Плач Иеремии 3 ~ 耶 利 米 哀 歌 3

picture

1 Я человек, испытавший горе от жезла гнева Господа.

我 是 因 耶 和 華 忿 怒 的 杖 , 遭 遇 困 苦 的 人 。

2 О н погнал меня и ввел во тьму, а не в свет.

他 引 導 我 , 使 我 行 在 黑 暗 中 , 不 行 在 光 明 裡 。

3 Н есомненно, Он обратил Свою руку против меня, и обращает ее снова и снова, в течение всего дня.

他 真 是 終 日 再 三 反 手 攻 擊 我 。

4 О н состарил кожу мою и плоть мою, сокрушил кости мои.

他 使 我 的 皮 肉 枯 乾 ; 他 折 斷 ( 或 譯 : 壓 傷 ) 我 的 骨 頭 。

5 О н осадил меня и окружил горечью и тяготою.

他 築 壘 攻 擊 我 , 用 苦 楚 ( 原 文 是 苦 膽 ) 和 艱 難 圍 困 我 。

6 П огрузил меня во мрак, как давно умерших.

他 使 我 住 在 幽 暗 之 處 , 像 死 了 許 久 的 人 一 樣 。

7 О кружил меня стеной, чтобы я не мог выйти, заковал меня в тяжелые цепи.

他 用 籬 笆 圍 住 我 , 使 我 不 能 出 去 ; 他 使 我 的 銅 鍊 沉 重 。

8 Д аже, когда я взываю и прошу о помощиComment Reference Он не обращает внимания на мою молитву.

我 哀 號 求 救 ; 他 使 我 的 禱 告 不 得 上 達 。

9 К амнями Он преградил мне путь, искривил стези мои.

他 用 鑿 過 的 石 頭 擋 住 我 的 道 ; 他 使 我 的 路 彎 曲 。

10 О н подобен медведю в засаде или затаившемуся льву.

他 向 我 如 熊 埋 伏 , 如 獅 子 在 隱 密 處 。

11 С бил меня с пути и растерзал меня, оставив без помощи.

他 使 我 轉 離 正 路 , 將 我 撕 碎 , 使 我 淒 涼 。

12 Н атянул Он Свой лук и сделал меня мишенью для стрел Своих.

他 張 弓 將 我 當 作 箭 靶 子 。

13 О н пронзил мое сердце стрелами из Своего колчана.

他 把 箭 袋 中 的 箭 射 入 我 的 肺 腑 。

14 С тал я посмешищем для всего моего народа, весь день в песнях насмехаются надо мной.

我 成 了 眾 民 的 笑 話 ; 他 們 終 日 以 我 為 歌 曲 。

15 О н напоил меня горькими травами и насытил горечью.

他 用 苦 楚 充 滿 我 , 使 我 飽 用 茵 蔯 。

16 К амнями сокрушил зубы мои, втоптал меня в пыль.

他 又 用 沙 石 磣 斷 我 的 牙 , 用 灰 塵 將 我 蒙 蔽 。

17 Л ишена душа моя мираComment Reference я позабыл о благоденствии.

你 使 我 遠 離 平 安 , 我 忘 記 好 處 。

18 И сказал я: «Исчезло величие мое и надежда моя на Господа».

我 就 說 : 我 的 力 量 衰 敗 ; 我 在 耶 和 華 那 裡 毫 無 指 望 !

19 П омню лишь о страдании и скитании, во мне лишь горечь и желчь.

耶 和 華 啊 , 求 你 記 念 我 如 茵 蔯 和 苦 膽 的 困 苦 窘 迫 。

20 С ильна память об этом, поникла душа моя.

我 心 想 念 這 些 , 就 在 裡 面 憂 悶 。

21 Н о вот, что говорю я себе, вот, что дает мне надежду:

我 想 起 這 事 , 心 裡 就 有 指 望 。

22 « Милость Господа никогда не иссякает, сострадание Его не истощается.

