1 В двадцать пятом году нашего изгнания, в начале года, в десятый день месяца, в четырнадцатом году после падения нашего города – в тот день рука Господа была на мне, и Он перенес меня туда.
我 們 被 擄 掠 第 二 十 五 年 , 耶 路 撒 冷 城 攻 破 後 十 四 年 , 正 在 年 初 , 月 之 初 十 日 , 耶 和 華 的 靈 ( 原 文 是 手 ) 降 在 我 身 上 , 他 把 我 帶 到 以 色 列 地 。
2 В видениях Бог перенес меня в землю Израиля и поставил на очень высокой горе, где на южном склоне были здания, похожие на город.
在 神 的 異 象 中 帶 我 到 以 色 列 地 , 安 置 在 至 高 的 山 上 ; 在 山 上 的 南 邊 有 彷 彿 一 座 城 建 立 。
3 О н привел меня туда, и я увидел человека, который выглядел так, словно был из бронзы. Он стоял в воротах с льняной веревкой и тростью для измерения в руках.
他 帶 我 到 那 裡 , 見 有 一 人 , 顏 色 ( 原 文 是 形 狀 ) 如 銅 , 手 拿 麻 繩 和 量 度 的 竿 , 站 在 門 口 。
4 О н сказал мне: – Сын человеческий, внимательно смотри и слушай. Будь внимателен к тому, что я покажу тебе, потому что для этого ты сюда и был приведен. Расскажи дому Израиля обо всем, что увидишь. Восточные ворота во внешний двор
那 人 對 我 說 : 人 子 啊 , 凡 我 所 指 示 你 的 , 你 都 要 用 眼 看 , 用 耳 聽 , 並 要 放 在 心 上 。 我 帶 你 到 這 裡 來 , 特 為 要 指 示 你 ; 凡 你 所 見 的 , 你 都 要 告 訴 以 色 列 家 。
5 Я увидел стену, окружавшую храмовую территорию. Измерительная трость в руках у того человека была в длину шесть долгих локтей (простой локоть с ладонью в каждом). Он измерил стену; она была в одну трость толщиной, и в одну высотой.
我 見 殿 四 圍 有 牆 。 那 人 手 拿 量 度 的 竿 , 長 六 肘 , 每 肘 是 一 肘 零 一 掌 。 他 用 竿 量 牆 , 厚 一 竿 , 高 一 竿 。
6 П отом он пошел к воротам, которые смотрят на восток. Он поднялся к ним по ступеням и измерил порог; он был одну трость в ширину, и один порог одну трость в ширину.
他 到 了 朝 東 的 門 , 就 上 門 的 臺 階 , 量 門 的 這 檻 , 寬 一 竿 ; 又 量 門 的 那 檻 , 寬 一 竿 。
7 Н иши для стражи, сделанные в стенах пассажа, были по одной трости в длину и по одной в ширину; между нишами были стены по пять локтей. Порог с внутренней стороны пассажа, за которым начинался притвор, был одну трость в ширину.
又 有 衛 房 , 每 房 長 一 竿 , 寬 一 竿 , 相 隔 五 肘 。 門 檻 , 就 是 挨 著 向 殿 的 廊 門 檻 , 寬 一 竿 。
8 О н измерил притвор у ворот;
他 又 量 向 殿 門 的 廊 子 , 寬 一 竿 。
9 о н был восемь локтей в ширину, а его опоры – по два локтя в толщину. Притвор прилегал к воротам со стороны дома.
又 量 門 廊 , 寬 八 肘 , 牆 柱 厚 二 肘 ; 那 門 的 廊 子 向 著 殿 。
10 В пассаже восточных ворот с каждой стороны располагалось по три ниши для стражи; все три были одного размера, и расстояние между ними было одинаковым.
東 門 洞 有 衛 房 : 這 旁 三 間 , 那 旁 三 間 , 都 是 一 樣 的 尺 寸 ; 這 邊 的 柱 子 和 那 邊 的 柱 子 , 也 是 一 樣 的 尺 寸 。
11 О н измерил проем ворот; он был десять локтей в ширину и тринадцать в длину.
