2-я Паралипоменон 2 ~ 歷 代 志 下 2

picture

1 С оломон повелел построить дом для Имени Господа и дворец для себя.

所 羅 門 定 意 要 為 耶 和 華 的 名 建 造 殿 宇 , 又 為 自 己 的 國 建 造 宮 室 。

2 О н поставил семьдесят тысяч человек работать носильщиками, восемьдесят тысяч – каменотесами в горах и три тысячи шестьсот – начальниками над ними.

所 羅 門 就 挑 選 七 萬 扛 抬 的 , 八 萬 在 山 上 鑿 石 頭 的 , 三 千 六 百 督 工 的 。

3 С оломон послал сказать царю Тира Хираму: «Присылай мне кедровые бревна, как присылал их моему отцу Давиду, когда он строил себе дворец.

所 羅 門 差 人 去 見 推 羅 王 希 蘭 , 說 : 你 曾 運 香 柏 木 與 我 父 大 衛 建 宮 居 住 , 求 你 也 這 樣 待 我 。

4 Я хочу построить дом для Имени Господа, моего Бога, и посвятить его Ему, чтобы возжигать перед Ним благовония, постоянно выставлять священный хлеб и каждое утро, каждый вечер, по субботам, в Новолуния и в установленные праздники Господа, нашего Бога, приносить всесожжения. Таково вечное установление для Израиля.

我 要 為 耶 和 華 ─ 我 神 的 名 建 造 殿 宇 , 分 別 為 聖 獻 給 他 , 在 他 面 前 焚 燒 美 香 , 常 擺 陳 設 餅 , 每 早 晚 、 安 息 日 、 月 朔 , 並 耶 和 華 ─ 我 們 神 所 定 的 節 期 獻 燔 祭 。 這 是 以 色 列 人 永 遠 的 定 例 。

5 Д ом, который я хочу построить, будет велик, потому что велик наш Бог, превыше всех других богов.

我 所 要 建 造 的 殿 宇 甚 大 ; 因 為 我 們 的 神 至 大 , 超 乎 諸 神 。

6 Н о кто в силах построить Ему дом, если небеса и даже небеса небес не могут Его вместить? И кто я, чтобы строить Ему дом? Я могу, разве что, возжигать перед Ним благовония.

天 和 天 上 的 天 , 尚 且 不 足 他 居 住 的 , 誰 能 為 他 建 造 殿 宇 呢 ? 我 是 誰 ? 能 為 他 建 造 殿 宇 嗎 ? 不 過 在 他 面 前 燒 香 而 已 。

7 И так, пришли мне ремесленника, искусного в работе по золоту и серебру, бронзе и железу, а также в работе с пурпурной, алой и голубой пряжей и в искусстве резьбы, чтобы он работал в Иудее и Иерусалиме с моими искусными мастерами, которых выбрал мой отец Давид.

現 在 求 你 差 一 個 巧 匠 來 , 就 是 善 用 金 、 銀 、 銅 、 鐵 , 和 紫 色 、 朱 紅 色 、 藍 色 線 , 並 精 於 雕 刻 之 工 的 巧 匠 , 與 我 父 大 衛 在 猶 大 和 耶 路 撒 冷 所 預 備 的 巧 匠 一 同 做 工 ;

8 Е ще пришли мне с Ливана бревен из кедра, сосны и красного дерева, потому что я знаю, что твои люди умеют рубить деревья на Ливане. Мои люди будут работать вместе с твоими,

又 求 你 從 利 巴 嫩 運 些 香 柏 木 、 松 木 、 檀 香 木 到 我 這 裡 來 , 因 我 知 道 你 的 僕 人 善 於 砍 伐 利 巴 嫩 的 樹 木 。 我 的 僕 人 也 必 與 你 的 僕 人 同 工 。

9 ч тобы заготовить мне дерева в избытке, потому что дом, который я строю, должен быть большим и величественным.