我 們 不 致 消 滅 , 是 出 於 耶 和 華 諸 般 的 慈 愛 ; 是 因 他 的 憐 憫 不 致 斷 絕 。

23 О ни обновляются каждое утро; велика верность Твоя!»

每 早 晨 , 這 都 是 新 的 ; 你 的 誠 實 極 其 廣 大 !

24 Я сказал себе: «Господь – часть моя, потому я буду надеяться на Него».

我 心 裡 說 : 耶 和 華 是 我 的 分 , 因 此 , 我 要 仰 望 他 。

25 Б лаг Господь к тем, кто уповает на Него, к тем, кто ищет Его.

凡 等 候 耶 和 華 , 心 裡 尋 求 他 的 , 耶 和 華 必 施 恩 給 他 。

26 Б лаго тому, кто молча ожидает спасения от Господа.

人 仰 望 耶 和 華 , 靜 默 等 候 他 的 救 恩 , 這 原 是 好 的 。

27 Б лаго человеку, который несет ярмо в юности своей.

人 在 幼 年 負 軛 , 這 原 是 好 的 。

28 П усть сидит в уединении и молчании, потому что бремя это возложил на него Господь.

他 當 獨 坐 無 言 , 因 為 這 是 耶 和 華 加 在 他 身 上 的 。

29 П усть опускает уста свои в прах, может быть, есть еще надежда.

他 當 口 貼 塵 埃 , 或 者 有 指 望 。

30 П усть подставляет щеку свою бьющему и насыщается бесчестием.

他 當 由 人 打 他 的 腮 頰 , 要 滿 受 凌 辱 。

31 В едь Владыка не отвергает людей навеки!

因 為 主 必 不 永 遠 丟 棄 人 。

32 И хотя Он посылает страдания, Он же потом и помилует по Своей великой любви.

主 雖 使 人 憂 愁 , 還 要 照 他 諸 般 的 慈 愛 發 憐 憫 。

33 В едь не по изволению сердца Своего Он приносит бедствие и горе людям.

因 他 並 不 甘 心 使 人 受 苦 , 使 人 憂 愁 。

34 А когда топчут ногами всех узников земли,

人 將 世 上 被 囚 的 踹 ( 原 文 是 壓 ) 在 腳 下 ,

35 л ишают человека правосудия перед лицом Всевышнего,

或 在 至 高 者 面 前 屈 枉 人 ,

36 п ритесняют человека на суде, разве Владыка всего этого не видит?

或 在 人 的 訟 事 上 顛 倒 是 非 , 這 都 是 主 看 不 上 的 。

37 К то может сказать – и исполнится, если Владыка не повелит этому случиться?

除 非 主 命 定 , 誰 能 說 成 就 成 呢 ?

38 Н е по слову ли Всевышнего приходят бедствие и благо?

禍 福 不 都 出 於 至 高 者 的 口 嗎 ?

39 Д ля чего жаловаться человеку, ведь он остался жив, хоть и был наказан за грехи свои?

活 人 因 自 己 的 罪 受 罰 , 為 何 發 怨 言 呢 ?

40 П роверим же пути наши и испытаем их, и вернемся к Господу.

我 們 當 深 深 考 察 自 己 的 行 為 , 再 歸 向 耶 和 華 。

41 В ознесем сердца наши и руки к Богу на небесах и скажем:

我 們 當 誠 心 向 天 上 的 神 舉 手 禱 告 。

42 « Мы согрешили и восстали против тебя, и Ты не простил нас.

我 們 犯 罪 背 逆 , 你 並 不 赦 免 。

43 Т ы покрыл Себя гневом и преследовал нас, губя без пощады.

你 自 被 怒 氣 遮 蔽 , 追 趕 我 們 ; 你 施 行 殺 戮 , 並 不 顧 惜 。

44 Т ы скрыл Себя облаком, чтобы не доходила наша молитва.

你 以 黑 雲 遮 蔽 自 己 , 以 致 禱 告 不 得 透 入 。

45 Т ы сделал нас грязью и сором среди народов.

