От Луки 24 ~ 路 加 福 音 24

picture

1 Р ано утром в первый день недели, женщины, взяв приготовленные душистые мази, пришли к гробнице.

七 日 的 頭 一 日 , 黎 明 的 時 候 , 那 些 婦 女 帶 著 所 預 備 的 香 料 來 到 墳 墓 前 ,

2 З десь они обнаружили, что камень от входа в пещеру отвален.

看 見 石 頭 已 經 從 墳 墓 輥 開 了 ,

3 В ойдя внутрь, они не нашли тела Господа Иисуса.

他 們 就 進 去 , 只 是 不 見 主 耶 穌 的 身 體 。

4 С тоя в недоумении, они увидели, что рядом с ними вдруг появились два человека в сияющих одеждах.

正 在 猜 疑 之 間 , 忽 然 有 兩 個 人 站 在 旁 邊 , 衣 服 放 光 。

5 В испуге женщины опустили свои лица к земле, но те сказали им: – Что вы ищете живого среди мертвых?

婦 女 們 驚 怕 , 將 臉 伏 地 。 那 兩 個 人 就 對 他 們 說 : 為 甚 麼 在 死 人 中 找 活 人 呢 ?

6 Е го здесь нет, Он воскрес! Вспомните, что Он говорил вам еще в Галилее:

他 不 在 這 裡 , 已 經 復 活 了 。 當 記 念 他 還 在 加 利 利 的 時 候 怎 樣 告 訴 你 們 ,

7 « Сын Человеческий должен быть предан в руки грешников, распят, и на третий день воскреснуть».

說 : 人 子 必 須 被 交 在 罪 人 手 裡 , 釘 在 十 字 架 上 , 第 三 日 復 活 。

8 Т огда они вспомнили слова Иисуса

他 們 就 想 起 耶 穌 的 話 來 ,

9 и , вернувшись от гробницы, рассказали обо всем одиннадцати и всем остальным.

便 從 墳 墓 那 裡 回 去 , 把 這 一 切 事 告 訴 十 一 個 使 徒 和 其 餘 的 人 。

10 С реди тех, кто рассказал это апостолам, были Мария Магдалина, Иоанна, Мария – мать Иакова и другие женщины.

那 告 訴 使 徒 的 就 是 抹 大 拉 的 馬 利 亞 和 約 亞 拿 , 並 雅 各 的 母 親 馬 利 亞 , 還 有 與 他 們 在 一 處 的 婦 女 。

11 Н о они не поверили рассказу женщин, им казалось, что это лишь пустые слова.

他 們 這 些 話 , 使 徒 以 為 是 胡 言 , 就 不 相 信 。

12 П етр, однако же, побежал к гробнице. Он наклонился, заглянул внутрь и увидел только льняные полотна. Он вернулся к себе, удивляясь всему случившемуся. Иисус является ученикам на дороге в Эммаус

彼 得 起 來 , 跑 到 墳 墓 前 , 低 頭 往 裡 看 , 見 細 麻 布 獨 在 一 處 , 就 回 去 了 , 心 裡 希 奇 所 成 的 事 。

13 В тот же день двое из учеников шли в селение Эммаус, что расположено стадий на шестьдесят от Иерусалима,

正 當 那 日 , 門 徒 中 有 兩 個 人 往 一 個 村 子 去 ; 這 村 子 名 叫 以 馬 忤 斯 , 離 耶 路 撒 冷 約 有 二 十 五 里 。

14 и говорили обо всем, что произошло.

他 們 彼 此 談 論 所 遇 見 的 這 一 切 事 。

15 И когда они разговаривали и спорили, вдруг Сам Иисус подошел и присоединился к ним,

正 談 論 相 問 的 時 候 , 耶 穌 親 自 就 近 他 們 , 和 他 們 同 行 ;

16 н о они были словно в ослеплении и не узнали Его.

只 是 他 們 的 眼 睛 迷 糊 了 , 不 認 識 他 。

17 И исус спросил их: – О чем это вы говорите между собой по дороге? Они остановились с мрачными лицами.

耶 穌 對 他 們 說 : 你 們 走 路 彼 此 談 論 的 是 甚 麼 事 呢 ? 他 們 就 站 住 , 臉 上 帶 著 愁 容 。

18 О дин из них, которого звали Клеопа, ответил: – Ты, видно, единственный из пришедших в Иерусалим, кто не знает о том, что произошло в эти дни.

二 人 中 有 一 個 名 叫 革 流 巴 的 回 答 說 : 你 在 耶 路 撒 冷 作 客 , 還 不 知 道 這 幾 天 在 那 裡 所 出 的 事 麼 ?

