Притчи 9 ~ 箴 言 9

picture

1 М удрость построила себе дом, вытесала для него семь столбов.

智 慧 建 造 房 屋 , 鑿 成 七 根 柱 子 ,

2 О на заколола из своего скота, смешала вино с пряностями и на стол накрыла.

宰 殺 牲 畜 , 調 和 旨 酒 , 設 擺 筵 席 ;

3 О на разослала своих служанок призывать с возвышенностей городских.

打 發 使 女 出 去 , 自 己 在 城 中 至 高 處 呼 叫 ,

4 « Пусть все простаки сюда повернут!» – говорит она тем, кто наивен.

說 : 誰 是 愚 蒙 人 , 可 以 轉 到 這 裡 來 ! 又 對 那 無 知 的 人 說 :

5 « Идите, ешьте мою еду и пейте вино, которое я приправила.

你 們 來 , 吃 我 的 餅 , 喝 我 調 和 的 酒 。

6 О ставьте невежество – и будете жить; ходите дорогой разума.

你 們 愚 蒙 人 , 要 捨 棄 愚 蒙 , 就 得 存 活 , 並 要 走 光 明 的 道 。

7 Н аставляющий глумливого бесчестие наживет; обличающий нечестивого навлечет на себя позор.

指 斥 褻 慢 人 的 , 必 受 辱 罵 ; 責 備 惡 人 的 , 必 被 玷 污 。

8 Н е обличай глумливого, чтобы он тебя не возненавидел; обличай мудреца, и он возлюбит тебя.

不 要 責 備 褻 慢 人 , 恐 怕 他 恨 你 ; 要 責 備 智 慧 人 , 他 必 愛 你 。

9 Н аучи мудреца, и он станет еще мудрее; праведника наставь, он познания приумножит.

教 導 智 慧 人 , 他 就 越 發 有 智 慧 ; 指 示 義 人 , 他 就 增 長 學 問 。

10 С трах перед Господом – начало мудрости, и познание Святого – разум.

敬 畏 耶 和 華 是 智 慧 的 開 端 ; 認 識 至 聖 者 便 是 聰 明 。

11 В едь со мною умножатся твои дни, годы жизни твоей продлятся.

你 藉 著 我 , 日 子 必 增 多 , 年 歲 也 必 加 添 。

12 Е сли ты мудр, твоя мудрость вознаградит тебя; если глумлив – ты один и пострадаешь».

你 若 有 智 慧 , 是 與 自 己 有 益 ; 你 若 褻 慢 , 就 必 獨 自 擔 當 。

13 Г лупость – женщина шумливая, она невежда и ничего не знает.

愚 昧 的 婦 人 喧 嚷 ; 他 是 愚 蒙 , 一 無 所 知 。

14 С идит она у дверей своего дома, на сидении, на возвышенности городской,

他 坐 在 自 己 的 家 門 口 , 坐 在 城 中 高 處 的 座 位 上 ,

15 и зовет проходящих мимо, идущих прямо своим путем:

呼 叫 過 路 的 , 就 是 直 行 其 道 的 人 ,

16 « Пусть все простаки сюда повернут!» Говорит она тем, кто безрассуден:

說 : 誰 是 愚 蒙 人 , 可 以 轉 到 這 裡 來 ! 又 對 那 無 知 的 人 說 :

17 « Сладка украденная вода, вкусен хлеб, что едят утайкой!»

偷 來 的 水 是 甜 的 , 暗 吃 的 餅 是 好 的 。

18 И не знают они, что там духи умерших, что гости ее в глубинах мира мертвых.

人 卻 不 知 有 陰 魂 在 他 那 裡 ; 他 的 客 在 陰 間 的 深 處 。