Плач Иеремии 5 ~ 耶 利 米 哀 歌 5

picture

1 В спомни, о Господь, что случилось с нами, взгляни и посмотри на бесчестие наше.

耶 和 華 啊 , 求 你 記 念 我 們 所 遭 遇 的 事 , 觀 看 我 們 所 受 的 凌 辱 。

2 Н аследие наше досталось чужим, дома наши – иноземцам.

我 們 的 產 業 歸 與 外 邦 人 ; 我 們 的 房 屋 歸 與 外 路 人 。

3 М ы стали сиротами – отца лишились, матери наши овдовели.

我 們 是 無 父 的 孤 兒 ; 我 們 的 母 親 好 像 寡 婦 。

4 В оду свою мы пьем за плату, отдаем деньги за наши же дрова.

我 們 出 錢 才 得 水 喝 ; 我 們 的 柴 是 人 賣 給 我 們 的 。

5 П реследуют нас по пятам, мы измучены и не находим покоя.

追 趕 我 們 的 , 到 了 我 們 的 頸 項 上 ; 我 們 疲 乏 不 得 歇 息 。

6 М ы протягивали руку к Египту и Ассирии, чтобы насытиться хлебом.

我 們 投 降 埃 及 人 和 亞 述 人 , 為 要 得 糧 吃 飽 。

7 Н аши отцы грешили – их уже нет, а мы несем наказание за их беззакония.

我 們 列 祖 犯 罪 , 而 今 不 在 了 ; 我 們 擔 當 他 們 的 罪 孽 。

8 Р абы господствуют над нами, и некому вызволить нас из их рук.

奴 僕 轄 制 我 們 , 無 人 救 我 們 脫 離 他 們 的 手 。

9 Р искуя своей жизнью, мы добываем хлеб свой, потому что меч подстерегает нас в пустыне.

因 為 曠 野 的 刀 劍 , 我 們 冒 著 險 才 得 糧 食 。

10 К ожа наша раскалилась от сильного голода, как будто побывала в печи.

因 飢 餓 燥 熱 , 我 們 的 皮 膚 就 黑 如 爐 。

11 Ж енщин бесчестят на Сионе, девушек – в городах иудейских.

敵 人 在 錫 安 玷 污 婦 人 , 在 猶 大 的 城 邑 玷 污 處 女 。

12 В ожди повешены руками захватчиков, старцев они не уважают.

他 們 吊 起 首 領 的 手 , 也 不 尊 敬 老 人 的 面 。

13 Ю ноши трудятся за жерновами, и мальчики падают под ношами дров.

少 年 人 扛 磨 石 , 孩 童 背 木 柴 , 都 絆 跌 了 。

14 С тарцы перестали сидеть у городских ворот, юноши больше не поют.

老 年 人 在 城 門 口 斷 絕 ; 少 年 人 不 再 作 樂 。

15 Р адость покинула наши сердца, танцы наши сменились плачем.

我 們 心 中 的 快 樂 止 息 , 跳 舞 變 為 悲 哀 。

16 У пал венец с головы нашей, горе нам, согрешившим!

冠 冕 從 我 們 的 頭 上 落 下 ; 我 們 犯 罪 了 , 我 們 有 禍 了 !

17 С лабеют из-за этого сердца наши, и мрак затмевает глаза.

這 些 事 我 們 心 裡 發 昏 , 我 們 的 眼 睛 昏 花 。

18 О пустела гора Сион, и шакалы бродят по ней.

錫 安 山 荒 涼 , 野 狗 ( 或 譯 : 狐 狸 ) 行 在 其 上 。

19 Т ы, о Господь, – Царь навеки, престол Твой – из поколения в поколение.

耶 和 華 啊 , 你 存 到 永 遠 ; 你 的 寶 座 存 到 萬 代 。

20 П очему же Ты до сих пор не вспомнил нас? Почему оставляешь нас на столь долгое время?

你 為 何 永 遠 忘 記 我 們 ? 為 何 許 久 離 棄 我 們 ?

21 В ерни нас к Себе, Господи, и мы возвратимся, обнови наши дни подобно дням, давно миновавшим.

耶 和 華 啊 , 求 你 使 我 們 向 你 回 轉 , 我 們 便 得 回 轉 。 求 你 復 新 我 們 的 日 子 , 像 古 時 一 樣 。

22 И ли Ты полностью отверг нас, и гневу Твоему нет меры?

你 竟 全 然 棄 絕 我 們 , 向 我 們 大 發 烈 怒 ?