你 使 我 們 在 萬 民 中 成 為 污 穢 和 渣 滓 。

46 В се враги наши широко разинули свою пасть на нас.

我 們 的 仇 敵 都 向 我 們 大 大 張 口 。

47 М ы страдали от ужаса и западни, опустошения и разорения».

恐 懼 和 陷 坑 , 殘 害 和 毀 滅 , 都 臨 近 我 們 。

48 Р учьями слезы текут из глаз моих, потому что народ мой уничтожен.

因 我 眾 民 遭 的 毀 滅 , 我 就 眼 淚 下 流 如 河 。

49 С лезы мои будут течь, не останавливаясь, без перерыва,

我 的 眼 多 多 流 淚 , 總 不 止 息 ,

50 п ока Господь не посмотрит с небес и не увидит.

直 等 耶 和 華 垂 顧 , 從 天 觀 看 。

51 Я смотрю, и горечь наполняет душу мою за всех дочерей моего города.

因 我 本 城 的 眾 民 , 我 的 眼 , 使 我 的 心 傷 痛 。

52 Б ез причины враги мои пытались поймать меня, словно птицу,

無 故 與 我 為 仇 的 追 逼 我 , 像 追 雀 鳥 一 樣 。

53 б росили меня в яму и камнями закидали меня.

他 們 使 我 的 命 在 牢 獄 中 斷 絕 , 並 將 一 塊 石 頭 拋 在 我 身 上 。

54 В оды сомкнулись над моей головой, и я подумал: «Погиб я».

眾 水 流 過 我 頭 , 我 說 : 我 命 斷 絕 了 !

55 Я воззвал к Имени Твоему, о Господь, из ямы глубокой.

耶 和 華 啊 , 我 從 深 牢 中 求 告 你 的 名 。

56 Т ы услышал голос мой; не закрывай же ухо Свое от моей мольбы об облегчении.

你 曾 聽 見 我 的 聲 音 ; 我 求 你 解 救 , 你 不 要 掩 耳 不 聽 。

57 Т ы приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: «Не бойся».

我 求 告 你 的 日 子 , 你 臨 近 我 , 說 : 不 要 懼 怕 !

58 О Владыка, Ты защищал дело души моей, искуплял жизнь мою.

主 啊 , 你 伸 明 了 我 的 冤 ; 你 救 贖 了 我 的 命 。

59 Т ы видишь, Господи, угнетение мое, рассуди же тяжбу мою.

耶 和 華 啊 , 你 見 了 我 受 的 委 屈 ; 求 你 為 我 伸 冤 。

60 Т ы видишь всю их мстительность, все их заговоры против меня.

他 們 仇 恨 我 , 謀 害 我 , 你 都 看 見 了 。

61 О Господь, Ты слышишь их оскорбления, все их заговоры против меня,

耶 和 華 啊 , 你 聽 見 他 們 辱 罵 我 的 話 , 知 道 他 們 向 我 所 設 的 計 ,

62 к ак враги перешептываются обо мне весь день.

並 那 些 起 來 攻 擊 我 的 人 口 中 所 說 的 話 , 以 及 終 日 向 我 所 設 的 計 謀 。

63 В згляни на них! Сидят ли они, стоят ли, они насмехаются надо мною в своих песнях.

求 你 觀 看 , 他 們 坐 下 , 起 來 , 都 以 我 為 歌 曲 。

64 В оздай им, Господи, по делам их рук.

耶 和 華 啊 , 你 要 按 著 他 們 手 所 做 的 向 他 們 施 行 報 應 。

65 М раком покрой их сердца, и пусть проклятье Твое будет на них.

你 要 使 他 們 心 裡 剛 硬 , 使 你 的 咒 詛 臨 到 他 們 。

66 П реследуй их в гневе и истреби их из поднебесья, о Господь.

你 要 發 怒 追 趕 他 們 , 從 耶 和 華 的 天 下 除 滅 他 們 。