Псалтирь 55 ~ 詩 篇 55

picture

1 Б оже, услышь молитву мою; от мольбы моей не таись;

( 大 衛 的 訓 誨 詩 , 交 與 伶 長 。 用 絲 弦 的 樂 器 。 ) 神 啊 , 求 你 留 心 聽 我 的 禱 告 , 不 要 隱 藏 不 聽 我 的 懇 求 !

2 у слышь меня и ответь мне! Думы томят меня, я в смятении

求 你 側 耳 聽 我 , 應 允 我 。 我 哀 歎 不 安 , 發 聲 唉 哼 ,

3 о т голоса врага, от притеснения нечестивого. Они навели на меня беду и враждуют со мною, пылая гневом.

都 因 仇 敵 的 聲 音 , 惡 人 的 欺 壓 ; 因 為 他 們 將 罪 孽 加 在 我 身 上 , 發 怒 氣 逼 迫 我 。

4 С ердце мое томится; ужасы смерти напали на меня.

我 心 在 我 裡 面 甚 是 疼 痛 ; 死 的 驚 惶 臨 到 我 身 。

5 С трах и трепет меня стеснили, и ужас меня объял.

恐 懼 戰 兢 歸 到 我 身 ; 驚 恐 漫 過 了 我 。

6 Я сказал: «Кто дал бы мне крылья голубя! Я улетел бы и обрел покой,

我 說 : 但 願 我 有 翅 膀 像 鴿 子 , 我 就 飛 去 , 得 享 安 息 。

7 д алеко улетел бы и жил в пустыне. Пауза

我 必 遠 遊 , 宿 在 曠 野 。 ( 細 拉 )

8 Я поспешил бы найти убежище вдалеке от вихрей и непогоды».

我 必 速 速 逃 到 避 所 , 脫 離 狂 風 暴 雨 。

9 С мути их, Владыка, раздели их языки, так как вижу я в городе насилие и раздор.

主 啊 , 求 你 吞 滅 他 們 , 變 亂 他 們 的 舌 頭 ! 因 為 我 在 城 中 見 了 強 暴 爭 競 的 事 。

10 Д нем и ночью они обходят его по стенам, полон он беззакония и беды.

他 們 在 城 牆 上 晝 夜 繞 行 ; 在 城 內 也 有 罪 孽 和 奸 惡 。

11 Г ибель царит в нем; обман и коварство с улиц его не уходят.

邪 惡 在 其 中 ; 欺 壓 和 詭 詐 不 離 街 市 。

12 Е сли бы враг меня оскорблял, я перенес бы. Если бы ненавистник предо мной кичился, я бы мог от него укрыться.

原 來 不 是 仇 敵 辱 罵 我 , 若 是 仇 敵 , 還 可 忍 耐 ; 也 不 是 恨 我 的 人 向 我 狂 大 , 若 是 恨 我 的 人 就 必 躲 避 他 。

13 Н о это же ты, мой равный, мой товарищ, мой близкий друг,

不 料 是 你 ; 你 原 與 我 平 等 , 是 我 的 同 伴 , 是 我 知 己 的 朋 友 !

14 с кем вели мы искренний разговор и вместе ходили в дом Божий с толпой богомольцев.

我 們 素 常 彼 此 談 論 , 以 為 甘 甜 ; 我 們 與 群 眾 在 神 的 殿 中 同 行 。

15 Д а придет к врагам моим смерть; да сойдут они живыми в мир мертвых, из-за зла в их домах и сердцах.

願 死 亡 忽 然 臨 到 他 們 ! 願 他 們 活 活 地 下 入 陰 間 ! 因 為 他 們 的 住 處 , 他 們 的 心 中 , 都 是 邪 惡 。

16 Н о я воззову к Богу, и Господь спасет меня.

至 於 我 , 我 要 求 告 神 ; 耶 和 華 必 拯 救 我 。

17 В ечером, утром и в полдень я сетую и кричу, и голос мой Он услышит.

我 要 晚 上 、 早 晨 、 晌 午 哀 聲 悲 歎 ; 他 也 必 聽 我 的 聲 音 。

18 О н вернет меня невредимым из сражений, которые я веду против стольких врагов, ополчившихся против меня.

他 救 贖 我 命 脫 離 攻 擊 我 的 人 , 使 我 得 享 平 安 , 因 為 與 我 相 爭 的 人 甚 多 。

19 Б ог, на престоле сидящий от века, услышит меня и смирит их, Пауза потому что они не хотят измениться и не боятся Бога.

那 沒 有 更 變 、 不 敬 畏 神 的 人 , 從 太 古 常 存 的 神 必 聽 見 而 苦 待 他 。

20 М ой товарищ поднял на своих друзей руку; он нарушил свой союз.

他 背 了 約 , 伸 手 攻 擊 與 他 和 好 的 人 。

21 Р ечь его мягче масла, но в сердце его – война; слова – нежнее масла оливкового, но они – обнаженные мечи.

他 的 口 如 奶 油 光 滑 , 他 的 心 卻 懷 著 爭 戰 ; 他 的 話 比 油 柔 和 , 其 實 是 拔 出 來 的 刀 。

22 В озложи на Господа свою заботу, и Он тебя подкрепит; никогда Он не даст поколебаться праведнику.

你 要 把 你 的 重 擔 卸 給 耶 和 華 , 他 必 撫 養 你 ; 他 永 不 叫 義 人 動 搖 。

23 Н о нечестивых Ты, Боже, повергнешь в пропасть погибели. Кровожадные и коварные не проживут и половины своих дней. А я на Тебя полагаюсь.

神 啊 , 你 必 使 惡 人 下 入 滅 亡 的 坑 ; 流 人 血 、 行 詭 詐 的 人 必 活 不 到 半 世 , 但 我 要 倚 靠 你 。