Притчи 10 ~ 箴 言 10

picture

1 П ритчи Соломона: Мудрый сын – радость своего отца, а глупый сын – горе своей матери.

所 羅 門 的 箴 言 : 智 慧 之 子 使 父 親 歡 樂 ; 愚 昧 之 子 叫 母 親 擔 憂 。

2 Н е приносят блага сокровища, нажитые неправдой, а праведность спасает от смерти.

不 義 之 財 毫 無 益 處 ; 惟 有 公 義 能 救 人 脫 離 死 亡 。

3 Н е допустит Господь, чтобы праведник голодал, и не даст нечестивым исполнить свои желания.

耶 和 華 不 使 義 人 受 飢 餓 ; 惡 人 所 欲 的 , 他 必 推 開 。

4 Л енивые руки ввергают в бедность, а усердные руки приносят богатство.

手 懶 的 , 要 受 貧 窮 ; 手 勤 的 , 卻 要 富 足 。

5 С обирающий плоды летом – разумный сын, а спящий в пору жатвы – сын беспутный.

夏 天 聚 斂 的 , 是 智 慧 之 子 ; 收 割 時 沉 睡 的 , 是 貽 羞 之 子 。

6 Г оловы праведников венчают благословения, но на устах нечестивых – жестокость.

福 祉 臨 到 義 人 的 頭 ; 強 暴 蒙 蔽 惡 人 的 口 。

7 П амять о праведнике будет благословенна, а имя нечестивых сгниет.

義 人 的 紀 念 被 稱 讚 ; 惡 人 的 名 字 必 朽 爛 。

8 М удрый сердцем внимает повелениям, а глупца болтливого ждет крушение.

心 中 智 慧 的 , 必 受 命 令 ; 口 裡 愚 妄 的 , 必 致 傾 倒 。

9 И дущие честно, идут в безопасности, но искривляющие свой путь будут уличены.

行 正 直 路 的 , 步 步 安 穩 ; 走 彎 曲 道 的 , 必 致 敗 露 。

10 Л укаво подмигивающий накличет беду, а болтливого глупца ждет крушение.

以 眼 傳 神 的 , 使 人 憂 患 ; 口 裡 愚 妄 的 , 必 致 傾 倒 。

11 У ста праведника – источник жизни, а уста нечестивых таят насилие.

義 人 的 口 是 生 命 的 泉 源 ; 強 暴 蒙 蔽 惡 人 的 口 。

12 Н енависть будит раздоры, а любовь покрывает все грехи.

恨 能 挑 啟 爭 端 ; 愛 能 遮 掩 一 切 過 錯 。

13 Н а губах разумного находится мудрость, но розга – для спины безрассудного.

明 哲 人 嘴 裡 有 智 慧 ; 無 知 人 背 上 受 刑 杖 。

14 М удрецы сберегают знание, но уста глупца приближают гибель.

智 慧 人 積 存 知 識 ; 愚 妄 人 的 口 速 致 敗 壞 。

15 С остояние богатого – крепкий город его, а нищета бедных – их гибель.

富 戶 的 財 物 是 他 的 堅 城 ; 窮 人 的 貧 乏 是 他 的 敗 壞 。

16 П лата праведному – это жизнь, прибыль нечестивых – грешить опять.

義 人 的 勤 勞 致 生 ; 惡 人 的 進 項 致 死 ( 死 : 原 文 是 罪 ) 。

17 В немлющий наставлению – на пути жизни, но сбивается с пути не слушающий укора.

謹 守 訓 誨 的 , 乃 在 生 命 的 道 上 ; 違 棄 責 備 的 , 便 失 迷 了 路 。

18 Л живые губы у таящего ненависть, и глуп, кто разносит клевету.

隱 藏 怨 恨 的 , 有 說 謊 的 嘴 ; 口 出 讒 謗 的 , 是 愚 妄 的 人 。

19 П ри многословии не избежать греха, но тот, кто язык удерживает, разумен.

多 言 多 語 難 免 有 過 ; 禁 止 嘴 唇 是 有 智 慧 。

20 Я зык праведника – отборное серебро, но грош цена разуму нечестивых.

義 人 的 舌 乃 似 高 銀 ; 惡 人 的 心 所 值 無 幾 。

21 М ногих питают уста праведника, а глупцы умирают от недостатка разума.

義 人 的 口 教 養 多 人 ; 愚 昧 人 因 無 知 而 死 亡 。

22 Б лагословение Господа обогащает, и не прилагает Он скорби к богатству.

耶 和 華 所 賜 的 福 使 人 富 足 , 並 不 加 上 憂 慮 。

23 З абава глупца – поступать порочно, а мудрость – радость разумного.

愚 妄 人 以 行 惡 為 戲 耍 ; 明 哲 人 卻 以 智 慧 為 樂 。

24 Ч то пугает нечестивых, то и постигнет их, а желания праведных будут исполнены.

惡 人 所 怕 的 , 必 臨 到 他 ; 義 人 所 願 的 , 必 蒙 應 允 。

25 П ронесется буря – и нет нечестивых, а праведные устоят вовеки.

暴 風 一 過 , 惡 人 歸 於 無 有 ; 義 人 的 根 基 卻 是 永 久 。

26 К ак уксус зубам и дым глазам, так и лентяй для тех, кто его посылает.

懶 惰 人 叫 差 他 的 人 如 醋 倒 牙 , 如 煙 薰 目 。

27 С трах перед Господом прибавит жизни, а лета нечестивого будут кратки.

敬 畏 耶 和 華 使 人 日 子 加 多 ; 但 惡 人 的 年 歲 必 被 減 少 。

28 Н адежда праведных ведет к радости, а предвкушение нечестивых не сбудется.

義 人 的 盼 望 必 得 喜 樂 ; 惡 人 的 指 望 必 致 滅 沒 。

29 П уть Господень – убежище для непорочных, но погибель для тех, кто творит зло.

耶 和 華 的 道 是 正 直 人 的 保 障 , 卻 成 了 作 孽 人 的 敗 壞 。

30 П раведник не искоренится вовеки, но нечестивые на земле не останутся.

義 人 永 不 挪 移 ; 惡 人 不 得 住 在 地 上 。

31 У ста праведника изрекают мудрость, а порочный язык будет отсечен.

義 人 的 口 滋 生 智 慧 ; 乖 謬 的 舌 必 被 割 斷 。

32 Г убы праведника знают уместное, а уста нечестивых – порочное.

義 人 的 嘴 能 令 人 喜 悅 ; 惡 人 的 口 說 乖 謬 的 話 。