1 П ослушайте, сыновья, наставление отца; внимайте, чтобы обрести понимание.
اسْمَعُوا أيُّها الأبناءُ إلَى تَعلِيمِ أبِيكُمْ، وَانتَبِهُوا إلَيهِ لِتَنالُوا فَهْماً.
2 Я даю вам учение доброе, не оставляйте моего поучения.
لِأنِّي أُعطِيكُمْ تَعلِيماً صَحِيحاً، فَلا تَتَخَلُّوا عَنْ تَعلِيمِي.
3 К огда был я мальчиком в доме у моего отца, нежным еще, и единственным у моей матери,
فَأنا كُنتُ ابْناً لِأبِي، صَغِيراً وَوَحِيداً لِأُمِّي.
4 о тец учил меня и говорил: «Пусть твое сердце удержит мои слова; храни мои повеления и живи.
وَكانَ أبِي يُعَلِّمُنِي وَيَقولُ: «لِيَفهَمْ قَلبُكَ كَلامِي وَلْيَثْبُتْ فِيهِ. احفَظْ وَصايايَ لِتَحيا.
5 П риобретай мудрость, приобретай разум; не забывай моих слов и не отклоняйся от них.
احْصُلْ عَلَى الحِكْمَةِ وَالفَهْمِ، وَلا تَنسَ كَلِماتِي وَلا تَحِدْ عَنْها.
6 Н е оставляй мудрости, и она защитит тебя; люби ее, и она тебя сохранит.
لا تَتَخَلَّ عَنِ الحِكْمَةِ فَهِيَ سَتَحمِيكَ، أحبِبْها فَهِيَ سَتَحرُسُكَ.»
7 Н ачало мудрости таково: приобретай мудрость. И всем, что имеешь, приобретай разум.
سَعَيُكَ إلَى الحِكْمَةِ هُوَ بِدايةُ الحِكْمَةِ، فَنَلِ الفَهْمَ مَهما كَلَّفَكَ.
8 В ысоко цени ее, и она возвысит тебя; она прославит тебя, если примешь ее в объятия.
أكْرِمِ الحِكْمَةَ وَهِيَ سَتَجعَلُكَ عَظِيماً، سَتُكْرِمُكَ إذا عانَقْتَها.
9 О на возложит тебе на голову прекрасный венок, славным венцом тебя одарит».
تُكَلِّلُ رأسَكَ بِالجَمالِ، وَتُكرِمُكَ بِتاجٍ بَهِيٍّ. طَريقُ الحِكمَة
10 С лушай, сын мой, и прими мое слово, – и долгими будут годы твоей жизни.
اسْتَمِعْ يا بُنَيَّ لِكَلِماتِي وَاقبَلْها، فَتَطُولَ سَنَواتُ حَياتِكَ.
11 Я наставлю тебя на путь мудрости, и по тропам прямым тебя поведу.
وَجَّهْتُكَ إلَى طَرِيقِ الحِكْمَةِ، وَقُدْتُكَ فِي طُرُقِ الاستِقامَةِ.
12 К огда ты пойдешь, не будет стеснен твой шаг, и когда побежишь, не споткнешься.
لَنْ تُعاقَ خَطَواتُكَ حِينَ تَمشِي، وَلَنْ تَتَعَثَّرَ حِينَ تَركُضُ.
13 К репко держись наставления, не оставляй его; храни его, потому что в нем твоя жизнь.
تَمَسَّكْ بِالتَّعليمِ، وَلا تَدَعْهُ يُفلِتُ مِنْكَ. احْرُسْهُ لِأنَّهُ حَياتُكَ.
14 Н е вступай на стезю нечестивых, не ходи по пути злодеев.
لا تَدخُلْ فِي طَرِيقِ الأشرارِ، وَلا تَتبَعْ سُبُلَهُمْ.
15 И збегай его, не иди по нему, отвернись от него и пройди мимо.
تَجَنَّبْ طَرِيقَ الأشرارِ وَلا تَمشِ فِيهِ، ابتَعِدْ عَنْهُ وَأكمِلْ مَسِيرَكَ.
16 В едь они не уснут, если не сделают зла; нет им сна, если не навредят.
فَإنَّ الأشرارَ لا يَنامُونَ حَتَّى يَعمَلُوا الشَّرَّ، وَيُسْرَقُ مِنْهُمُ النَّومُ إذا لَمْ يُؤذُوا أحْداً.
17 О ни едят хлеб нечестия и, как вино, они пьют насилие.
لِأنَّهُمْ يَأْكُلُونَ الشَّرِّ كَالْخُبْزِ، وَيَشرَبُونَ العُنفَ كَالْخَمْرِ.
18 С тезя праведных подобна первому свету зари, светит она все ярче и ярче – до полного света дня.
أمّا طَرِيقُ البِرِّ فَإنَّهُ نُورٌ يَشِعُّ أكثَرَ فَأكثَرَ حَتَّى ظَهِيرةِ النَّهارِ.
19 Н о путь нечестивых подобен кромешной тьме; они и не знают обо что спотыкаются.
بَينَما يُشبِهُ طَرِيقُ الأشْرارِ الظَّلامَ الحالِكَ، وَهُمْ لا يَعرِفُونَ ما فِيهِ مِنْ عَثَراتٍ.
20 С ын мой, будь внимателен к речи моей; слова мои слушай прилежно.
يا بُنَيَّ، انتَبِهْ إلَى كَلِماتِي، وَأصغِ إلَى أقوالِي.
21 Н е упускай их из вида, храни их в сердце;
لا تَغِبْ عَنْ نَظَرِكَ، بَلِ احفَظْها فِي قَلْبِكَ وَعَقلِكَ.
22 в едь они – жизнь для тех, кто нашел их, и для тела всего – здоровье.
لِأنَّها حَياةٌ لِلَّذِينَ يَجِدُونَها، وَصِحَّةٌ لِلجَسَدِ كُلِّهِ.
23 Б ольше всего храни свое сердце, потому что оно – источник жизни.
احفَظْ قَلْبَكَ قَبلَ أيِّ شَيءٍ آخَرَ، لِأنَّ مِنهُ مَصدَرَ الحَياةِ.
24 У дали от уст своих лживую речь, удержи свои губы от слов обмана.
أبْعِدْ عَنْكَ الكَذِبَ، وَتَجَنَّبِ الكَلامَ المُلتَوِيَ.
25 П усть глаза твои глядят прямо, взгляд твой пусть будет устремлен вперед.
لِتَنظُرْ عَيناكَ إلَى الأمامِ، وَأمْعِنِ النَّظَرَ قُدّامَكَ.
26 Т ропу для ног своих делай ровной, и все пути твои будут тверды.
افحَصِ الطَّرِيقَ أمامَكَ، لِتَكُونَ كُلُّ طُرُقِكَ آمِنَةً.
27 Н е отклоняйся ни вправо, ни влево, удаляй свою ногу от зла.
لا تَمِلْ إلَى اليَمِينِ أوْ إلَى اليَسارِ، وَأبْعِدْ قَدَمَكَ عَنِ الشَّرِّ.