Иезекииль 19 ~ Ezechiel 19

picture

1 А ты подними плач о вождях Израиля

Iar tu înalţă un cântec de jale despre prinţii lui Israel!

2 и скажи: «Ах, какой львицей была твоя мать средь львов! Она среди львов молодых расположилась и растила детенышей.

Spune: „Ce era mama ta? Era o leoaică printre lei! Ea stătea întinsă în mijlocul leilor tineri, crescându-şi puii.

3 В скормила она одного из своих львят; львом молодым он стал. Он научился ловить добычу, пожирал людей.

L-a crescut pe unul din puii ei şi acesta a devenit un leu tânăr. El s-a obişnuit să sfâşie prada şi a ajuns să mănânce oameni.

4 Н ароды о нем услышали; он попался к ним в яму и крюками уведен был в землю Египта.

Când au auzit neamurile despre el, l-au prins în groapa lor şi l-au dus în lanţuri în ţara Egiptului.

5 У видев, что рухнули ее ожидания, что погибла ее надежда, взяла она другого из львят и вырастила львом молодым.

Când şi-a văzut aşteptarea neîmplinită şi speranţa spulberată, leoaica l-a luat pe un alt pui de-al ei şi l-a pus leu conducător.

6 О н рыскал с другими львами, львом молодым он стал. Он научился ловить добычу, пожирал людей.

El a umblat printre lei până a devenit un leu tânăr. A învăţat să sfâşie prada şi a ajuns să mănânce oameni.

7 О н разорял их крепости и опустошал города; земля со всеми, кто жил в ней, рева его боялась.

Dădea buzna în fortăreţele oamenilor şi le devasta cetăţile. Ţara, cu tot ce cuprindea ea, era îngrozită la auzul răgetului său.

8 Н о пошли на него народы из областей окрестных; сеть на него раскинули, в яму к ним он попался.

Atunci neamurile din provinciile vecine s-au îndreptat împotriva lui, şi-au aruncat plasa asupra lui şi el a fost prins în groapa lor.

9 К рюками в клетку его втащили и отвезли к царю Вавилона; посадили его под стражу, чтобы рев его больше не раздавался над горами Израиля.

L-au pus într-o cuşcă, în lanţuri, l-au dus la împăratul Babilonului şi l-au aşezat în temniţă, ca să nu i se mai audă glasul pe munţii lui Israel.

10 Т воя мать была, точно лоза в винограднике, посаженная у воды; плодоносной была она и ветвистой от изобилия воды.

Mama ta era ca o viţă în via ta, plantată lângă ape. Datorită belşugului de apă, ea era roditoare şi plină de mlădiţe.

11 В етви ее были крепкими, годились на жезл правителя. Высоко поднимался ствол ее над густою листвой. Она красовалась своей высотой и порослью богатой.

Mlădiţele ei erau aşa de tari, încât se puteau face din ele sceptre domneşti. Ea se înălţa prin frunzişul stufos, şi se făcea observată prin înălţimea ei şi prin mulţimea mlădiţelor ei.

12 Н о была она с яростью вырвана и на землю повергнута; восточный ветер ее иссушил, и плоды с нее обобрали; ее крепкие ветви засохли, и поглотил их огонь.

Dar a fost smulsă cu furie şi aruncată la pământ. Vântul de răsărit a făcut-o să se ofilească, roadele i-au fost zdrobite, iar mlădiţele ei cele tari s-au uscat şi au fost arse de foc.

13 Т еперь в пустыню она пересажена, в землю бездождья и жажды.

Acum ea este plantată în pustie, într-un pământ uscat şi secetos.

14 И з ствола ее вышел огонь и поглотил ее плод. Нет на ней больше крепких ветвей, годных на жезл правителя». Это плач, и пусть им оплакивают.

Din butucul ei a ieşit un foc, care i-a mistuit roadele. Şi astfel nu a mai rămas în ea nici o mlădiţă tare, care să fie bună pentru un sceptru domnesc. Acesta este un cântec de jale; să fie cântat ca un cântec de jale.“