Плач Иеремии 3 ~ ﻣﺮﺍﺛﻲ ﺇﺭﻣﻴﺎ 3

picture

1 Я человек, испытавший горе от жезла гнева Господа.

أنا هُوَ الرَّجُلُ المُتَألِّمُ! لَمّا ضَرَبَنِي اللهُ بِعَصا غَضَبِهِ.

2 О н погнал меня и ввел во тьму, а не в свет.

ساقَنِي وَأجبَرَنِي عَلَى المَسِيرِ فِي الظُّلْمَةِ، لا فِي النُّورِ.

3 Н есомненно, Он обратил Свою руку против меня, и обращает ее снова и снова, в течение всего дня.

لَطَمَنِي بِيَدِهِ مَرَّةً بَعْدَ مَرَّةٍ، طَوالَ اليَوْمِ.

4 О н состарил кожу мою и плоть мою, сокрушил кости мои.

أبلَى لَحمِي وَجِلْدِي، وَكَسَّرَ عِظامِي.

5 О н осадил меня и окружил горечью и тяготою.

حَشَدَ اللهُ جُيُوشاً ضِدِّي، وَحاصَرَنِي بِالفَقْرِ وَالتَّعَبِ.

6 П огрузил меня во мрак, как давно умерших.

أجلَسَنِي فِي ظُلْمَةٍ كَثِيفَةٍ كَما المَوْتَى مُنْذُ القِدَمِ.

7 О кружил меня стеной, чтобы я не мог выйти, заковал меня в тяжелые цепи.

بَنَى جِداراً حَولِي لِئَلّا أهرُبَ، وَوَضَعَ عَلَيَّ سَلاسِلَ ثَقِيلَةً.

8 Д аже, когда я взываю и прошу о помощиComment Reference Он не обращает внимания на мою молитву.

صَرَخْتُ وَاستَغَثْتُ، لَكِنَّهُ تَجاهَلَ صَلاتِي.

9 К амнями Он преградил мне путь, искривил стези мои.

سَوَّرَ طُرُقِي بِحِجارَةٍ مَنحُوتَةٍ. عَوَّجَ سُبُلِي.

10 О н подобен медведю в засаде или затаившемуся льву.

يَتَرَبَّصُ بِي كَدُبٍّ، كَأسَدٍ فِي مَكْمَنِهِ.

11 С бил меня с пути и растерзал меня, оставив без помощи.

طارَدَنِي وَأبعَدَنِي عَنِ الطَّرِيقِ، مَزَّقَنِي إرَباً. وَتَرَكَنِي خَراباً.

12 Н атянул Он Свой лук и сделал меня мишенью для стрел Своих.

حَنَى قَوْسَهُ، وَنَصَبَنِي هَدَفاً لِسِهامِهِ.

13 О н пронзил мое сердце стрелами из Своего колчана.

أصابَ كُلْيَتَيَّ بِسِهامٍ سَحَبَها مِنْ جُعْبَتِهِ.

14 С тал я посмешищем для всего моего народа, весь день в песнях насмехаются надо мной.

صِرْتُ أُضحُوكَةً لِكُلِّ شَعبِي، وَأُغنِيَةً يَتَسَلُّونَ بِها طَوالَ اليَوْمِ.

15 О н напоил меня горькими травами и насытил горечью.

مَلأنِي بِكُلِّ مَرارَةٍ، وَسَقانِي أمَرَّ شَرابٍ.

16 К амнями сокрушил зубы мои, втоптал меня в пыль.

أعطانِي حَصَىً لِأمضَغَ فَتَفَتَّتَتْ أسنانِي. سَحَقَنِي فِي التُّرابِ بِقَدَمَيهِ.

17 Л ишена душа моя мираComment Reference я позабыл о благоденствии.

مَنَعَ عَنْ نَفسِيَ السَّلامَ. وَنَسِيتُ ما هُوَ «الخَيرُ.»

18 И сказал я: «Исчезло величие мое и надежда моя на Господа».

قُلْتُ لِنَفْسِي: «ضاعَ نَصْرِي الَّذِي رَجَوْتُهُ! لَنْ يُنقِذَنِي اللهُ.»

19 П омню лишь о страдании и скитании, во мне лишь горечь и желчь.

أتَذَكَّرُ ألَمِي وَتَشَرُّدِي، كَسُمٍّ وَمَرارَةٍ.

20 С ильна память об этом, поникла душа моя.

تَتَذَكَّرُ نَفسِي حَقّاً كُلَّ مَتاعِبِي، فَتَكتَئِبُ.

21 Н о вот, что говорю я себе, вот, что дает мне надежду:

لَكِنِّي أتَذَكَّرُ شَيئاً آخَرَ، فَيَتَوَّلَّدُ فِيَّ رَجاءٌ.

22 « Милость Господа никогда не иссякает, сострадание Его не истощается.

إحساناتُ اللهِ لا تَتَوَقَّفُ، وَمَراحِمُهُ لا تَنْتَهِي.

