Иов 28 ~ 約 伯 記 28

picture

1 Есть рудник для серебра и для золота есть горн плавильный.

銀 子 有 礦 ; 煉 金 有 方 。

2 И з земли добывают железо, и плавят медь из руды.

鐵 從 地 裡 挖 出 ; 銅 從 石 中 鎔 化 。

3 Т ьме рудокоп полагает предел. Ищет он в отдаленных пределах руду в непроглядной мгле.

人 為 黑 暗 定 界 限 , 查 究 幽 暗 陰 翳 的 石 頭 , 直 到 極 處 ,

4 Д алеко от жилья он роет колодец, в местах, что забыла стопа человека; висит он и зыблется вдали от людей.

在 無 人 居 住 之 處 刨 開 礦 穴 , 過 路 的 人 也 想 不 到 他 們 ; 又 與 人 遠 離 , 懸 在 空 中 搖 來 搖 去 。

5 З емля, на которой вырастает пища, изнутри изрыта, будто огнем.

至 於 地 , 能 出 糧 食 , 地 內 好 像 被 火 翻 起 來 。

6 С апфиров россыпь в ее камнях, и в ней – золотой песок.

地 中 的 石 頭 有 藍 寶 石 , 並 有 金 沙 。

7 П ути к ним не знает хищная птица, соколиный глаз их не видел.

礦 中 的 路 鷙 鳥 不 得 知 道 ; 鷹 眼 也 未 見 過 。

8 Г ордые звери их не топтали, и лев по ним не ходил.

狂 傲 的 野 獸 未 曾 行 過 ; 猛 烈 的 獅 子 也 未 曾 經 過 。

9 Ч еловек на гранит простирает руку и с корнем вырывает горы.

人 伸 手 鑿 開 堅 石 , 傾 倒 山 根 ,

10 О н прорубает проходы в скалах, и глаза его видят все их сокровища.

在 磐 石 中 鑿 出 水 道 , 親 眼 看 見 各 樣 寶 物 。

11 О н останавливает истоки рек, и сокровенное выносит на свет.

他 封 閉 水 不 得 滴 流 , 使 隱 藏 的 物 顯 露 出 來 。

12 Н о где можно найти мудрость? Где обитает разум?

然 而 , 智 慧 有 何 處 可 尋 ? 聰 明 之 處 在 哪 裡 呢 ?

13 Н е знает смертный ее дома; на земле живых ее не найти.

智 慧 的 價 值 無 人 能 知 , 在 活 人 之 地 也 無 處 可 尋 。

14 П учина скажет: «Во мне ее нет»; и молвит море: «Не у меня она». Мудрость ценнее драгоценных камней

深 淵 說 : 不 在 我 內 ; 滄 海 說 : 不 在 我 中 。

15 Е е не купить за червонное золото, не отвесить цену ее серебром.

智 慧 非 用 黃 金 可 得 , 也 不 能 平 白 銀 為 他 的 價 值 。

16 Н е купить ее ни за золото Офира, ни за драгоценный оникс и сапфир.

俄 斐 金 和 貴 重 的 紅 瑪 瑙 , 並 藍 寶 石 , 不 足 與 較 量 ;

17 Н е сравнить ее с золотом и кристаллом, на утварь из чистого золота не обменять.

黃 金 和 玻 璃 不 足 與 比 較 ; 精 金 的 器 皿 不 足 與 兌 換 。

18 Ч то говорить о кораллах и яшме; превыше рубинов стоимость мудрости.

珊 瑚 、 水 晶 都 不 足 論 ; 智 慧 的 價 值 勝 過 珍 珠 ( 或 譯 : 紅 寶 石 ) 。

19 Н е сравнить с ней топазы из Куша; не купить ее за отменное золото.

古 實 的 紅 璧 璽 不 足 與 比 較 ; 精 金 也 不 足 與 較 量 。

20 О ткуда приходит мудрость? Где обитает разум?

智 慧 從 何 處 來 呢 ? 聰 明 之 處 在 哪 裡 呢 ?

21 С крыта она от глаз всех живущих и от птиц небесных утаена.

是 向 一 切 有 生 命 的 眼 目 隱 藏 , 向 空 中 的 飛 鳥 掩 蔽 。

22 П огибель и Смерть говорят: «Мы слышали только слух о ней». Только Бог знает пути мудрости

滅 沒 和 死 亡 說 : 我 們 風 聞 其 名 。

23 Т олько Богу ведом к ней путь, Он знает ее жилище,

神 明 白 智 慧 的 道 路 , 曉 得 智 慧 的 所 在 。

24 в едь Он озирает края земли и видит все, что под небесами.

因 他 鑒 察 直 到 地 極 , 遍 觀 普 天 之 下 ,

25 К огда Он давал ветру силу и водам ставил пределы,

要 為 風 定 輕 重 , 又 度 量 諸 水 ;

26 к огда Он дождю предписал устав и путь проложил для молний,

他 為 雨 露 定 命 令 , 為 雷 電 定 道 路 。

27 О н увидел мудрость и восхвалил ее, утвердил ее, испытал

那 時 他 看 見 智 慧 , 而 且 述 說 ; 他 堅 定 , 並 且 查 究 。

28 и сказал человеку так: «Воистину, страх Владыки – вот мудрость, сторониться зла – это разум».

他 對 人 說 : 敬 畏 主 就 是 智 慧 ; 遠 離 惡 便 是 聰 明 。