Иеремия 40 ~ 耶 利 米 書 40

picture

1 С лово Господа, которое было к Иеремии, после того как Невузарадан, начальник царской охраны, освободил его в Раме. Тот нашел Иеремию, закованного в цепи, среди всех пленников из Иерусалима и Иудеи, которых угоняли в плен в Вавилон.

耶 利 米 鎖 在 耶 路 撒 冷 和 猶 大 被 擄 到 巴 比 倫 的 人 中 , 護 衛 長 尼 布 撒 拉 旦 將 他 從 拉 瑪 釋 放 以 後 , 耶 和 華 的 話 臨 到 耶 利 米 。

2 Р азыскав Иеремию, начальник охраны сказал ему: – Господь, твой Бог, сулил такую беду этой стране.

護 衛 長 將 耶 利 米 叫 來 , 對 他 說 : 耶 和 華 ─ 你 的 神 曾 說 要 降 這 禍 與 此 地 。

3 А ныне она разразилась: как Господь говорил, так Он и сделал. Это случилось потому, что вы грешили против Господа и не слушались Его.

耶 和 華 使 這 禍 臨 到 , 照 他 所 說 的 行 了 ; 因 為 你 們 得 罪 耶 和 華 , 沒 有 聽 從 他 的 話 , 所 以 這 事 臨 到 你 們 。

4 Н о сегодня я освобождаю тебя от цепей, что на твоих руках. Если хочешь, пойдем со мной в Вавилон, и я позабочусь о тебе, а не хочешь, так и не ходи. Смотри, вся земля перед тобой: ступай, куда хочешь.

現 在 我 解 開 你 手 上 的 鍊 子 , 你 若 看 與 我 同 往 巴 比 倫 去 好 , 就 可 以 去 , 我 必 厚 待 你 ; 你 若 看 與 我 同 往 巴 比 倫 去 不 好 , 就 不 必 去 。 看 哪 , 全 地 在 你 面 前 , 你 以 為 哪 裡 美 好 , 哪 裡 合 宜 , 只 管 上 那 裡 去 罷 !

5 Н е успел Иеремия отойти, как Невузарадан добавил: – Возвращайся к Гедалии, сыну Ахикама, внуку Шафана, которого царь Вавилона назначил начальником над городами Иудеи, и живи у него среди народа. Или ступай, куда хочешь. Затем начальник охраны дал ему припасов и подарок и отпустил его.

耶 利 米 還 沒 有 回 去 , 護 衛 長 說 : 你 可 以 回 到 沙 番 的 孫 子 亞 希 甘 的 兒 子 基 大 利 那 裡 去 ; 現 在 巴 比 倫 王 立 他 作 猶 大 城 邑 的 省 長 。 你 可 以 在 他 那 裡 住 在 民 中 , 不 然 , 你 看 哪 裡 合 宜 就 可 以 上 那 裡 去 。 於 是 護 衛 長 送 他 糧 食 和 禮 物 , 釋 放 他 去 了 。

6 И Иеремия пошел к Гедалии, сыну Ахикама, в Мицпу и поселился там у него среди народа, который был оставлен в стране. Убийство Гедалии (4 Цар. 25: 22-26)

耶 利 米 就 到 米 斯 巴 見 亞 希 甘 的 兒 子 基 大 利 , 在 他 那 裡 住 在 境 內 剩 下 的 民 中 。

7 К огда все военачальники и их люди, оставшиеся в этой стране, услышали, что царь Вавилона назначил Гедалию, сына Ахикама, наместником над страной, и что ему поручили заботы о мужчинах, женщинах и детях, которые были самыми бедными в стране и не были угнаны в плен в Вавилон,

在 田 野 的 一 切 軍 長 和 屬 他 們 的 人 聽 見 巴 比 倫 王 立 了 亞 希 甘 的 兒 子 基 大 利 作 境 內 的 省 長 , 並 將 沒 有 擄 到 巴 比 倫 的 男 人 、 婦 女 、 孩 童 , 和 境 內 極 窮 的 人 全 交 給 他 。

8 о ни пришли к Гедалии в Мицпу. Это были Исмаил, сын Нафании, Иоханан и Ионафан, сыновья Кареаха, Серая, сын Танхумета, сыновья Ефая из Нетофы, Яазания, сын маахитянина, со своими людьми.