19 О чем? – спросил Он. – О том, что произошло с Иисусом из Назарета, – ответили они. – Он был пророком, сильным перед Богом и перед людьми в словах и делах.

耶 穌 說 : 甚 麼 事 呢 ? 他 們 說 : 就 是 拿 撒 勒 人 耶 穌 的 事 。 他 是 個 先 知 , 在 神 和 眾 百 姓 面 前 , 說 話 行 事 都 有 大 能 。

20 П ервосвященники и наши вожди осудили Его на смерть и распяли.

祭 司 長 和 我 們 的 官 府 竟 把 他 解 去 , 定 了 死 罪 , 釘 在 十 字 架 上 。

21 А мы надеялись, что Он Тот, Кто должен освободить Израиль. Но вот уже третий день, как все это произошло.

但 我 們 素 來 所 盼 望 、 要 贖 以 色 列 民 的 就 是 他 ! 不 但 如 此 , 而 且 這 事 成 就 , 現 在 已 經 三 天 了 。

22 О днако некоторые из наших женщин удивили нас. Они пошли сегодня рано утром к гробнице

再 者 , 我 們 中 間 有 幾 個 婦 女 使 我 們 驚 奇 ; 他 們 清 早 到 了 墳 墓 那 裡 ,

23 и , не найдя там Его тела, вернулись и рассказали нам, что им явились ангелы и сказали, что Он жив.

不 見 他 的 身 體 , 就 回 來 告 訴 我 們 , 說 看 見 了 天 使 顯 現 , 說 他 活 了 。

24 П отом некоторые из наших друзей пошли к гробнице и нашли там все, как рассказали женщины, но Его они не видели.

又 有 我 們 的 幾 個 人 往 墳 墓 那 裡 去 , 所 遇 見 的 正 如 婦 女 們 所 說 的 , 只 是 沒 有 看 見 他 。

25 И исус сказал им: – Как же вы глупы, как медленно вы соображаете, чтобы верить всему, что предсказали пророки!

耶 穌 對 他 們 說 : 無 知 的 人 哪 , 先 知 所 說 的 一 切 話 , 你 們 的 心 信 得 太 遲 鈍 了 。

26 Р азве не должен был Христос пройти через все эти страдания и затем войти в Свою славу?

基 督 這 樣 受 害 , 又 進 入 他 的 榮 耀 , 豈 不 是 應 當 的 麼 ?

27 И начав от Моисея и всех пророков, Он объяснил им, что было сказано о Нем во всех Писаниях.

於 是 從 摩 西 和 眾 先 知 起 , 凡 經 上 所 指 著 自 己 的 話 都 給 他 們 講 解 明 白 了 。

28 К огда они подходили к селению, Иисус сделал вид, что хочет идти дальше,

將 近 他 們 所 去 的 村 子 , 耶 穌 好 像 還 要 往 前 行 ,

29 н о они стали уговаривать Его: – Останься с нами, ведь уже вечер, день почти окончился. И Он вошел в дом и остался с ними.

他 們 卻 強 留 他 , 說 : 時 候 晚 了 , 日 頭 已 經 平 西 了 , 請 你 同 我 們 住 下 罷 ! 耶 穌 就 進 去 , 要 同 他 們 住 下 。

30 З а столом Иисус взял хлеб, благословил его, разломил и дал им.

到 了 坐 席 的 時 候 , 耶 穌 拿 起 餅 來 , 祝 謝 了 , 擘 開 , 遞 給 他 們 。

31 Т огда их глаза открылись, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.

他 們 的 眼 睛 明 亮 了 , 這 才 認 出 他 來 。 忽 然 耶 穌 不 見 了 。

32 О ни стали говорить друг другу: – Разве не горело в нас сердце, когда Он говорил с нами по дороге и объяснял нам Писания?!

他 們 彼 此 說 : 在 路 上 , 他 和 我 們 說 話 , 給 我 們 講 解 聖 經 的 時 候 , 我 們 的 心 豈 不 是 火 熱 的 麼 ?

33 О ни встали и сразу же пошли обратно в Иерусалим. Там они нашли одиннадцать и тех, кто был вместе с ними.

他 們 就 立 時 起 身 , 回 耶 路 撒 冷 去 , 正 遇 見 十 一 個 使 徒 和 他 們 的 同 人 聚 集 在 一 處 ,

34 Т е сказали им, что Господь действительно воскрес и явился Симону.

