2-я Царств 14 ~ 撒 母 耳 記 下 14

picture

1 И оав, сын Саруи, знал, что сердце царя тоскует по Авессалому.

洗 魯 雅 的 兒 子 約 押 , 知 道 王 心 裡 想 念 押 沙 龍 ,

2 И Иоав послал в Текоа, чтобы привести оттуда мудрую женщину. Он сказал ей: – Притворись плачущей. Оденься в траур и не умащай себя благовониями. Веди себя как женщина, которая провела много дней, оплакивая умершего.

就 打 發 人 往 提 哥 亞 去 , 從 那 裡 叫 了 一 個 聰 明 的 婦 人 來 , 對 他 說 : 請 你 假 裝 居 喪 的 , 穿 上 孝 衣 , 不 要 用 膏 抹 身 , 要 裝 作 為 死 者 許 久 悲 哀 的 婦 人 ;

3 П ойди к царю и скажи ему эти слова. И Иоав научил ее, что нужно сказать.

進 去 見 王 , 對 王 如 此 如 此 說 。 於 是 約 押 將 當 說 的 話 教 導 了 婦 人 。

4 К огда женщина из Текоа вошла к царю, она пала на свое лицо и, поклонившись, сказала ему: – Помоги мне, о царь!

提 哥 亞 婦 人 到 王 面 前 , 伏 地 叩 拜 , 說 : 王 啊 , 求 你 拯 救 !

5 Ц арь спросил ее: – Что у тебя за беда? Она сказала: – Увы, я вдова, мой муж умер.

王 問 他 說 : 你 有 甚 麼 事 呢 ? 回 答 說 : 婢 女 實 在 是 寡 婦 , 我 丈 夫 死 了 。

6 У твоей служанки было два сына. Они подрались друг с другом в поле, где не было никого, чтобы их разнять. Один из них поразил другого и убил его.

我 有 兩 個 兒 子 , 一 日 在 田 間 爭 鬥 , 沒 有 人 解 勸 , 這 個 就 打 死 那 個 。

7 И вот, против твоей служанки поднялся весь клан; они говорят: «Выдай того, кто поразил своего брата, и мы предадим его смерти за жизнь его брата, которого он убил, пусть даже так мы истребим и единственного наследника». Они погасят последний уголек, который у меня остался, и не оставят моему мужу на лице земли ни имени, ни потомка.

現 在 全 家 的 人 都 起 來 攻 擊 婢 女 , 說 : 你 將 那 打 死 兄 弟 的 交 出 來 , 我 們 好 治 死 他 , 償 他 打 死 兄 弟 的 命 , 滅 絕 那 承 受 家 業 的 。 這 樣 , 他 們 要 將 我 剩 下 的 炭 火 滅 盡 , 不 與 我 丈 夫 留 名 留 後 在 世 上 。

8 Ц арь сказал женщине: – Иди домой; я распоряжусь о тебе.

王 對 婦 人 說 : 你 回 家 去 罷 ! 我 必 為 你 下 令 。

9 Н о женщина из Текоа сказала: – Господин мой, царь, пусть позор ляжет на меня и на семью моего отца, а царь и его престол будут невиновны.

提 哥 亞 婦 人 又 對 王 說 : 我 主 我 王 , 願 這 罪 歸 我 和 我 父 家 , 與 王 和 王 的 位 無 干 。

10 Ц арь ответил: – Если кто-нибудь скажет тебе что-либо, приведи его ко мне, и он больше тебя не тронет.

王 說 : 凡 難 為 你 的 , 你 就 帶 他 到 我 這 裡 來 , 他 必 不 再 攪 擾 你 。

11 О на сказала: – Тогда пусть царь помянет Господа, своего Бога, чтобы не позволить мстителю за кровь убивать дальше и чтобы мой сын не погиб. – Верно, как и то, что Господь жив, – сказал он, – с головы твоего сына не упадет на землю ни один волос.

婦 人 說 : 願 王 記 念 耶 和 華 ─ 你 的 神 , 不 許 報 血 仇 的 人 施 行 滅 絕 , 恐 怕 他 們 滅 絕 我 的 兒 子 。 王 說 : 我 指 著 永 生 的 耶 和 華 起 誓 : 你 的 兒 子 連 一 根 頭 髮 也 不 致 落 在 地 上 。

12 Т огда женщина сказала: – Позволь твоей служанке сказать слово господину моему царю. – Говори, – ответил он.

