Притчи 4 ~ Sprueche 4

picture

1 П ослушайте, сыновья, наставление отца; внимайте, чтобы обрести понимание.

Höret, meine Kinder, die Zucht eures Vaters; merket auf, daß ihr lernt und klug werdet!

2 Я даю вам учение доброе, не оставляйте моего поучения.

Denn ich gebe euch eine gute Lehre; verlaßt mein Gesetz nicht.

3 К огда был я мальчиком в доме у моего отца, нежным еще, и единственным у моей матери,

Denn ich war meines Vaters Sohn, ein zarter und ein einziger vor meiner Mutter.

4 о тец учил меня и говорил: «Пусть твое сердце удержит мои слова; храни мои повеления и живи.

Und er lehrte mich und sprach: Laß dein Herz meine Worte aufnehmen; halte meine Gebote, so wirst du leben.

5 П риобретай мудрость, приобретай разум; не забывай моих слов и не отклоняйся от них.

Nimm an Weisheit, nimm an Verstand; vergiß nicht und weiche nicht von der Rede meines Mundes.

6 Н е оставляй мудрости, и она защитит тебя; люби ее, и она тебя сохранит.

Verlaß sie nicht, so wird sie dich bewahren; liebe sie, so wird sie dich behüten.

7 Н ачало мудрости таково: приобретай мудрость. И всем, что имеешь, приобретай разум.

Denn der Weisheit Anfang ist, wenn man sie gerne hört und die Klugheit lieber hat als alle Güter.

8 В ысоко цени ее, и она возвысит тебя; она прославит тебя, если примешь ее в объятия.

Achte sie hoch, so wird sie dich erhöhen, und wird dich zu Ehren bringen, wo du sie herzest.

9 О на возложит тебе на голову прекрасный венок, славным венцом тебя одарит».

Sie wird dein Haupt schön schmücken und wird dich zieren mit einer prächtigen Krone.

10 С лушай, сын мой, и прими мое слово, – и долгими будут годы твоей жизни.

So höre, mein Kind, und nimm an meine Rede, so werden deiner Jahre viel werden.

11 Я наставлю тебя на путь мудрости, и по тропам прямым тебя поведу.

Ich will dich den Weg der Weisheit führen; ich will dich auf rechter Bahn leiten,

12 К огда ты пойдешь, не будет стеснен твой шаг, и когда побежишь, не споткнешься.

daß, wenn du gehst, dein Gang dir nicht sauer werde, und wenn du läufst, daß du nicht anstoßest.

13 К репко держись наставления, не оставляй его; храни его, потому что в нем твоя жизнь.

Fasse die Zucht, laß nicht davon; bewahre sie, denn sie ist dein Leben.

14 Н е вступай на стезю нечестивых, не ходи по пути злодеев.

Komm nicht auf der Gottlosen Pfad und tritt nicht auf den Weg der Bösen.

15 И збегай его, не иди по нему, отвернись от него и пройди мимо.

Laß ihn fahren und gehe nicht darin; weiche von ihm und gehe vorüber.

16 В едь они не уснут, если не сделают зла; нет им сна, если не навредят.

Denn sie schlafen nicht, sie haben denn Übel getan; und ruhen nicht, sie haben den Schaden getan.

17 О ни едят хлеб нечестия и, как вино, они пьют насилие.

Denn sie nähren sich von gottlosem Brot und trinken vom Wein des Frevels.

18 С тезя праведных подобна первому свету зари, светит она все ярче и ярче – до полного света дня.

Aber der Gerechten Pfad glänzt wie das Licht, das immer heller leuchtet bis auf den vollen Tag.

19 Н о путь нечестивых подобен кромешной тьме; они и не знают обо что спотыкаются.

Der Gottlosen Weg aber ist wie Dunkel; sie wissen nicht, wo sie fallen werden.

20 С ын мой, будь внимателен к речи моей; слова мои слушай прилежно.

Mein Sohn, merke auf meine Worte und neige dein Ohr zu meiner Rede.

21 Н е упускай их из вида, храни их в сердце;

Laß sie nicht von deinen Augen fahren, behalte sie in deinem Herzen.

22 в едь они – жизнь для тех, кто нашел их, и для тела всего – здоровье.

Denn sie sind das Leben denen, die sie finden, und gesund ihrem ganzen Leibe.

23 Б ольше всего храни свое сердце, потому что оно – источник жизни.

Behüte dein Herz mit allem Fleiß; denn daraus geht das Leben.

24 У дали от уст своих лживую речь, удержи свои губы от слов обмана.

Tue von dir den verkehrten Mund und laß das Lästermaul ferne von dir sein.

25 П усть глаза твои глядят прямо, взгляд твой пусть будет устремлен вперед.

Laß deine Augen stracks vor sich sehen und deine Augenlider richtig vor dir hin blicken.

26 Т ропу для ног своих делай ровной, и все пути твои будут тверды.

Laß deinen Fuß gleich vor sich gehen, so gehst du gewiß.

27 Н е отклоняйся ни вправо, ни влево, удаляй свою ногу от зла.

Wanke weder zur Rechten noch zur Linken; wende deinen Fuß vom Bösen.