1 С ын мой, если ты поручился за другого и дал заклад за чужого,
Mein Kind, wirst du Bürge für deinen Nächsten und hast deine Hand bei einem Fremden verhaftet,
2 т о ты был пойман на слове, попался в ловушку собственных слов.
so bist du verknüpft durch die Rede deines Mundes und gefangen mit den Reden deines Mundes.
3 И тогда, сын мой, сделай вот что, чтобы спастись, раз ты попал в руки другого: пойди, унижайся и мольбами его осади!
So tue doch, mein Kind, also und errette dich, denn du bist deinem Nächsten in die Hände gekommen: eile, dränge und treibe deinen Nächsten.
4 Н е давай глазам своим сна и не смыкай век своих.
Laß deine Augen nicht schlafen, noch deinen Augenlider schlummern.
5 С пасайся, как газель из руки охотника, как птица из силков птицелова.
Errette dich wie ein Reh von der Hand und wie eine Vogel aus der Hand des Voglers.
6 П ойди к муравью, лежебока, посмотри на труды его и будь мудрым!
Gehe hin zur Ameise, du Fauler; siehe ihre Weise an und lerne!
7 Н ет у него ни начальника, ни надсмотрщика, ни правителя;
Ob sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann noch Herrn hat,
8 н о он запасается летом пищей, собирает себе еду во время жатвы.
bereitet sie doch ihr Brot im Sommer und sammelt ihre Speise in der Ernte.
9 С колько валяться тебе, лежебока? Когда же ты встанешь от сна?
Wie lange liegst du, Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
10 Н емного поспишь, немного подремлешь, – немного, руки сложив, полежишь,
Ja, schlafe noch ein wenig, schlummere ein wenig, schlage die Hände ineinander ein wenig, daß du schlafest,
11 и придет к тебе нищета, как бродяга, и настигнет нужда, как разбойник.
so wird dich die Armut übereilen wie ein Fußgänger und der Mangel wie ein gewappneter Mann.
12 Н егодяй и злодей ходит с лживой речью,
Ein heilloser Mensch, ein schädlicher Mann geht mit verstelltem Munde,
13 п одмигивает глазами, подает знаки ногами и тычет пальцами.
winkt mit Augen, deutet mit Füßen, zeigt mit Fingern,
14 Л ожь в его сердце; он замышляет зло и постоянно сеет раздор.
trachtet allezeit Böses und Verkehrtes in seinem Herzen und richtet Hader an.
15 К такому нежданно придет беда; он будет внезапно погублен – без исцеления.
Darum wird ihm plötzlich sein Verderben kommen, und er wird schnell zerbrochen werden, da keine Hilfe dasein wird.
16 Ш есть вещей ненавидит Господь, даже семь, что Ему отвратительны:
Diese sechs Stücke haßt der HERR, und am siebenten hat er einen Greuel:
17 н адменные глаза, лживый язык, руки, что льют безвинную кровь,
hohe Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldig Blut vergießen,
18 с ердце, что вынашивает нечестивые замыслы, ноги, что скоры бежать к злу,
Herz, das mit böser Tücke umgeht, Füße, die behend sind, Schaden zu tun,
19 л жесвидетель, что дышит ложью, и тот, кто меж братьями сеет раздор. Предостережение против нарушения супружеской верности
falscher Zeuge, der frech Lügen redet und wer Hader zwischen Brüdern anrichtet.
20 С ын мой, храни повеления своего отца и не отвергай поучения своей матери.
Mein Kind, bewahre die Gebote deines Vaters und laß nicht fahren das Gesetz deiner Mutter.
21 Н авсегда навяжи их на сердце, обвяжи их вокруг шеи.
Binde sie zusammen auf dein Herz allewege und hänge sie an deinen Hals,
22 К огда ты пойдешь, они тебя поведут; когда ты уснешь, они тебя будут охранять; когда ты встанешь, они будут с тобой разговаривать.
wenn du gehst, daß sie dich geleiten; wenn du dich legst, daß sie dich bewahren; wenn du aufwachst, daß sie zu dir sprechen.
23 В едь повеления эти – светильник, наставление – свет, а назидательное обличение – путь к жизни,
Denn das Gebot ist eine Leuchte und das Gesetz ein Licht, und die Strafe der Zucht ist ein Weg des Lebens,
24 х ранящие тебя от дурной женщины, от льстивого языка чужой жены.
auf daß du bewahrt werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Fremden.
25 Н е желай в своем сердце ее красоты, не давай ей увлечь тебя ресницами,
Laß dich ihre Schöne nicht gelüsten in deinem Herzen und verfange dich nicht an ihren Augenlidern.
26 в едь из-за блудницы нищают до куска хлеба, а чужая жена охотится за самой жизнью.
Denn eine Hure bringt einen ums Brot; aber eines andern Weib fängt das edle Leben.
27 Р азве можно за пазуху взять огонь и не прожечь одежду?
Kann auch jemand ein Feuer im Busen behalten, daß seine Kleider nicht brennen?
28 Р азве можно ходить по горячим углям и не обжечь ног?
Wie sollte jemand auf Kohlen gehen, daß seine Füße nicht verbrannt würden?
29 Т ак и тот, кто спит с женой другого; никто из коснувшихся ее не останется безнаказанным.
Also gehet's dem, der zu seines Nächsten Weib geht; es bleibt keiner ungestraft, der sie berührt.
30 Н е презирают вора, когда крадет он из-за голода лишь для того, чтоб насытиться.
Es ist einem Diebe nicht so große Schmach, ob er stiehlt, seine Seele zu sättigen, weil ihn hungert;
31 Н о будучи пойман, заплатит он семикратно, отдав все добро своего дома.
und ob er ergriffen wird, gibt er's siebenfältig wieder und legt dar alles Gut in seinem Hause.
32 Н о нарушающий верность в супружестве – безрассуден; так поступающий сам себя губит.
Aber wer mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr; der bringt sein Leben ins Verderben.
33 П обои и срам он получит, и позор его не изгладится;
Dazu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilgt.
34 в едь ревность приводит мужа в ярость, и не сжалится он, когда будет мстить.
Denn der Grimm des Mannes eifert, und schont nicht zur Zeit der Rache
35 Н икакого выкупа он не примет, не захочет подарка, какого бы ты ни давал.
und sieht keine Person an, die da versöhne, und nimmt's nicht an, ob du viel schenken wolltest.