Д елайте так при каждой жертве, по числу приносимых жертв.
Aşa să se facă pentru fiecare în parte, oricare ar fi numărul lor.
13 П усть всякий уроженец страны делает, как указано, принося огненную жертву, благоухание, приятное Господу.
Aşa să facă orice băştinaş care îşi va aduce jertfa mistuită de foc de o aromă plăcută Domnului.
14 Е сли чужеземец или кто-либо еще, кто будет жить среди вас, захочет принести огненную жертву, благоухание, приятное Господу, пусть делает, как вы.
Dacă vreun străin care locuieşte cu voi sau care se naşte printre voi de-a lungul generaţiilor, va dori să aducă o jertfă mistuită de foc de o aromă plăcută Domnului, el va trebui să facă aşa cum faceţi voi.
15 П усть законы для вас и для живущих у вас чужеземцев будут одинаковыми. Таково вечное установление для грядущих поколений. Вы и чужеземцы равны перед Господом:
Să fie o singură poruncă pentru toată adunarea, atât pentru voi, cât şi pentru străinul care locuieşte printre voi, o poruncă veşnică pentru toate generaţiile; şi voi şi străinul veţi fi la fel înaintea Domnului.
16 п усть правила и законы для вас и для живущих у вас чужеземцев будут одинаковыми».
Să fie aceeaşi lege şi aceeaşi poruncă atât pentru voi, cât şi pentru străinul care locuieşte cu voi.»“
17 Г осподь сказал Моисею:
Domnul i-a zis lui Moise:
18 – Говори с израильтянами и скажи им: «Когда вы придете в землю, в которую Я вас веду,
„Spune-le israeliţilor: «După ce veţi ajunge în ţara în care vă duc,
19 и будете есть то, что она родит, приносите часть в жертву Господу.
când veţi mânca din pâinea ţării, să aduceţi Domnului o jertfă prin ridicare.
20 П риносите в жертву лепешку из муки от первого помола; приносите ее так, как приношение от гумна.
Din prima parte a aluatului să aduceţi o turtă ca jertfă prin ridicare; să o aduceţi aşa cum aduceţi o jertfă prin ridicare din aria de treierat.
21 С овершайте приношение Господу из муки от первого помола во всех грядущих поколениях». Приношения за неумышленные грехи
În toate generaţiile să aduceţi Domnului această jertfă din prima parte a aluatului vostru. Jertfe pentru păcatul fără voie
22 « Если вы по неведению не исполните какого-либо из этих повелений, данных Господом Моисею,
Dacă păcătuiţi fără voie, neîmplinind toate aceste porunci pe care Domnul i le-a spus lui Moise
23 ч то бы ни повелел вам через него Господь – со дня, когда Господь дал повеление и впредь, в грядущих поколениях, –
– tot ce v-a poruncit Domnul prin Moise, din ziua în care Domnul v-a dat porunci şi până acum, tot ce v-a spus de-a lungul generaţiilor –
24 т о если это будет по неведению и никто не будет об этом знать, пусть все общество принесет во всесожжение, для благоухания, приятного Господу, молодого быка с положенным хлебным приношением и жертвенным возлиянием и козла в жертву за грех.
deci dacă adunarea a păcătuit fără voie, fără să-şi dea seama, atunci toată adunarea să aducă un viţel ca ardere de tot de o aromă plăcută Domnului, împreună cu un dar de mâncare potrivit poruncii şi un ţap ca jertfă pentru păcat.
25 П усть священник совершит отпущение для народа израильтян, и они будут прощены, потому что это было по неведению, и они принесли Господу за свой проступок огненную жертву и искупительную жертву.
Preotul să facă ispăşire pentru toată adunarea israeliţilor şi ei vor fi iertaţi; căci au păcătuit fără voie şi şi-au adus atât jertfa, adică jertfa mistuită de foc pentru Domnul, cât şi jertfa de ispăşire înaintea Domnului pentru păcatul pe care l-au săvârşit.
26 В есь народ израильский и живущие у них чужеземцы будут прощены, потому что весь народ совершил неумышленный проступок.
Toată adunarea israeliţilor va fi iertată, atât ei, cât şi străinii care locuiesc în mijlocul lor, pentru că tot poporul a păcătuit fără voie.
