От Иоанна 15 ~ 約 翰 福 音 15

picture

1 Я истинная виноградная лоза, а Мой Отец – виноградарь.

我 是 真 葡 萄 樹 , 我 父 是 栽 培 的 人 。

2 О н срезает на Мне каждую ветвь, не приносящую плода, а ветви, на которых есть плод, Он очищает, чтобы они еще больше плодоносили.

凡 屬 我 不 結 果 子 的 枝 子 , 他 就 剪 去 ; 凡 結 果 子 的 , 他 就 修 理 乾 淨 , 使 枝 子 結 果 子 更 多 。

3 В ы уже очищены благодаря слову, которое Я вам говорил.

現 在 你 們 因 我 講 給 你 們 的 道 , 已 經 乾 淨 了 。

4 Б удьте во Мне, и Я буду в вас. Ветвь сама по себе плодов приносить не может, если не будет на лозе. Вы тоже не сможете приносить плод, если не будете во Мне.

你 們 要 常 在 我 裡 面 , 我 也 常 在 你 們 裡 面 。 枝 子 若 不 常 在 葡 萄 樹 上 , 自 己 就 不 能 結 果 子 ; 你 們 若 不 常 在 我 裡 面 , 也 是 這 樣 。

5 Я лоза, а вы ветви. Кто находится во Мне, а Я в нем, приносит много плода. Без Меня вы не можете делать ничего.

我 是 葡 萄 樹 , 你 們 是 枝 子 。 常 在 我 裡 面 的 , 我 也 常 在 他 裡 面 , 這 人 就 多 結 果 子 ; 因 為 離 了 我 , 你 們 就 不 能 做 甚 麼 。

6 К то не пребывает во Мне, тот подобен ветке, что выброшена вон и засыхает. Такие ветки подбирают, бросают в огонь, и они сгорают.

人 若 不 常 在 我 裡 面 , 就 像 枝 子 丟 在 外 面 枯 乾 , 人 拾 起 來 , 扔 在 火 裡 燒 了 。

7 Е сли вы будете во Мне и если Мои слова будут в вас, то все, о чем бы вы ни попросили, вы получите.

你 們 若 常 在 我 裡 面 , 我 的 話 也 常 在 你 們 裡 面 , 凡 你 們 所 願 意 的 , 祈 求 , 就 給 你 們 成 就 。

8 Е сли вы будете приносить богатый урожай и если вы будете Моими учениками, то Мой Отец будет прославлен.

你 們 多 結 果 子 , 我 父 就 因 此 得 榮 耀 , 你 們 也 就 是 我 的 門 徒 了 。

9 К ак Отец полюбил Меня, так Я полюбил вас: живите в Моей любви.

我 愛 你 們 , 正 如 父 愛 我 一 樣 ; 你 們 要 常 在 我 的 愛 裡 。

10 Е сли вы послушны Моим заповедям, то вы будете жить в Моей любви, как и Я послушен заповедям Моего Отца и живу в Его любви.

你 們 若 遵 守 我 的 命 令 , 就 常 在 我 的 愛 裡 , 正 如 我 遵 守 了 我 父 的 命 令 , 常 在 他 的 愛 裡 。

11 Я говорю вам это, чтобы вы испытали Мою радость и чтобы ваша радость была полной.

這 些 事 我 已 經 對 你 們 說 了 , 是 要 叫 我 的 喜 樂 存 在 你 們 心 裡 , 並 叫 你 們 的 喜 樂 可 以 滿 足 。

12 В от Моя заповедь: любите друг друга, как Я вас полюбил.

你 們 要 彼 此 相 愛 , 像 我 愛 你 們 一 樣 ; 這 就 是 我 的 命 令 。

13 Н икто не может любить больше, чем тот, кто отдает жизнь свою за друзей.

人 為 朋 友 捨 命 , 人 的 愛 心 沒 有 比 這 個 大 的 。

14 Е сли вы делаете то, что Я вам повелеваю, то вы – Мои друзья.

你 們 若 遵 行 我 所 吩 咐 的 , 就 是 我 的 朋 友 了 。

15 Я больше не называю вас слугами, потому что слуга не знает, что делает его хозяин, но Я называю вас друзьями, потому что все, что Я услышал от Моего Отца, Я открыл вам.