他 量 門 口 , 寬 十 肘 , 長 十 三 肘 。
12 П еред каждой нишей для стражи была загородка в локоть высотой, а сами ниши были по шести локтей с каждой стороны.
衛 房 前 展 出 的 境 界 : 這 邊 一 肘 , 那 邊 一 肘 ; 衛 房 這 邊 六 肘 , 那 邊 六 肘 。
13 О н измерил ширину пассажа от задней стенки одной ниши до задней стенки другой; ширина была двадцать пять локтей от стены до стены.
又 量 門 洞 , 從 這 衛 房 頂 的 後 檐 到 那 衛 房 頂 的 後 檐 , 寬 二 十 五 肘 ; 衛 房 門 與 門 相 對 。
14 О н измерил стены между нишами по всей длине пассажа до притвора перед двором – шестьдесят локтей.
又 量 ( 原 文 是 造 ) 廊 子 六 十 肘 ( 七 十 士 譯 本 是 二 十 肘 ) , 牆 柱 外 是 院 子 , 有 廊 為 界 , 在 門 洞 兩 邊 。
15 Р асстояние от проема ворот до дальнего конца притвора было пятьдесят локтей.
從 大 門 口 到 內 廊 前 , 共 五 十 肘 。
16 В о внешних стенах ниш для стражи, в стенах между ними и в самом притворе со всех сторон были окна со ставнями. Стены между нишами, которые выходили в пассаж, были украшены изображениями пальм. Внешний двор
衛 房 和 門 洞 兩 旁 柱 間 並 廊 子 , 都 有 嚴 緊 的 窗 櫺 ; 裡 邊 都 有 窗 櫺 , 柱 上 有 雕 刻 的 棕 樹 。
17 О н привел меня во внешний двор. Здесь были комнаты и каменный помост, окружавший двор. На помосте располагалось тридцать комнат.
他 帶 我 到 外 院 , 見 院 的 四 圍 有 鋪 石 地 ; 鋪 石 地 上 有 屋 子 三 十 間 。
18 О н примыкал к воротам с обеих сторон; его ширина была равна длине ворот. Весь внешний двор был ниже, чем внутренний.
鋪 石 地 , 就 是 矮 鋪 石 地 在 各 門 洞 兩 旁 , 以 門 洞 的 長 短 為 度 。
19 З атем он измерил расстояние между выходом во внешний двор и входом во внутренний; оно было сто локтей, к востоку и к северу. Северные ворота
他 從 下 門 量 到 內 院 外 , 共 寬 一 百 肘 , 東 面 北 面 都 是 如 此 。
20 О н измерил длину и ширину ворот на северной стороне, которые вели во внешний двор.
他 量 外 院 朝 北 的 門 , 長 寬 若 干 。
21 И х ниши для стражи, по три с каждой стороны, стены между ними и притвор были такими же, как у первых ворот. Их пассаж был пятьдесят локтей в длину и двадцать пять в ширину.
門 洞 的 衛 房 , 這 旁 三 間 , 那 旁 三 間 。 門 洞 的 柱 子 和 廊 子 , 與 第 一 門 的 尺 寸 一 樣 。 門 洞 長 五 十 肘 , 寬 二 十 五 肘 。
22 И х окна, притвор и изображения пальм были такими же, как у ворот на восточной стороне. К ним вели семь ступеней, а за ними находился притвор.
其 窗 櫺 和 廊 子 , 並 雕 刻 的 棕 樹 , 與 朝 東 的 門 尺 寸 一 樣 。 登 七 層 臺 階 上 到 這 門 , 前 面 有 廊 子 。
23 Н апротив северных ворот, как и напротив восточных, находились ворота, которые вели во внутренний двор. Он измерил расстояние от одних ворот до других, противоположных; оно было сто локтей. Южные ворота
內 院 有 門 與 這 門 相 對 , 北 面 東 面 都 是 如 此 。 他 從 這 門 量 到 那 門 , 共 一 百 肘 。
24 О н повел меня к южной стороне, и я увидел южные ворота. Он измерил их опоры и притвор; они были такими же, как и прочие.
他 帶 我 往 南 去 , 見 朝 南 有 門 , 又 照 先 前 的 尺 寸 量 門 洞 的 柱 子 和 廊 子 。
25 В пассаже ворот и в притворе со всех сторон были такие же окна, как и в других воротах. Пассаж был пятьдесят локтей в длину и двадцать пять в ширину.