於 是 軍 長 尼 探 雅 的 兒 子 以 實 瑪 利 , 加 利 亞 的 兩 個 兒 子 約 哈 難 和 約 拿 單 , 單 戶 篾 的 兒 子 西 萊 雅 , 並 尼 陀 法 人 以 斐 的 眾 子 , 瑪 迦 人 的 兒 子 耶 撒 尼 亞 和 屬 他 們 的 人 , 都 到 米 斯 巴 見 基 大 利 。

9 Г едалия, сын Ахикама, внук Шафана, поклялся им, чтобы успокоить их и их людей: – Не бойтесь служить халдеям, – сказал он. – Селитесь в земле, служите царю Вавилона, и вам будет хорошо.

沙 番 的 孫 子 亞 希 甘 的 兒 子 基 大 利 向 他 們 和 屬 他 們 的 人 起 誓 說 : 不 要 怕 服 事 迦 勒 底 人 , 只 管 住 在 這 地 , 服 事 巴 比 倫 王 , 就 可 以 得 福 。

10 С ам я буду жить в Мицпе, чтобы представлять вас перед халдеями, которые будут приходить к нам, а вы собирайте и запасайте вино, летние плоды и оливковое масло в кувшины и живите себе в городах, которые заняли.

至 於 我 , 我 要 住 在 米 斯 巴 , 伺 候 那 到 我 們 這 裡 來 的 迦 勒 底 人 ; 只 是 你 們 當 積 蓄 酒 、 油 , 和 夏 天 的 果 子 , 收 在 器 皿 裡 , 住 在 你 們 所 佔 的 城 邑 中 。

11 К огда все иудеи в Моаве, Аммоне, Эдоме и во всех других странах услышали, что халдейский царь оставил в Иудее часть народа и назначил Гедалию, сына Ахикама, внука Шафана, их наместником,

在 摩 押 地 和 亞 捫 人 中 , 在 以 東 地 和 各 國 的 一 切 猶 大 人 , 聽 見 巴 比 倫 王 留 下 些 猶 大 人 , 並 立 沙 番 的 孫 子 亞 希 甘 的 兒 子 基 大 利 管 理 他 們 。

12 в се они вернулись в землю Иудеи к Гедалии, в Мицпу, из всех стран, куда были изгнаны. Они собрали в изобилии вина и летних плодов.

這 一 切 猶 大 人 就 從 所 趕 到 的 各 處 回 來 , 到 猶 大 地 米 斯 巴 的 基 大 利 那 裡 , 又 積 蓄 了 許 多 的 酒 , 並 夏 天 的 果 子 。

13 И оханан, сын Кареаха, и все военачальники, все еще пребывавшие в поле, явились к Гедалии в Мицпу

加 利 亞 的 兒 子 約 哈 難 和 在 田 野 的 一 切 軍 長 來 到 米 斯 巴 見 基 大 利 ,

14 и сказали ему: – Неужели ты не знаешь, что Баалис, царь аммонитян, подослал Исмаила, сына Нафании, чтобы убить тебя? Но Гедалия, сын Ахикама, не поверил им.

對 他 說 : 亞 捫 人 的 王 巴 利 斯 打 發 尼 探 雅 的 兒 子 以 實 瑪 利 來 要 你 的 命 , 你 知 道 麼 ? 亞 希 甘 的 兒 子 基 大 利 卻 不 信 他 們 的 話 。

15 Т огда Иоханан, сын Кареаха, тайно сказал Гедалии в Мицпе: – Давай я пойду и убью Исмаила, сына Нафании, так, что никто об этом не узнает. Зачем позволять ему лишать тебя жизни, чтобы все иудеи, которые собрались вокруг тебя, были рассеяны а оставшиеся из народа Иудеи погибли?!

加 利 亞 的 兒 子 約 哈 難 在 米 斯 巴 私 下 對 基 大 利 說 : 求 你 容 我 去 殺 尼 探 雅 的 兒 子 以 實 瑪 利 , 必 無 人 知 道 。 何 必 讓 他 要 你 的 命 , 使 聚 集 到 你 這 裡 來 的 猶 大 人 都 分 散 , 以 致 猶 大 剩 下 的 人 都 滅 亡 呢 ?

16 Н о Гедалия, сын Ахикама, сказал Иоханану, сыну Кареаха: – Не делай этого! То, что ты говоришь об Исмаиле, неправда.

亞 希 甘 的 兒 子 基 大 利 對 加 利 亞 的 兒 子 約 哈 難 說 : 你 不 可 行 這 事 , 你 所 論 以 實 瑪 利 的 話 是 假 的 。