2-я Царств 7 ~ ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 7

picture

1 П осле того как царь поселился в своем дворце и Господь дал ему покой от всех окружающих его врагов,

بَعْدَ أنِ سَكَنَ داوُدُ فِي مَنْزِلِهِ الجَديدِ، مَنَحَهُ اللهُ السَّلامَ مَعَ أعْدائِهِ المُحيطينَ بِهِ جَمِيعاً.

2 о н сказал пророку Нафану: – Вот, я живу во дворце из кедра, а Божий ковчег остается в шатре.

قالَ داوُدُ لناثْانَ النَّبِيِّ: «ها إنَّني أعِيشُ فِي بَيتٍ جَمِيلٍ مِنْ خَشَبِ الأرْزِ، أمّا صُنْدُوقُ عَهْدِ اللهِ المُقَدَّسَ فَيَسْكُنُ في خَيمَةٍ!»

3 Н афан ответил царю: – Иди и делай все, что у тебя на сердце, потому что Господь с тобой.

فَقالَ ناثْانُ لِلْمَلِكِ داوُدَ: «افْعَلْ ما تُريدُ وسَيَكونُ اللهُ مَعَكَ.»

4 В ту ночь к Нафану было слово Господа:

وَفِي تِلْكَ اللّيلَةِ، بَلَغَتْ كَلِمَةُ اللهِ ناثْانَ النَّبيَّ فَقالَ لَهُ:

5 Пойди и скажи Моему слуге Давиду: «Так говорит Господь: Разве ты – тот, кто построит Мне дом для Моего обитания?

«اذْهَبْ وَقُلْ لِخادِمِي داوُدَ: ‹هَذا ما يَقُولُ اللهُ: لَسْتَ أنْتَ الّذي يبني لِي مَنْزِلاً أسْكُنُ فِيهِ.

6 Я не жил в доме с того дня, как вывел израильтян из Египта, и до сегодняшнего дня, но переходил с места на место, обитая в шатре.

لَمْ أكُنْ أسْكُنُ في مَنْزِلٍ يَوْمَ أخْرَجْتُ بَنِي إسْرائِيلَ مِنْ مِصْرَ، بَلْ سافَرْتُ من مكانٍ إلَى آخرَ فِي خَيمَةٍ وَمَسْكَنٍ تَحْتَها.

7 Г де бы Я ни ходил со всеми израильтянами, разве Я говорил с каким-либо из их родов, которым Я повелел пасти Мой народ Израиля: “Почему вы не построили Мне дом из кедра?”»

أينما جُلْتُ بينَ بَنِي إسْرائِيلَ، هَلْ قُلْتُ وَلَوْ كَلِمَةً لأحَدِ رُؤساءِ قَبائِلِ إسْرائِيلَ، الَّذينَ أوْصَيتُهُمْ بِرِعايَةِ شَعبِي إسْرائِيلَ، وَقُلْتُ لِماذا لمْ تَبْنُوا لِي مَنْزِلاً مِنْ خَشَبِ الأرْزِ.›

8 И так, скажи Моему слуге Давиду: «Так говорит Господь Сил: Я взял тебя, когда ты смотрел и ухаживал на пастбище за овцами, чтобы ты стал правителем Моего народа, Израиля.

«قُلْ هَذا لِخادِمِي داوُدَ: هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ القَدِيرُ: ‹اخْتَرْتُكَ عِنْدما كُنْتَ في المَراعِي تَتْبَعُ الغَنَمَ. أخَذْتُكَ مِنْ عَمَلِكَ وَجَعَلْتُكَ رَئِيسَ شَعبِي، بَنِي إسْرائِيلَ.

9 Я был с тобой, куда бы ты ни ходил, и сокрушил перед тобой всех твоих врагов. Я уподоблю твое имя именам великих людей земли.

كُنْتُ مَعَكَ حَيْثُما ذَهَبْتَ، وهَزَمْتُ أعْداءَكَ مِنْ أمامِكَ. وَسَأجْعَلُ لَكَ شُهْرَةَ العُظَماءِ فِي الأرْضِ.

10 Я устрою место для Своего народа, Израиля, и укореню его, чтобы ему иметь свой дом, и никто его больше не тревожил. Нечестивые больше не будут притеснять его, как они делали это в начале,

وقَدِ اخْتَرْتُ مَكاناً لِشَعبِيَ إسْرائِيلَ. زَرَعْتُهُمْ وَأعْطَيتُهُم أرْضاً يَعِيشُونَ فيها، فَلا يُضْطَرُّونَ إلَى التَّنَقُلِ بَعْدَ اليَوْمِ. وَلا يَعُودُ الخُطاةُ يُذَلِّلُونَهُمْ كَما في الماضِي،

11 с того времени, как Я поставил судей над Своим народом, Израилем. Я также дам тебе покой от всех твоих врагов. Господь объявляет тебе, что Сам утвердит твой дом.