門 洞 兩 旁 與 廊 子 的 周 圍 都 有 窗 櫺 , 和 先 量 的 窗 櫺 一 樣 。 門 洞 長 五 十 肘 , 寬 二 十 五 肘 。
26 К нему вели семь ступеней, а за ним был притвор. Стены пассажа были украшены изображениями пальм.
登 七 層 臺 階 上 到 這 門 , 前 面 有 廊 子 ; 柱 上 有 雕 刻 的 棕 樹 , 這 邊 一 棵 , 那 邊 一 棵 。
27 С южной стороны внутреннего двора тоже были ворота, и он измерил расстояние от них до внешних ворот на южной стороне; оно было сто локтей. Ворота во внутренний двор
內 院 朝 南 有 門 。 從 這 門 量 到 朝 南 的 那 門 , 共 一 百 肘 。
28 О н провел меня во внутренний двор через южные ворота, и измерил их; они были такими же, как и прочие.
他 帶 我 從 南 門 到 內 院 , 就 照 先 前 的 尺 寸 量 南 門 。
29 И х ниши для стражи, стены между ними и притвор были такими же, как и прочие. В пассаже и притворе со всех сторон были окна. Пассаж был пятьдесят локтей в длину и двадцать пять в ширину.
衛 房 和 柱 子 , 並 廊 子 都 照 先 前 的 尺 寸 。 門 洞 兩 旁 與 廊 子 的 周 圍 都 有 窗 櫺 。 門 洞 長 五 十 肘 , 寬 二 十 五 肘 。
30 П ритворы у пассажей ворот во внутренний двор были двадцать пять локтей в ширину и пять в длину.
周 圍 有 廊 子 , 長 二 十 五 肘 , 寬 五 肘 。
31 П ритвор этих ворот выходил во внешний двор. Изображения пальм украшали стены пассажа. К нему вели восемь ступеней.
廊 子 朝 著 外 院 , 柱 上 有 雕 刻 的 棕 樹 。 登 八 層 臺 階 上 到 這 門 。
32 З атем он провел меня во внутренний двор через пассаж восточных ворот и измерил его; он был таким же, как и прочие.
他 帶 我 到 內 院 的 東 面 , 就 照 先 前 的 尺 寸 量 東 門 。
33 Е го ниши для стражи, стены между ними и притвор были такими же, как прочие. В пассаже и в притворе со всех сторон были окна. Пассаж был пятьдесят локтей в длину и двадцать пять в ширину.
衛 房 和 柱 子 , 並 廊 子 都 照 先 前 的 尺 寸 。 門 洞 兩 旁 與 廊 子 的 周 圍 都 有 窗 櫺 。 門 洞 長 五 十 肘 , 寬 二 十 五 肘 。
34 Е го притвор выходил во внешний двор, а стены были украшены изображениями пальм. К нему вели восемь ступеней.
廊 子 朝 著 外 院 。 門 洞 兩 旁 的 柱 子 都 有 雕 刻 的 棕 樹 。 登 八 層 臺 階 上 到 這 門 。
35 П отом он привел меня к северным воротам и измерил их. Они были такими же, как остальные.
他 帶 我 到 北 門 , 就 照 先 前 的 尺 寸 量 那 門 ,
36 Т акими же были их ниши для стражи, стены между ними, притвор и окна вокруг. Их пассаж был пятьдесят локтей в длину и двадцать пять в ширину.
就 是 量 衛 房 和 柱 子 , 並 廊 子 。 門 洞 周 圍 都 有 窗 櫺 ; 門 洞 長 五 十 肘 , 寬 二 十 五 肘 。
37 И х притвор выходил во внешний двор, а стены были украшены изображениями пальм. К нему вели восемь ступеней. Комнаты внутреннего двора
廊 柱 朝 著 外 院 。 門 洞 兩 旁 的 柱 子 都 有 雕 刻 的 棕 樹 。 登 八 層 臺 階 上 到 這 門 。
38 Б ыла комната с дверью, выходящей в притвор у ворот, в которой мыли жертвы для всесожжения.