這 樣 , 可 以 給 我 預 備 許 多 的 木 料 , 因 我 要 建 造 的 殿 宇 高 大 出 奇 。

10 Я дам дровосекам, твоим слугам, которые рубят деревья, двадцать тысяч коров смолотой пшеницы, двадцать тысяч коров ячменя, двадцать тысяч батов вина и двадцать тысяч батов оливкового масла».

你 的 僕 人 砍 伐 樹 木 , 我 必 給 他 們 打 好 了 的 小 麥 二 萬 歌 珥 , 大 麥 二 萬 歌 珥 , 酒 二 萬 罷 特 , 油 二 萬 罷 特 。

11 Х ирам, царь Тира, ответил Соломону в письме: «Господь любит Свой народ и поэтому сделал тебя его царем».

推 羅 王 希 蘭 寫 信 回 答 所 羅 門 說 : 耶 和 華 因 為 愛 他 的 子 民 , 所 以 立 你 作 他 們 的 王 ;

12 И еще Хирам добавил: «Слава Господу, Богу Израиля, Который создал небо и землю! Он даровал Давиду мудрого сына, наделенного разумом и проницательностью, который построит дом для Господа и дворец для себя.

又 說 : 創 造 天 地 的 耶 和 華 ─ 以 色 列 的 神 是 應 當 稱 頌 的 ! 他 賜 給 大 衛 王 一 個 有 智 慧 的 兒 子 , 使 他 有 謀 略 聰 明 , 可 以 為 耶 和 華 建 造 殿 宇 , 又 為 自 己 的 國 建 造 宮 室 。

13 Я посылаю к тебе Хирам-Авия, искуснейшего ремесленника,

現 在 我 打 發 一 個 精 巧 有 聰 明 的 人 去 , 他 是 我 父 親 希 蘭 所 用 的 ,

14 м ать которого была из рода Дана, а отец был уроженцем Тира. Он опытен в работе по золоту и серебру, бронзе и железу, камню и дереву, а также в работе с пурпурной, голубой и алой пряжей и с тонкими льняными тканями. Он опытен во всякого рода резьбе и может выполнить любой данный ему заказ. Он будет работать с твоими мастерами и с мастерами моего господина Давида, твоего отца.

是 但 支 派 一 個 婦 人 的 兒 子 。 他 父 親 是 推 羅 人 , 他 善 用 金 、 銀 、 銅 、 鐵 、 石 、 木 , 和 紫 色 、 藍 色 、 朱 紅 色 線 與 細 麻 製 造 各 物 , 並 精 於 雕 刻 , 又 能 想 出 各 樣 的 巧 工 。 請 你 派 定 這 人 , 與 你 的 巧 匠 和 你 父 ─ 我 主 大 衛 的 巧 匠 一 同 做 工 。

15 И так, пусть мой господин пошлет своим слугам пшеницу, ячмень, оливковое масло и вино, которые он обещал,

我 主 所 說 的 小 麥 、 大 麥 、 酒 、 油 , 願 我 主 運 來 給 眾 僕 人 。

16 и мы нарубим деревьев на Ливане столько, сколько тебе нужно, сплавим их плотами по морю в Яффу, и ты сможешь перевезти их в Иерусалим».

我 們 必 照 你 所 需 用 的 , 從 利 巴 嫩 砍 伐 樹 木 , 紮 成 筏 子 , 浮 海 運 到 約 帕 ; 你 可 以 從 那 裡 運 到 耶 路 撒 冷 。

17 С оломон сделал перепись всех чужеземцев, живших в Израиле после той переписи, которую сделал его отец Давид, и их оказалось сто пятьдесят три тысячи шестьсот человек.

所 羅 門 仿 照 他 父 大 衛 數 點 住 在 以 色 列 地 所 有 寄 居 的 外 邦 人 , 共 有 十 五 萬 三 千 六 百 名 ;

18 О н поставил семьдесят тысяч человек из них работать носильщиками, восемьдесят тысяч каменотесами в горах и три тысячи шестьсот – начальниками, чтобы они побуждали народ работать.

使 七 萬 人 扛 抬 材 料 , 八 萬 人 在 山 上 鑿 石 頭 , 三 千 六 百 人 督 理 工 作 。