عِنْدَما عَيَّنْتُ قُضاةً لِيَقُودُوا شَعبِيَ إسْرائِيلَ. فَالآنَ، أمْنَحُكَ السَّلامَ مَعَ أعْدائِكَ. أنا اللهَ أعِدُكَ بِأنْ أجعَلَ بَيتَكَ بَيتَ مُلُوكٍ.

12 К огда твои дни завершатся и ты упокоишься со своими предками, Я возведу на престол твоего потомка, того, кто произойдет от тебя и упрочу его царство.

«‹وعِنْدَما تَنْتَهيَ أيّامُكَ هُنا، وَتُدفَنُ مَعَ آبائِكَ، سَأُقِيمُ أحَدَ أولادِكَ خَلَفاً لَكَ مِنْ صُلبِكَ، وَسَأبنِي مَملَكَتَهُ.

13 О н построит Мне дом для Моего Имени, и Я упрочу престол его царства навеки.

وَهْوَ سَيَبْنِي لِي بَيْتاً. وَسَأجْعَلُ مَملَكَتَهُ قَوِيَّةً إلَى الأبَدِ.

14 Я буду ему Отцом, и он будет Мне сыном. Когда он согрешит, Я накажу его розгой людей, ударами, наносимыми людьми.

سَأكُونُ أباهُ، وَهُوَ سَيَكُونُ ابْني. وَعِنْدَما يُخْطِئُ أسْتَعِينُ بِالآخَرِينَ لِمُعاقَبَتِهِ، فَيَكُونُونَ لِي عَصاً أضرِبُه بِها.

15 Н о Я не отниму от него Своей милости, как отнял ее от Саула, которого Я отверг ради тебя.

لَكِنَّني لَنْ أكُفَّ أبَداً عِنْ حُبِّهِ. وَسَأكُونُ أمِيناً لَهُ. فَقَدْ أخَذْتُ حُبّي ولُطْفِي مِنْ شاوُلَ، وَدَفَعْتُ شاوُلَ جانِباً قَبلَ مَجِيئِكَ إلَى المُلكِ.

16 Т вой дом и твое царство будут непоколебимы предо Мной вовеки; твой престол будет упрочен навеки».

سَتَبْقَى عائِلَتُكَ عائِلَةَ الملوكِ، يُمْكِنُكَ أنْ تَثِقَ بِما أقُولُ! أمّا بِالنِّسْبَةِ إلَيْكَ، فَسَيَبقَى عَرْشُكَ قائِماً إلَى الأبَدِ.›»

17 Н афан пересказал Давиду все слова этого откровения. Молитва Давида (1 Пар. 17: 16-27)

فَأخْبَرَ ناثانُ داوُدَ بِتِلْكَ الرُّؤيا. أخْبَرَهُ بِكُلِّ ما قالَهُ اللهُ. صلاةُ داود

18 Т огда царь Давид вошел, сел перед Господом и сказал: – Кто я, о Владыка Господь, и что такое моя семья, что Ты так возвеличил меня?

ثُمَّ دَخَلَ الملِكُ داود وجَلَسَ فِي حَضرَةِ اللهِ وَقالَ: «مَنْ أنا أيُّها الرَّبُّ إلَهي وَما هِيَ عَشيْرَتِي حَتَّى أوْصَلْتَني إلى هَذا الحالِ؟

19 И , словно этого не было достаточно в Твоих глазах, о Владыка Господь, Ты еще говорил о будущем дома Твоего слуги. И это будет Закон для людей, о Владыка Господь!

بَلْ إنَّكَ رَأيَتَ هَذا قَلِيلاً أيُّها الرَّبُّ إلَهي ، فَأمَرْتَ بِالخِيرِ لِعائِلَةِ عَبْدِكَ لِزَمانٍ طَوِيلٍ آتٍ. فَمَيَّزْتَني بَيْنَ النَّاسِ أيُّها الرَّبُّ إلَهي.

20 Ч то еще может сказать Тебе Давид? Ведь Ты знаешь Твоего слугу, Владыка, Господи!

فَماذا أقُولُ لَكَ بَعْدُ أنا داوُدَ؟ فَأنتَ أعلَمُ بِخادِمِكَ أيُّها الرَّبُّ إلَهي.

