1 Т огда Господь ответил Иову из бури. Он сказал:
Domnul i-a răspuns lui Iov din mijlocul furtunii:
2 – Кто ты, что Мой замысел омрачаешь словами в которых нет знания?
„Cine este cel ce-Mi întunecă sfatul, prin cuvântări lipsite de cunoştinţă?
3 П репояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай. О земле и море
Încinge-ţi mijlocul ca un bărbat, ca Eu să te întreb şi tu să Mă înveţi.
4 Г де ты был, когда Я землю утверждал? Если ты знаешь, то отвечай Мне.
Unde erai când am aşezat temeliile pământului? Spune, dacă ai pricepere!
5 К то определил ей предел? Конечно, ты знаешь! Кто протянул над ней мерную нить?
Cine i-a hotărât măsurile? Ştii? Cine a întins sfoara de măsurat peste el?
6 Н а чем покоится земное основание, и кто заложил ее краеугольный камень,
Pe ce îi sunt sprijinite temeliile şi cine i-a pus piatra din capul unghiului,
7 к огда вместе пели все звезды утра, и сыны Божьи ликовали от радости?
atunci când stelele dimineţii cântau împreună şi toţi fiii lui Dumnezeu strigau de bucurie?
8 К то запер воротами море, когда оно исторглось, как бы из чрева,
Cine a închis marea cu porţi, când a ţâşnit din pântece,
9 к огда сделал Я тучи его одеждой и обвил его пеленами мглы,
când i-am făcut îmbrăcăminte din nori şi am înfăşat-o în întuneric gros,
10 к огда Я назначил ему рубежи, и поставил ему ворота с запорами,
când i-am pus hotare, zăvoare şi porţi,
11 к огда Я сказал: «До этого места дойдешь, но не дальше, здесь предел для гордых твоих валов?» О заре, тьме и мире мертвых
când i-am zis: «Până aici să vii, să nu treci mai departe, aici să se oprească mândria valurilor tale!»?
12 С лучалось тебе приказывать утру и указывать место заре,
Ai poruncit tu vreodată dimineţii sau ai arătat zorilor locul lor,
13 ч тобы она охватила края земли и стряхнула с нее злодеев?
ca să prindă pământul de margini şi să-i scuture pe cei răi de pe el?
14 И земля обретает свое лицо, как глина под тяжестью печати, и расцвечивается, как риза.
Pământul ia forma lutului sub o pecete; înfăţisarea lui este ca cea a unei haine.
15 Н о у злодеев отнят их свет, и поднятая рука их сломана.
Lumina este luată de la cei răi şi braţul lor cel ridicat este zdrobit.
16 Д оходил ли ты до истоков моря и ступал ли по дну пучины?
Ai fost tu la izvoarele mării sau te-ai plimbat tu prin adâncurile ei?
17 О ткрывались ли тебе двери смерти? Видел ли ты врата смертной мглы?
Ţi-au fost arătate porţile morţii sau ai văzut tu porţile umbrei morţii ?
18 О бозрел ли ты широту земли? Скажи Мне, если все это знаешь.
Pricepi tu cât de larg este pământul? Vorbeşte dacă ştii toate aceste lucruri.
19 Г де путь к обители света? Где пребывает тьма?
Unde este calea către locuinţa luminii şi unde este locuinţa întunericului?
20 Т ы, верно, в пределы ее входил и знаешь путь к ее дому?
Poţi să le duci tu la hotarul lor şi cunoşti tu căile către casa lor?
21 К онечно же знаешь, ведь ты тогда уже родился и прожил так много лет! О небесах
Cu siguranţă, ar trebui să ştii, căci doar erai deja născut! Şi numărul zilelor tale este mare!
22 В ходил ли ты в кладовые снега и видел ли хранилища града?
Ai intrat tu în cămările zăpezii sau ai văzut tu cămările grindinei,
23 Н а смутное время Я их берегу, на дни войны и битвы.
pe care Eu le-am păstrat pentru vreme de necaz, pentru ziua de luptă şi de război?
24 П о какому пути разливается свет, и мчится на землю восточный ветер?
Unde este calea către locul de unde iese fulgerul ? De unde este împrăştiat vântul de răsărit pe pământ?
25 К то устроил проток для ливня и путь проложил грозе,
Cine deschide o cale pentru ploaie şi o cărare pentru trăsnet,
26 ч тобы землю безлюдную оросить, пустыню, где нет людей,
ca să ude pământul nelocuit, deşertul în care nu trăieşte nimeni,
27 д икую степь напитать водой, и взрастить из земли траву?
ca să adape pământul pustiit şi să facă să încolţească iarba?
28 Е сть ли отец у дождя? Кто капли росы рождает?
Are ploaia tată? Sau cine dă naştere picăturilor de rouă?
29 И з чьей утробы выходит лед? Кто на свет производит небесный иней,
Din care pântece iese gheaţa şi cine naşte bruma cerului
30 к огда воды, как камень, крепнут, и твердеет лицо морей?
când apele se fac tari ca piatra şi când îngheaţă faţa adâncului?
31 В ластен ли ты затянуть узел Плеяд и развязать пояс Ориона?
Poţi tu lega lanţul Pleiadelor sau poţi să dezlegi frânghiile Orionului?
32 М ожешь ли ты созвездия вывести в срок и вести Большую Медведицу с ее детенышами?
Poţi face să răsară constelaţiile la vremea lor sau poţi să călăuzeşti Ursul cu puii săi?
33 И звестны ли тебе уставы небес? Можешь ли ты их власть утвердить на земле?
Cunoşti tu legile cerului? Poţi hotărî stăpânirea Lui asupra pământului?
34 М ожешь ли ты возвысить свой голос к тучам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
Poţi să-ţi înalţi glasul până la nori şi să te acoperi cu un şuvoi de apă?
35 В елишь ли ты молниям в путь пойти, скажут ли они тебе: «Вот мы»?
Poţi tu trimite fulgere ca astfel ele să plece? Îţi spun ele: «Iată-ne»!
36 К то ибиса мудростью наделил? Кто дал разумение петуху?
Cine a pus înţelepciunea în locuri lăuntrice şi a dat pricepere minţii ?
37 К то настолько мудр, чтобы сосчитать облака? Кто может сосуды небес опрокинуть,
Cine are înţelepciune să numere norii? Cine poate vărsa burdufurile cerurilor,
38 ч тобы пыль превратилась в топь, и комья земли слиплись? О жизни диких зверей
pentru ca praful să se facă noroi şi bulgării de pământ să se lipească laolaltă?
39 Т ы ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
Poţi tu vâna prada pentru leoaică sau poţi să potoleşti pofta leilor tineri,
40 к огда они прячутся в своих логовах или лежат под кустом в засаде?
când stau ghemuiţi în viziunile lor sau când stau la pândă în culcuşul lor?
41 К то посылает ворону корм, когда птенцы его взывают к Богу, бродя без пищи?
Cine pregăteşte corbului hrana, când puii lui strigă către Dumnezeu şi rătăcesc din lipsă de hrană?