以 後 我 不 再 稱 你 們 為 僕 人 , 因 僕 人 不 知 道 主 人 所 做 的 事 。 我 乃 稱 你 們 為 朋 友 ; 因 我 從 我 父 所 聽 見 的 , 已 經 都 告 訴 你 們 了 。

16 В ы Меня не выбирали, Я Сам вас выбрал и назначил, чтобы вы шли и приносили плод и чтобы ваш плод выдержал испытание временем; тогда Отец даст вам все, о чем бы вы ни попросили Его во Имя Мое.

不 是 你 們 揀 選 了 我 , 是 我 揀 選 了 你 們 , 並 且 分 派 你 們 去 結 果 子 , 叫 你 們 的 果 子 常 存 , 使 你 們 奉 我 的 名 , 無 論 向 父 求 甚 麼 , 他 就 賜 給 你 們 。

17 Я заповедую вам это, чтобы вы любили друг друга. Иисус предупреждает о ненависти мира

我 這 樣 吩 咐 你 們 , 是 要 叫 你 們 彼 此 相 愛 。

18 Если мир вас ненавидит, помните, что сначала он возненавидел Меня.

世 人 若 恨 你 們 , 你 們 知 道 ( 或 作 : 該 知 道 ) , 恨 你 們 以 先 已 經 恨 我 了 。

19 Е сли бы вы принадлежали миру, то мир любил бы вас как своих. Но вы не принадлежите миру, потому что Я избрал вас из мира, поэтому мир вас и ненавидит.

你 們 若 屬 世 界 , 世 界 必 愛 屬 自 己 的 ; 只 因 你 們 不 屬 世 界 , 乃 是 我 從 世 界 中 揀 選 了 你 們 , 所 以 世 界 就 恨 你 們 。

20 П омните Мои слова: «Слуга не больше своего господина». Если преследовали Меня, то будут преследовать и вас. Если Моему слову повиновались, то будут повиноваться и вашему.

你 們 要 記 念 我 從 前 對 你 們 所 說 的 話 : 僕 人 不 能 大 於 主 人 。 他 們 若 逼 迫 了 我 , 也 要 逼 迫 你 們 ; 若 遵 守 了 我 的 話 , 也 要 遵 守 你 們 的 話 。

21 Н о ваши противники будут гнать вас из-за Моего Имени, потому что они не знают Того, Кто послал Меня.

但 他 們 因 我 的 名 要 向 你 們 行 這 一 切 的 事 , 因 為 他 們 不 認 識 那 差 我 來 的 。

22 Е сли бы Я не пришел и не говорил им, то они не были бы виновны в грехе, но сейчас у них нет извинения в том, что они грешат.

我 若 沒 有 來 教 訓 他 們 , 他 們 就 沒 有 罪 ; 但 如 今 他 們 的 罪 無 可 推 諉 了 。

23 К то ненавидит Меня, тот ненавидит и Моего Отца.

恨 我 的 , 也 恨 我 的 父 。

24 Е сли бы Я не делал среди них того, чего еще никто до Меня не делал, то они не были бы виновны в грехе. Но они видели Мои дела и все равно возненавидели Меня и Моего Отца.

我 若 沒 有 在 他 們 中 間 行 過 別 人 未 曾 行 的 事 , 他 們 就 沒 有 罪 ; 但 如 今 連 我 與 我 的 父 , 他 們 也 看 見 也 恨 惡 了 。

25 В этом исполняется сказанное в их Законе: «Они возненавидели Меня без всякой причины».

這 要 應 驗 他 們 律 法 上 所 寫 的 話 , 說 : 他 們 無 故 的 恨 我 。

26 К огда придет Заступник – Дух истины, Которого Я пошлю к вам и Который исходит от Отца, Он будет свидетельствовать обо Мне.

但 我 要 從 父 那 裡 差 保 惠 師 來 , 就 是 從 父 出 來 真 理 的 聖 靈 ; 他 來 了 , 就 要 為 我 作 見 證 。

27 В ы тоже будете свидетельствовать, потому что вы были со Мной с самого начала.

你 們 也 要 作 見 證 , 因 為 你 們 從 起 頭 就 與 我 同 在 。