27 Н о если по неведению согрешит один человек, пусть он принесет в жертву за грех годовалую козу.
Dacă cineva păcătuieşte fără voie, să aducă o capră de un an ca jertfă pentru păcat.
28 П усть священник совершит перед Господом отпущение для того, кто провинился, согрешив по неведению, и когда для него будет совершено отпущение, он будет прощен.
Preotul să facă ispăşire înaintea Domnului pentru cel care a păcătuit fără voie şi după ce va face ispăşire pentru el, va fi iertat.
29 П усть у вас будет одинаковый закон для всех, кто согрешит по неведению, будь то уроженец Израиля или поселенец.
Să fie aceeaşi lege pentru toţi aceia care păcătuiesc fără voie, atât pentru băştinaşul dintre israeliţi, cât şi pentru străinul care locuieşte în mijlocul lor.
30 Н о всякий, кто грешит дерзко, будь то уроженец страны или поселенец, оскорбляет Господа. Такой человек должен быть исторгнут из своего народа.
Însă cel ce păcătuieşte cu voie – indiferent dacă este băştinaş sau străin – Îl huleşte pe Domnul; omul acela va trebui să fie nimicit din mijlocul poporului.
31 О н пренебрег словом Господа, он нарушил Его повеление: он непременно должен быть исторгнут из своего народа, он должен быть наказан». Казнь нарушителя субботы
Fiindcă a dispreţuit Cuvântul Domnului şi a încălcat porunca Lui, omul acela să fie nimicit pe deplin şi să-şi poarte vina.»“ Pedeapsa pentru călcarea Sabatului
32 К огда израильтяне были в пустыне, они нашли человека, который собирал дрова в субботу.
În timp ce israeliţii erau în pustie, au găsit un om adunând vreascuri în ziua de Sabat.
33 Т е, кто нашли его, когда он собирал дрова, привели его к Моисею и Аарону и всему собранию.
Cei care-l găsiseră adunând vreascuri l-au adus înaintea lui Moise, a lui Aaron şi a întregii adunări.
34 Е го держали под стражей, потому что не было ясно, что с ним сделать.
Pentru că încă nu era clar ce trebuie să i se facă, l-au pus sub pază.
35 Т огда Господь сказал Моисею: – Этот человек должен умереть. Пусть весь народ забьет его камнями вне лагеря.
Domnul i-a zis lui Moise: „Omul acela să fie omorât; toată adunarea să-l omoare cu pietre în afara taberei.“
36 Н арод вывел его за лагерь и до смерти забил камнями, как повелел Моисею Господь. Кисточки на одежде
Toată adunarea l-a dus în afara taberei şi l-a omorât cu pietre, aşa cum i-a poruncit Domnul lui Moise. Ciucurii de la veşminte
37 Г осподь сказал Моисею:
Domnul i-a zis lui Moise:
38 – Говори с израильтянами и скажи им: «Во всех грядущих поколениях делайте кисточки на краях одежды, с голубыми нитями на каждой кисточке.
„Spune-le israeliţilor să-şi facă ciucuri la colţurile hainelor în fiecare generaţie şi să pună un şnur albastru pe ciucurele de la fiecare colţ.
39 Э ти кисточки будут у вас, чтобы, глядя на них, вы вспоминали все повеления Господа и исполняли их, а не следовали похотям вашего сердца и глаз.
Când veţi avea ciucurii aceştia, să vă uitaţi la ei şi să vă aduceţi aminte de toate poruncile Domnului ca să le puteţi împlini; şi astfel nu veţi mai umbla după poftele inimilor voastre şi ale ochilor voştri prin care comiteţi adulter.
40 Т ак вы будете помнить и исполнять все Мои повеления, и будете святы перед вашим Богом.
Aşa vă veţi aduce aminte să împliniţi toate poruncile Mele şi veţi fi sfinţi pentru Dumnezeul vostru.
41 Я − Господь, ваш Бог, Который вывел вас из Египта, чтобы быть вашим Богом. Я − Господь, ваш Бог».
Eu sunt Domnul, Dumnezeul vostru, Care v-am scos din ţara Egiptului ca să fiu Dumnezeul vostru: Eu sunt Domnul, Dumnezeul vostru.“