門 洞 的 柱 旁 有 屋 子 和 門 ; 祭 司 ( 原 文 是 他 們 ) 在 那 裡 洗 燔 祭 牲 。
39 В притворе у ворот с двух сторон стояли два стола, на которых закалывали жертвы всесожжения, жертвы за грех и жертвы повинности.
在 門 廊 內 , 這 邊 有 兩 張 桌 子 , 那 邊 有 兩 張 桌 子 , 在 其 上 可 以 宰 殺 燔 祭 牲 、 贖 罪 祭 牲 , 和 贖 愆 祭 牲 。
40 У внешнего входа в северные ворота, по бокам ступеней, было по два стола.
上 到 朝 北 的 門 口 , 這 邊 有 兩 張 桌 子 , 門 廊 那 邊 也 有 兩 張 桌 子 。
41 Т ак на одной стороне пассажа ворот было четыре стола и на другой стороне четыре: всего восемь столов, на которых закалывали жертвы.
門 這 邊 有 四 張 桌 子 , 那 邊 有 四 張 桌 子 , 共 八 張 ; 在 其 上 祭 司 宰 殺 犧 牲 。
42 Е ще стояли четыре стола из тесаного камня для жертв всесожжения: каждый полтора локтя в длину, полтора в ширину и локоть в высоту. На них клали орудия, чтобы закалывать жертвы для всесожжения и прочие жертвы.
為 燔 祭 牲 有 四 張 桌 子 , 是 鑿 過 的 石 頭 做 成 的 , 長 一 肘 半 , 寬 一 肘 半 , 高 一 肘 。 祭 司 將 宰 殺 燔 祭 牲 和 平 安 祭 牲 所 用 的 器 皿 放 在 其 上 。
43 К стенам вокруг были приделаны двузубые крюки, каждый в ладонь в длину, а на столы клали жертвенное мясо. Комнаты для священников
有 鉤 子 , 寬 一 掌 , 釘 在 廊 內 的 四 圍 。 桌 子 上 有 犧 牲 的 肉 。
44 З а внутренними воротами, во внутреннем дворе были две комнаты: одна находилась у северных ворот и смотрела на юг, другая была у южных и смотрела на север.
在 北 門 旁 , 內 院 裡 有 屋 子 , 為 歌 唱 的 人 而 設 。 這 屋 子 朝 南 ( 南 : 原 文 是 東 ) ; 在 南 門 旁 , 又 有 一 間 朝 北 。
45 О н сказал мне: – Комната, что смотрит на юг, предназначена для священников, которые служат при доме,
他 對 我 說 : 這 朝 南 的 屋 子 是 為 看 守 殿 宇 的 祭 司 ;
46 а комната, что смотрит на север – для священников, которые служат у жертвенника. Эти священники – потомки Цадока, единственные из левитов, которым дозволено приближаться к Господу, чтобы служить Ему.
那 朝 北 的 屋 子 是 為 看 守 祭 壇 的 祭 司 。 這 些 祭 司 是 利 未 人 中 撒 督 的 子 孫 , 近 前 來 事 奉 耶 和 華 的 。
47 О н измерил двор, который был квадратным: сто локтей в длину и сто в ширину. Жертвенник был перед домом. Храм
他 又 量 內 院 , 長 一 百 肘 , 寬 一 百 肘 , 是 見 方 的 。 祭 壇 在 殿 前 。
48 О н привел меня в храмовый притвор и измерил его опоры; они были в толщину по пять локтей со всех сторон. Ширина входа была четырнадцать локтей, а боковые стены по три локтя с обеих сторон.
於 是 他 帶 我 到 殿 前 的 廊 子 , 量 廊 子 的 牆 柱 。 這 面 厚 五 肘 , 那 面 厚 五 肘 。 門 兩 旁 , 這 邊 三 肘 , 那 邊 三 肘 。
49 П ритвор был двадцать локтей в ширину и двенадцать в глубину. К нему вели десять ступеней, и с каждой стороны перед опорами стояло по одной колонне.
廊 子 長 二 十 肘 , 寬 十 一 肘 。 上 廊 子 有 臺 階 。 靠 近 牆 柱 又 有 柱 子 , 這 邊 一 根 , 那 邊 一 根 。