23 О ни обновляются каждое утро; велика верность Твоя!»

فَهِيَ جَدِيدَةٌ مَعَ كُلِّ صَباحٍ. عَظِيمَةٌ أمانَتُكَ.

24 Я сказал себе: «Господь – часть моя, потому я буду надеяться на Него».

نَفسيِ تَقُولُ: « اللهُ قِسْمَتِي.» وَلِهَذا أنتَظِرُهُ وَأضَعُ رَجائِي فِيهِ.

25 Б лаг Господь к тем, кто уповает на Него, к тем, кто ищет Его.

صالِحٌ هُوَ اللهُ لِمَنْ يَنتَظِرُهُ. صالِحٌ لِلَّذِي يَطلُبُهُ.

26 Б лаго тому, кто молча ожидает спасения от Господа.

حَسَنٌ لِلمَرْءِ أنْ يَرجُوَ بِهُدُوءٍ خَلاصَ اللهِ.

27 Б лаго человеку, который несет ярмо в юности своей.

حَسَنٌ لِلرَّجُلِ أنْ يَحمِلَ المَسؤُولِيَّةَ فِي شَبابِهِ.

28 П усть сидит в уединении и молчании, потому что бремя это возложил на него Господь.

أنْ يَجلِسَ وَحدَهُ وَيَسكُتَ، عِندَما يَضَعُ اللهُ المَسؤُولِيَّةَ عَلَيهِ.

29 П усть опускает уста свои в прах, может быть, есть еще надежда.

أنْ يَضَعَ فَمَهُ فِي التُّرابِ مُنكَسِراً، فَلَعَلَّهُ يَكُونُ لَهُ رَجاءٌ.

30 П усть подставляет щеку свою бьющему и насыщается бесчестием.

أنْ يُعطِيَ خَدَّهُ لِلَّذِي يَضرِبُهُ، وَيَشْبَعَ مَهانَةً.

31 В едь Владыка не отвергает людей навеки!

لِأنَّ الرَّبَّ لا يَرفُضُ البَشَرَ إلَى الأبَدِ.

32 И хотя Он посылает страдания, Он же потом и помилует по Своей великой любви.

لِأنَّهُ وَلَوْ ابتَلَى يُظهِرُ الرَّحمَةَ أيضاً، بِحَسَبِ فَيْضِ مَحَبَّتِهِ الثَّابِتَةِ.

33 В едь не по изволению сердца Своего Он приносит бедствие и горе людям.

لِأنَّهُ لا يُؤذِيَ وَلا يُحزِنُ أحَدَا عَنْ طِيبِ خاطِرٍ.

34 А когда топчут ногами всех узников земли,

لا يَفرَحُ حِينَ يَسحَقُ واحِداً مِنّا نَحنُ البَشَرَ المَحجُوزِينَ فِي الأرْضِ.

35 л ишают человека правосудия перед лицом Всевышнего,

وَلا يَفرَحُ حِينَ يُعَوِّجُ أحَدُهُمُ العَدالَةَ وَيَغِشَّ آخَرَ أمامَ عَينَيهِ.

36 п ритесняют человека на суде, разве Владыка всего этого не видит?

حِينَ يُغتَصَبُ حَقُّ إنسانٌ فِي المَحكَمَةِ، ألا يَرَى الرَّبُّ ذَلِكَ؟

37 К то может сказать – и исполнится, если Владыка не повелит этому случиться?

مَنِ الَّذِي يَقُولُ فَيَصِيرَ، إلّا إنْ أمَرَ اللهُ بِحُدُوثِهِ؟

38 Н е по слову ли Всевышнего приходят бедствие и благо?

ألا تَخرُجُ بِأمْرِ العَلِيِّ الأُمُورُ السَّيِّئَةُ وَالحَسَنَةُ مَعاً؟

39 Д ля чего жаловаться человеку, ведь он остался жив, хоть и был наказан за грехи свои?

لِماذا يَتَذَمَّرُ إنسانٌ حَيٌّ مِنْ مُعاقَبَتِهِ عَلَى خَطاياهُ؟

40 П роверим же пути наши и испытаем их, и вернемся к Господу.

لِنَفحَصْ سُلُوكَنا وَنُدَقِّقْ فِيهِ، وَلنَرجِعْ إلَى اللهِ.

41 В ознесем сердца наши и руки к Богу на небесах и скажем:

لِنَرفَعْ قُلُوبَنا مَعَ أيدِينا إلَى اللهِ فِي السَّماواتِ.

42 « Мы согрешили и восстали против тебя, и Ты не простил нас.

تَمَرَّدْنا وَعَصَيْنا. وَأنتَ لَمْ تَغفِرْ لَنا.

43 Т ы покрыл Себя гневом и преследовал нас, губя без пощады.

غَطَّيتَنا بِغَضَبِكَ وَطارَدْتَنا. قَتَلْتَ بِلا رَحمَةٍ.

