Притчи 6 ~ Sprueche 6

picture

1 С ын мой, если ты поручился за другого и дал заклад за чужого,

Mein Kind, wirst du Bürge für deinen Nächsten und hast deine Hand bei einem Fremden verhaftet,

2 т о ты был пойман на слове, попался в ловушку собственных слов.

so bist du verknüpft durch die Rede deines Mundes und gefangen mit den Reden deines Mundes.

3 И тогда, сын мой, сделай вот что, чтобы спастись, раз ты попал в руки другого: пойди, унижайся и мольбами его осади!

So tue doch, mein Kind, also und errette dich, denn du bist deinem Nächsten in die Hände gekommen: eile, dränge und treibe deinen Nächsten.

4 Н е давай глазам своим сна и не смыкай век своих.

Laß deine Augen nicht schlafen, noch deinen Augenlider schlummern.

5 С пасайся, как газель из руки охотника, как птица из силков птицелова.

Errette dich wie ein Reh von der Hand und wie eine Vogel aus der Hand des Voglers.

6 П ойди к муравью, лежебока, посмотри на труды его и будь мудрым!

Gehe hin zur Ameise, du Fauler; siehe ihre Weise an und lerne!

7 Н ет у него ни начальника, ни надсмотрщика, ни правителя;

Ob sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann noch Herrn hat,

8 н о он запасается летом пищей, собирает себе еду во время жатвы.

bereitet sie doch ihr Brot im Sommer und sammelt ihre Speise in der Ernte.

9 С колько валяться тебе, лежебока? Когда же ты встанешь от сна?

Wie lange liegst du, Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?

10 Н емного поспишь, немного подремлешь, – немного, руки сложив, полежишь,

Ja, schlafe noch ein wenig, schlummere ein wenig, schlage die Hände ineinander ein wenig, daß du schlafest,

11 и придет к тебе нищета, как бродяга, и настигнет нужда, как разбойник.

so wird dich die Armut übereilen wie ein Fußgänger und der Mangel wie ein gewappneter Mann.

12 Н егодяй и злодей ходит с лживой речью,

Ein heilloser Mensch, ein schädlicher Mann geht mit verstelltem Munde,

13 п одмигивает глазами, подает знаки ногами и тычет пальцами.

winkt mit Augen, deutet mit Füßen, zeigt mit Fingern,

14 Л ожь в его сердце; он замышляет зло и постоянно сеет раздор.

trachtet allezeit Böses und Verkehrtes in seinem Herzen und richtet Hader an.

15 К такому нежданно придет беда; он будет внезапно погублен – без исцеления.

Darum wird ihm plötzlich sein Verderben kommen, und er wird schnell zerbrochen werden, da keine Hilfe dasein wird.

16 Ш есть вещей ненавидит Господь, даже семь, что Ему отвратительны:

Diese sechs Stücke haßt der HERR, und am siebenten hat er einen Greuel:

17 н адменные глаза, лживый язык, руки, что льют безвинную кровь,

hohe Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldig Blut vergießen,

18 с ердце, что вынашивает нечестивые замыслы, ноги, что скоры бежать к злу,

Herz, das mit böser Tücke umgeht, Füße, die behend sind, Schaden zu tun,

19 л жесвидетель, что дышит ложью, и тот, кто меж братьями сеет раздор. