1 Р ано утром в первый день недели, женщины, взяв приготовленные душистые мази, пришли к гробнице.
Dar în prima zi a săptămânii, foarte de dimineaţă, ele au venit la mormânt, aducând miresmele pe care le pregătiseră.
2 З десь они обнаружили, что камень от входа в пещеру отвален.
Au găsit rostogolită piatra de la intrarea mormântului,
3 В ойдя внутрь, они не нашли тела Господа Иисуса.
iar când au intrat, n-au găsit trupul Domnului Isus.
4 С тоя в недоумении, они увидели, что рядом с ними вдруг появились два человека в сияющих одеждах.
În timp ce erau înmărmurite din cauza acestui lucru, iată că doi bărbaţi în haine strălucitoare au stat lângă ele.
5 В испуге женщины опустили свои лица к земле, но те сказали им: – Что вы ищете живого среди мертвых?
Îngrozite, ele şi-au plecat feţele la pământ. Dar ei le-au zis: „De ce-L căutaţi pe Cel Viu între cei morţi?
6 Е го здесь нет, Он воскрес! Вспомните, что Он говорил вам еще в Галилее:
Nu este aici, ci a fost înviat! Aduceţi-vă aminte ce v-a spus pe când era încă în Galileea,
7 « Сын Человеческий должен быть предан в руки грешников, распят, и на третий день воскреснуть».
când zicea că Fiul Omului trebuie să fie trădat în mâinile păcătoşilor şi să fie răstignit, iar a treia zi să învie.“
8 Т огда они вспомнили слова Иисуса
Şi ele şi-au adus aminte de cuvintele Lui.
9 и , вернувшись от гробницы, рассказали обо всем одиннадцати и всем остальным.
Când s-au întors de la mormânt, i-au anunţat despre toate aceste lucruri pe cei unsprezece şi pe toţi ceilalţi.
10 С реди тех, кто рассказал это апостолам, были Мария Магдалина, Иоанна, Мария – мать Иакова и другие женщины.
Cele care le-au spus apostolilor aceste lucruri erau: Maria Magdalena, Ioana, Maria – mama lui Iacov – şi celelalte care erau împreună cu ele.
11 Н о они не поверили рассказу женщин, им казалось, что это лишь пустые слова.
Însă cuvintele acestea li s-au părut basme şi nu le-au crezut pe femei.
12 П етр, однако же, побежал к гробнице. Он наклонился, заглянул внутрь и увидел только льняные полотна. Он вернулся к себе, удивляясь всему случившемуся. Иисус является ученикам на дороге в Эммаус
Petru însă s-a ridicat şi a alergat la mormânt. Când s-a aplecat ca să se uite înăuntru, a văzut doar fâşiile de pânză. Apoi s-a întors acasă, mirat de ce s-a întâmplat. Pe drumul spre Emaus
13 В тот же день двое из учеников шли в селение Эммаус, что расположено стадий на шестьдесят от Иерусалима,
În aceeaşi zi, iată că doi dintre ei se duceau spre un sat numit Emaus, care era la o distanţă de şaizeci de stadii de Ierusalim.
14 и говорили обо всем, что произошло.
Aceştia vorbeau unul cu altul despre lucrurile care se întâmplaseră.
15 И когда они разговаривали и спорили, вдруг Сам Иисус подошел и присоединился к ним,
În timp ce vorbeau şi se întrebau, Isus Însuşi S-a apropiat şi mergea alături de ei.
16 н о они были словно в ослеплении и не узнали Его.
Dar ochii lor erau împiedicaţi să-L recunoască.
17 И исус спросил их: – О чем это вы говорите между собой по дороге? Они остановились с мрачными лицами.
El i-a întrebat: – Ce vorbe sunt acestea pe care le schimbaţi între voi pe drum? Ei s-au oprit, uitându-se trişti,
18 О дин из них, которого звали Клеопа, ответил: – Ты, видно, единственный из пришедших в Иерусалим, кто не знает о том, что произошло в эти дни.
iar unul dintre ei, pe nume Cleopa, i-a răspuns: – Tu eşti singurul străin în Ierusalim, de nu ştii ce s-a întâmplat în el în zilele acestea?!
19 – О чем? – спросил Он. – О том, что произошло с Иисусом из Назарета, – ответили они. – Он был пророком, сильным перед Богом и перед людьми в словах и делах.
– Ce anume? i-a întrebat El. – Cele privitoare la Isus din Nazaret, i-au răspuns ei, Care era un profet puternic în faptă şi cuvânt înaintea lui Dumnezeu şi a întregului popor.
20 П ервосвященники и наши вожди осудили Его на смерть и распяли.
Şi cum conducătorii preoţilor şi conducătorii noştri L-au dat să fie condamnat la moarte şi L-au răstignit.
21 А мы надеялись, что Он Тот, Кто должен освободить Израиль. Но вот уже третий день, как все это произошло.
Noi însă speram că El este Cel Ce avea să-l răscumpere pe Israel. Da, şi pe lângă toate acestea, iată că aceasta este a treia zi de când s-au întâmplat aceste lucruri!
22 О днако некоторые из наших женщин удивили нас. Они пошли сегодня рано утром к гробнице
Mai mult, nişte femei de-ale noastre ne-au uimit cu totul. Ele au fost dis-de-dimineaţă la mormânt
23 и , не найдя там Его тела, вернулись и рассказали нам, что им явились ангелы и сказали, что Он жив.
şi nu I-au mai găsit trupul. Când au venit, ne-au spus că au văzut o vedenie cu îngeri care le-au spus că El trăieşte.
24 П отом некоторые из наших друзей пошли к гробнице и нашли там все, как рассказали женщины, но Его они не видели.
Unii din cei ce erau cu noi s-au dus la mormânt şi au găsit exact aşa cum au spus femeile, dar pe El nu L-au văzut.
25 И исус сказал им: – Как же вы глупы, как медленно вы соображаете, чтобы верить всему, что предсказали пророки!
El le-a zis: – O, cât de nesăbuiţi şi de înceţi la inimă sunteţi când este vorba să credeţi tot ce au spus profeţii!
26 Р азве не должен был Христос пройти через все эти страдания и затем войти в Свою славу?
Nu trebuia oare Cristosul să sufere aceste lucruri şi să intre în slava Lui?
27 И начав от Моисея и всех пророков, Он объяснил им, что было сказано о Нем во всех Писаниях.
Şi, începând de la Moise şi de la toţi profeţii, le-a explicat ce era scris cu privire la El în toate Scripturile.
28 К огда они подходили к селению, Иисус сделал вид, что хочет идти дальше,
Când s-au apropiat de satul în care mergeau, El s-a făcut că vrea să meargă mai departe.
29 н о они стали уговаривать Его: – Останься с нами, ведь уже вечер, день почти окончился. И Он вошел в дом и остался с ними.
Dar ei au stăruit de El, zicând: – Rămâi cu noi, pentru că este spre seară şi ziua este deja pe sfârşite! Astfel El a intrat să rămână cu ei.
30 З а столом Иисус взял хлеб, благословил его, разломил и дал им.
În timp ce stătea la masă cu ei, a luat pâinea, a rostit binecuvântarea, apoi a frânt -o şi le-a dat-o.
31 Т огда их глаза открылись, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.
Atunci li s-au deschis ochii şi L-au recunoscut, dar El S-a făcut nevăzut dinaintea lor.
32 О ни стали говорить друг другу: – Разве не горело в нас сердце, когда Он говорил с нами по дороге и объяснял нам Писания?!
Şi-au zis unul altuia: „Nu ne ardea inima (în noi) când ne vorbea pe drum şi când ne deschidea Scripturile?“
33 О ни встали и сразу же пошли обратно в Иерусалим. Там они нашли одиннадцать и тех, кто был вместе с ними.
S-au ridicat chiar în ceasul acela, s-au întors la Ierusalim şi i-au găsit adunaţi laolaltă pe cei unsprezece şi pe cei care erau împreună cu ei.
34 Т е сказали им, что Господь действительно воскрес и явился Симону.
Ei le-au zis: „Domnul a înviat într-adevăr şi i S-a arătat lui Simon!“
35 З атем эти двое рассказали все, что произошло с ними по дороге, и то, как они узнали Иисуса, когда Он разламывал хлеб. Явление Иисуса ученикам (Ин. 20: 19-23)
Şi le-au istorisit ce s-a întâmplat pe drum şi cum li S-a făcut cunoscut la frângerea pâinii. Isus li Se arată ucenicilor
36 О ни еще говорили, когда Иисус Сам появился среди них и сказал: – Мир вам!
În timp ce spuneau ei aceste lucruri, El Însuşi a stat în mijlocul lor şi le-a zis: „Pace vouă!“
37 О ни замерли в испуге, думая, что видят призрак.
Îngroziţi şi înspăimântaţi, ei credeau că văd un duh.
38 О н же сказал им: – Что вы так испуганы? Почему вы сомневаетесь?
El le-a zis: „De ce sunteţi tulburaţi şi de ce vi se ridică astfel de îndoieli în inimile voastre?
39 П осмотрите на Мои руки и на Мои ноги. Это же Я! Потрогайте Меня и рассмотрите. У духов ведь не бывает ни тела, ни костей, а у Меня, как видите, есть.
Uitaţi-vă la mâinile şi la picioarele Mele: Eu Însumi sunt! Atingeţi-Mă şi vedeţi: un duh n-are carne şi oase, aşa cum vedeţi că am Eu!“
40 С казав это, Он показал им Свои руки и ноги.
Şi spunând aceasta, le-a arătat mâinile şi picioarele Lui.
41 Н о они, радуясь и изумляясь, еще не могли поверить. Тогда Иисус спросил их: – У вас есть что-нибудь поесть?
Dar pentru că ei, de bucurie, tot nu credeau şi se mirau, le-a zis: „Aveţi aici ceva de mâncare?“
42 О ни дали Ему печеной рыбы.
I-au dat o bucată de peşte fript (şi un fagure de miere),
43 О н взял и ел перед ними.
iar El le-a luat şi le-a mâncat în faţa lor.
44 – Об этом Я и говорил вам, когда был еще с вами, – сказал Он. – Все записанное обо Мне в Законе Моисея, у Пророков и в Псалмах должно исполниться.
Apoi le-a zis: „Acestea sunt lucrurile pe care vi le spuneam când încă eram cu voi, şi anume că trebuie să se împlinească tot ceea ce este scris despre Mine în Legea lui Moise, în Profeţi şi în Psalmi.“
45 З атем Он раскрыл их умы к пониманию Писаний.
Atunci le-a deschis mintea, ca să înţeleagă Scripturile,
46 – Написано, что Христос должен пострадать и на третий день воскреснуть из мертвых, – сказал Он им.
şi le-a zis: „Aşa este scris, şi anume Cristosul trebuia să sufere şi să învie dintre cei morţi a treia zi,
47 – Во Имя Его всем народам, начиная от Иерусалима, будет проповедано покаяние и прощение грехов.
iar pocăinţa spre iertarea păcatelor să fie vestită în Numele Lui tuturor neamurilor, începând din Ierusalim.
48 В ы свидетели этому.
Voi sunteţi martori ai acestor lucruri.
49 Я же пошлю вам обещанное Моим Отцом, но пока вы не получите силу свыше, оставайтесь в городе. Вознесение Иисуса
Iată, trimit peste voi promisiunea Tatălui Meu; voi însă rămâneţi în cetate până când veţi fi îmbrăcaţi cu putere de sus!“ Înălţarea la cer
50 П отом Он вывел их из города до Вифании и, подняв руки, благословил их.
Apoi i-a condus afară, până spre Betania. Şi-a ridicat mâinile şi i-a binecuvântat,
51 И в то время как Он благословлял их, Он стал отдаляться от них и поднялся на небеса.
iar în timp ce-i binecuvânta s-a depărtat de ei şi a fost luat în cer.
52 У ченики поклонились Ему и, безмерно радуясь, возвратились в Иерусалим,
Ei I s-au închinat şi apoi s-au întors la Ierusalim cu mare bucurie.
53 г де постоянно находились в храме, славя Бога.
Şi tot timpul erau în Templu, lăudându-L şi binecuvântându-L pe Dumnezeu. (Amin.)