說 : 主 果 然 復 活 , 已 經 現 給 西 門 看 了 。

35 З атем эти двое рассказали все, что произошло с ними по дороге, и то, как они узнали Иисуса, когда Он разламывал хлеб. Явление Иисуса ученикам (Ин. 20: 19-23)

兩 個 人 就 把 路 上 所 遇 見 , 和 擘 餅 的 時 候 怎 麼 被 他 們 認 出 來 的 事 , 都 述 說 了 一 遍 。

36 О ни еще говорили, когда Иисус Сам появился среди них и сказал: – Мир вам!

正 說 這 話 的 時 候 , 耶 穌 親 自 站 在 他 們 當 中 , 說 : 願 你 們 平 安 !

37 О ни замерли в испуге, думая, что видят призрак.

他 們 卻 驚 慌 害 怕 , 以 為 所 看 見 的 是 魂 。

38 О н же сказал им: – Что вы так испуганы? Почему вы сомневаетесь?

耶 穌 說 : 你 們 為 甚 麼 愁 煩 ? 為 甚 麼 心 裡 起 疑 念 呢 ?

39 П осмотрите на Мои руки и на Мои ноги. Это же Я! Потрогайте Меня и рассмотрите. У духов ведь не бывает ни тела, ни костей, а у Меня, как видите, есть.

你 們 看 我 的 手 , 我 的 腳 , 就 知 道 實 在 是 我 了 。 摸 我 看 看 ! 魂 無 骨 無 肉 , 你 們 看 , 我 是 有 的 。

40 С казав это, Он показал им Свои руки и ноги.

說 了 這 話 , 就 把 手 和 腳 給 他 們 看 。

41 Н о они, радуясь и изумляясь, еще не могли поверить. Тогда Иисус спросил их: – У вас есть что-нибудь поесть?

他 們 正 喜 得 不 敢 信 , 並 且 希 奇 ; 耶 穌 就 說 : 你 們 這 裡 有 甚 麼 吃 的 沒 有 ?

42 О ни дали Ему печеной рыбы.

他 們 便 給 他 一 片 燒 魚 。 ( 有 古 卷 在 此 有 : 和 一 塊 蜜 房 。 )

43 О н взял и ел перед ними.

他 接 過 來 , 在 他 們 面 前 吃 了 。

44 Об этом Я и говорил вам, когда был еще с вами, – сказал Он. – Все записанное обо Мне в Законе Моисея, у Пророков и в Псалмах должно исполниться.

耶 穌 對 他 們 說 : 這 就 是 我 從 前 與 你 們 同 在 之 時 所 告 訴 你 們 的 話 說 : 摩 西 的 律 法 、 先 知 的 書 , 和 詩 篇 上 所 記 的 , 凡 指 著 我 的 話 都 必 須 應 驗 。

45 З атем Он раскрыл их умы к пониманию Писаний.

於 是 耶 穌 開 他 們 的 心 竅 , 使 他 們 能 明 白 聖 經 ,

46 Написано, что Христос должен пострадать и на третий день воскреснуть из мертвых, – сказал Он им.

又 對 他 們 說 : 照 經 上 所 寫 的 , 基 督 必 受 害 , 第 三 日 從 死 裡 復 活 ,

47 Во Имя Его всем народам, начиная от Иерусалима, будет проповедано покаяние и прощение грехов.

並 且 人 要 奉 他 的 名 傳 悔 改 、 赦 罪 的 道 , 從 耶 路 撒 冷 起 直 傳 到 萬 邦 。

48 В ы свидетели этому.

你 們 就 是 這 些 事 的 見 證 。

49 Я же пошлю вам обещанное Моим Отцом, но пока вы не получите силу свыше, оставайтесь в городе. Вознесение Иисуса

我 要 將 我 父 所 應 許 的 降 在 你 們 身 上 , 你 們 要 在 城 裡 等 候 , 直 到 你 們 領 受 從 上 頭 來 的 能 力 。

50 П отом Он вывел их из города до Вифании и, подняв руки, благословил их.

耶 穌 領 他 們 到 伯 大 尼 的 對 面 , 就 舉 手 給 他 們 祝 福 。

51 И в то время как Он благословлял их, Он стал отдаляться от них и поднялся на небеса.

正 祝 福 的 時 候 , 他 就 離 開 他 們 , 被 帶 到 天 上 去 了 。

52 У ченики поклонились Ему и, безмерно радуясь, возвратились в Иерусалим,

他 們 就 拜 他 , 大 大 的 歡 喜 , 回 耶 路 撒 冷 去 ,

53 г де постоянно находились в храме, славя Бога.

常 在 殿 裡 稱 頌 神 。