婦 人 說 : 求 我 主 我 王 容 婢 女 再 說 一 句 話 。 王 說 : 你 說 罷 !

13 Ж енщина сказала: – Почему же ты тогда замыслил подобное против Божьего народа? Разве, говоря так, царь не обвиняет самого себя? Ведь царь не вернул своего изгнанного сына.

婦 人 說 : 王 為 何 也 起 意 要 害 神 的 民 呢 ? 王 不 使 那 逃 亡 的 人 回 來 , 王 的 這 話 就 是 自 證 己 錯 了 !

14 В се мы должны умереть; мы подобны воде, пролитой на землю, которую нельзя собрать. Но Бог не отнимает жизнь; напротив, Он мыслит о том, как бы отверженный Им не остался отвергнутым.

我 們 都 是 必 死 的 , 如 同 水 潑 在 地 上 , 不 能 收 回 。 神 並 不 奪 取 人 的 性 命 , 乃 設 法 使 逃 亡 的 人 不 致 成 為 趕 出 、 回 不 來 的 。

15 И вот, я пришла, чтобы сказать это господину моему царю, потому что народ напугал меня. Твоя служанка подумала: «Поговорю с царем, может быть, он сделает то, о чем просит его служанка.

我 來 將 這 話 告 訴 我 主 我 王 , 是 因 百 姓 使 我 懼 怕 。 婢 女 想 , 不 如 將 這 話 告 訴 王 , 或 者 王 成 就 婢 女 所 求 的 。

16 М ожет быть, царь согласится избавить свою служанку от руки того человека, который пытается отсечь и меня, и моего сына от наследия, которое дал нам Бог».

人 要 將 我 和 我 兒 子 從 神 的 地 業 上 一 同 除 滅 , 王 必 應 允 救 我 脫 離 他 的 手 。

17 И вот, твоя служанка говорит: «Пусть слово моего господина, царя, принесет мне покой, потому что господин мой царь, как Ангел Божий, различающий между добром и злом. Пусть Господь, твой Бог, будет с тобой!»

婢 女 又 想 , 我 主 我 王 的 話 必 安 慰 我 ; 因 為 我 主 我 王 能 辨 別 是 非 , 如 同 神 的 使 者 一 樣 。 惟 願 耶 和 華 ─ 你 的 神 與 你 同 在 !

18 Ц арь сказал женщине: – Не утаи от меня того, о чем я спрошу тебя. – Пусть господин мой царь говорит, – сказала женщина.

王 對 婦 人 說 : 我 要 問 你 一 句 話 , 你 一 點 不 要 瞞 我 。 婦 人 說 : 願 我 主 我 王 說 。

19 Ц арь спросил: – Не Иоавова ли рука с тобой во всем этом? Женщина ответила: – Верно, как и то, что ты жив, господин мой царь, – никто не может уклониться ни вправо, ни влево от того, что говорит мой господин, царь. Да, это твой слуга Иоав научил меня сделать это и вложил эти слова в уста твоей служанки.

王 說 : 你 這 些 話 莫 非 是 約 押 的 主 意 麼 ? 婦 人 說 : 我 敢 在 我 主 我 王 面 前 起 誓 : 王 的 話 正 對 , 不 偏 左 右 , 是 王 的 僕 人 約 押 吩 咐 我 的 , 這 些 話 是 他 教 導 我 的 。

20 Т вой слуга Иоав сделал это, чтобы изменить нынешнее положение дел. Мудрость моего господина, как мудрость Ангела Божьего, – он знает все, что происходит на земле.

王 的 僕 人 約 押 如 此 行 , 為 要 挽 回 這 事 。 我 主 的 智 慧 卻 如 神 使 者 的 智 慧 , 能 知 世 上 一 切 事 。

21 Ц арь сказал Иоаву: – Хорошо, я сделаю это. Ступай, возврати юношу Авессалома.

王 對 約 押 說 : 我 應 允 你 這 事 。 你 可 以 去 , 把 那 少 年 人 押 沙 龍 帶 回 來 。

22 И оав пал на землю, поклонился и благословил царя. Иоав сказал: – Сегодня твой слуга узнал, что нашел у тебя расположение, господин мой царь, потому что царь исполнил просьбу своего слуги.