21 Р ади Твоего слова и по воле Своей Ты совершил это великое дело и открыл его Своему слуге.

فَمِنْ أجلِ وَعْدِكَ وَبِحَسَبِ قَلْبِكَ، سَتَفْعَلُ كُلَّ هَذِهِ العَظِائِمِ. وقَدْ كَشَفْتَها كُلَّها لِي أنا خادِمَكَ.

22 К ак Ты велик, Владыка Господи! Нет подобного Тебе, и нет Бога, кроме Тебя, как слышали мы своими ушами.

فَأنْتَ عَظِيمٌ يا اللهُ. وَنَحْنُ لَمْ نَسْمَعْ طَوالَ حَياتِنا بِمِثلِكَ، وَلا بِإلَهٍ سِواكَ!

23 И кто подобен Израилю, единственному народу на земле, который Бог выкупил Себе, чтобы сделать Своим народом? Чтобы все узнали Его Имя, Он совершил великие и ужасные дела, изгнав перед ним другие народы и их богов?

«فَأيُّ شَعبٍ مِثلُ شَعبِكَ بَنِي إسْرائِيلَ؟ فَهَل مِنْ أُمَّةٍ عَلى الأرْضِ ذَهَبَ اللهُ بِنَفْسِهِ لِيَفْديَ شَعبَها، مُعلِناً اسْمَهُ، وَصانِعاً أُمُوراً عَظيمَةً وَمَهيبَةً لَهُمْ، إذْ طَرَدَ أمامَ شَعبِهِ أُمَماً مَعَ آلِهَتِها؟

24 Т ы сделал Израиль Своим собственным народом навеки, и Ты, Господи, стал его Богом.

أسَّسْتَ مِنْ بَنِي إسْرائِيلَ شَعباً لَكَ إلَى الأبَدِ، وَأنْتَ يا اللهُ ، أصْبَحْتَ إلَهَهُم.»

25 И теперь, Господи Боже, сохрани навеки обещание, которое Ты дал о Своем слуге и его доме,. и сделай, как Ты обещал.

«وَالآن ثَبِّتْ إلَى الأبَدِ يا اللهُ الكَلامَ الَّذي تَكَلَّمَتَ بِهِ مِنْ جِهَةِ خادِمِكَ وَنَسلِهِ. حَقِّقْ وَعْدَكَ.

26 П усть возвеличится Твое Имя вовеки, чтобы люди говорили: «Господь Сил – Бог Израиля!» И дом Твоего слуги Давида утвердится перед Тобой.

حينَئِذٍ يَتَكرَّمُ اسْمُكَ إلَى الأبَدِ، إذْ يقولُ النّاسُ: ‹ اللهُ القَدِيرُ هوَ إلهُ إسْرائِيل!› وَيَتَرَسَّخُ بَيْتُ خَادِمِكَ داوُدَ أمامَكَ.

27 О Господь Сил, Бог Израиля, Ты открыл это Твоему слуге, говоря: «Я устрою тебе дом». Поэтому Твой слуга набрался смелости принести Тебе эту молитву.

«أنْتَ أيُّها الإلَهُ القَدِيرُ، إلَهَ إسْرائِيل، أعلَنْتَ لِيَ أنا خادِمَكَ وَقُلْتَ: ‹سَأبْنِي لَكَ عائِلَةً عَظيمَةً.› فَتَشَجَّعْتُ، أنا خادِمَكَ، أنْ أُصلِّي لكَ هَذِهِ الصّلاةَ:

28 О Владыка Господь, Ты – Бог! Твои слова истинны, и Ты обещал Своему слуге это благо.

«أيُّها الرَّبُّ الإلَهُ ، أنْتَ هُوَ اللهُ. وَكلامُكَ حقُّ. أنْتَ وَعَدْتَنِي بِهذا، أنا خادِمَكَ.

29 П усть же станет Тебе угодно благословлять дом Твоего слуги, чтобы он был перед Тобой вечно. Ведь Ты, Владыка Господи, сказал это, и дом Твоего слуги будет благословен навеки от Твоего благословения!

فأرْجوكَ أنْ تُبارِكَ عائِلَتي، بأن تَبقَى إلى الأبَدِ أمامَكَ لِتَخْدِمَكَ. فَأنْتَ أيُّها الرَّبُّ الإلَهُ قَدْ وَعَدْتَ. فَبارِكْ عائِلَةَ عَبْدِكَ إلَى الأبَدِ.»