44 Т ы скрыл Себя облаком, чтобы не доходила наша молитва.

تَغَطَّيتَ بِسَحابَةٍ، مانِعاً كُلَّ صَلاةٍ مِنَ الوُصُولِ إلَيكَ.

45 Т ы сделал нас грязью и сором среди народов.

جَعَلْتَنا نَبدُو وَسَخاً وَقُمامَةً بَينَ شُعُوبٍ كَثِيرَةٍ.

46 В се враги наши широко разинули свою пасть на нас.

يَفتَحُ أعداؤُنا كُلُّهُمْ أفواهَهُمْ عَلَينا مُستَهزِئِينَ.

47 М ы страдали от ужаса и западни, опустошения и разорения».

وَقَعَ عَلَينا رُعبٌ وَخَطَرٌ، دَمارٌ وَهَلاكٌ.

48 Р учьями слезы текут из глаз моих, потому что народ мой уничтожен.

جَداوِلُ ماءٍ تَجرِي مِنْ عَينَيَّ بِسَبَبِ دَمارِ ابْنَةِ شَعبِي.

49 С лезы мои будут течь, не останавливаясь, без перерыва,

تَسكُبُ عَينِي دُمُوعاً بِلا انقِطاعٍ.

50 п ока Господь не посмотрит с небес и не увидит.

سَأبكِي إلَى أنْ يَنظُرَ اللهُ مِنَ السَّماواتِ، وَيَرَى ما يَجرِي.

51 Я смотрю, и горечь наполняет душу мою за всех дочерей моего города.

أتعَسَتْ عَينِي نَفسِي بِسَبَبِ بُكائِي عَلَى مَدِينَتِي.

52 Б ез причины враги мои пытались поймать меня, словно птицу,

الَّذِينَ عادُونِي دُونَ داعٍ، اصطادُونِي كَعُصْفُورٍ.

53 б росили меня в яму и камнями закидали меня.

حاوَلُوا أنْ يُنهُوا حَياتِي بِإلقائِي فِي هاوِيَةٍ. وَألقَوْا عَلَيَّ حِجارَةً.

54 В оды сомкнулись над моей головой, и я подумал: «Погиб я».

طَغَتِ المِياهُ فَوْقَ رَأْسِي، فَقُلْتُ: «انتَهَى أمرِي.»

55 Я воззвал к Имени Твоему, о Господь, из ямы глубокой.

بِاسْمِكَ أدعُو يا اللهُ مِنْ أعمَقِ حُفرَةٍ.

56 Т ы услышал голос мой; не закрывай же ухо Свое от моей мольбы об облегчении.

أتَوَسَّلُ إلَيكَ فَاسْمَعْ. وَلا تَسُدَّ أُذُنَيكَ عَنْ تَنَهُّدِي وَاسْتِغاثَتِي!

57 Т ы приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: «Не бойся».

اقتَرِبْ حِينَ أدعُوكَ. قُلْ لِي: «لا تَخَفْ.»

58 О Владыка, Ты защищал дело души моей, искуплял жизнь мою.

تَوَلَّ قَضِيَّتِي يا رَبُّ. افْدِ حَياتِي!

59 Т ы видишь, Господи, угнетение мое, рассуди же тяжбу мою.

انظُرْ يا اللهُ كَيفَ ظُلِمْتُ. اقْضِ لِي بِالعَدلِ.

60 Т ы видишь всю их мстительность, все их заговоры против меня.

انظُرْ كُلَّ أعمالِ انتِقامِهِمْ، كُلَّ مُؤامَراتِهِمْ عَلَيَّ!

61 О Господь, Ты слышишь их оскорбления, все их заговоры против меня,

اسْمَعْ يا اللهُ تَعيِيرَهُمْ، كُلَّ مُؤامَراتِهِمْ عَلَيَّ!

62 к ак враги перешептываются обо мне весь день.

طَوالَ النَّهارِ يَتَكَلَّمُ أعدائِي عَلَيَّ وَيُطلِقُونَ الشّائِعاتِ.

63 В згляни на них! Сидят ли они, стоят ли, они насмехаются надо мною в своих песнях.

ها أنا قَدْ أصبَحتُ أُغنِيَتَهُمُ الَّتِي يَتَنَدَّرُونَ بِها، مِنَ الفَجرِ إلَى الغَسَقِ.

64 В оздай им, Господи, по делам их рук.

لَيتَكَ يا اللهُ تُجازِيهِمْ حَسْبَ ما فَعَلَتْهُ أيادِيهِمْ.

65 М раком покрой их сердца, и пусть проклятье Твое будет на них.

ضَعْ عَذاباً فِي قُلُوبِهِمْ وَلْتَكُنْ عَلَيهِمْ لَعنَتُكَ.

66 П реследуй их в гневе и истреби их из поднебесья, о Господь.

طارِدْهُمْ بِغَضَبِكَ، وَافنِهِمْ مِنْ تَحتِ سَماواتِ اللهِ.