約 押 就 面 伏 於 地 叩 拜 , 祝 謝 於 王 , 又 說 : 王 既 應 允 僕 人 所 求 的 , 僕 人 今 日 知 道 在 我 主 我 王 眼 前 蒙 恩 了 。

23 И оав отправился в Гешур и вернул Авессалома в Иерусалим.

於 是 約 押 起 身 往 基 述 去 , 將 押 沙 龍 帶 回 耶 路 撒 冷 。

24 Н о царь сказал: – Пусть он идет к себе домой; он не должен видеть моего лица. Авессалом пошел к себе домой, не увидев царского лица. Примирение Авессалома с Давидом

王 說 : 使 他 回 自 己 家 裡 去 , 不 要 見 我 的 面 。 押 沙 龍 就 回 自 己 家 裡 去 , 沒 有 見 王 的 面 。

25 В о всем Израиле не было мужчины, столь красивого, как Авессалом, которым бы так восхищались. От макушки до пят в нем не было никакого изъяна.

以 色 列 全 地 之 中 , 無 人 像 押 沙 龍 那 樣 俊 美 , 得 人 的 稱 讚 , 從 腳 底 到 頭 頂 毫 無 暇 疵 。

26 В сякий раз, когда он стриг волосы на голове (он стриг волосы раз в год, когда они становились для него слишком тяжелы), он взвешивал их, и весили они двести шекелей по царской весовой мере.

他 的 頭 髮 甚 重 , 每 到 年 底 剪 髮 一 次 ; 所 剪 下 來 的 , 按 王 的 平 稱 一 稱 , 重 二 百 舍 客 勒 。

27 У Авессалома родились три сына и дочь. Дочь звали Фамарью; она была красавицей.

押 沙 龍 生 了 三 個 兒 子 , 一 個 女 兒 。 女 兒 名 叫 他 瑪 , 是 個 容 貌 俊 美 的 女 子 。

28 А вессалом жил в Иерусалиме два года, не видя царского лица.

押 沙 龍 住 在 耶 路 撒 冷 足 有 二 年 , 沒 有 見 王 的 面 。

29 И вот, послал Авессалом людей за Иоавом, чтобы послать его к царю, но Иоав отказался прийти к нему. Тогда он послал людей во второй раз, но тот и на этот раз отказался прийти.

押 沙 龍 打 發 人 去 叫 約 押 來 , 要 託 他 去 見 王 , 約 押 卻 不 肯 來 。 第 二 次 打 發 人 去 叫 他 , 他 仍 不 肯 來 。

30 Т огда он сказал своим слугам: – Видите Иоавово поле возле моего, у него там ячмень. Идите и подожгите его. И слуги Авессалома подожгли поле.

所 以 押 沙 龍 對 僕 人 說 : 你 們 看 , 約 押 有 一 塊 田 , 與 我 的 田 相 近 , 其 中 有 大 麥 , 你 們 去 放 火 燒 了 。 押 沙 龍 的 僕 人 就 去 放 火 燒 了 那 田 。

31 Т огда Иоав встал и пришел в дом Авессалома, и сказал ему: – Почему твои слуги подожгли мое поле?

於 是 約 押 起 來 , 到 了 押 沙 龍 家 裡 , 問 他 說 : 你 的 僕 人 為 何 放 火 燒 了 我 的 田 呢 ?

32 А вессалом сказал Иоаву: – Вот, я посылал к тебе сказать: «Приди, чтобы мне послать тебя спросить у царя: зачем я пришел из Гешура? Мне было бы лучше, если бы я все еще оставался там!» Я хочу видеть лицо царя, а если я в чем-нибудь виноват, пусть он предаст меня смерти.

押 沙 龍 回 答 約 押 說 : 我 打 發 人 去 請 你 來 , 好 託 你 去 見 王 , 替 我 說 : 我 為 何 從 基 述 回 來 呢 ? 不 如 仍 在 那 裡 。 現 在 要 許 我 見 王 的 面 ; 我 若 有 罪 , 任 憑 王 殺 我 就 是 了 。

33 И оав пошел к царю и передал ему это. Царь призвал Авессалома, и он пришел и поклонился царю, коснувшись лицом земли. Царь же поцеловал Авессалома.

於 是 約 押 去 見 王 , 將 這 話 奏 告 王 , 王 便 叫 押 沙 龍 來 。 押 沙 龍 來 見 王 , 在 王 面 前 俯 伏 於 地 , 王 就 與 押 沙 龍 親 嘴 。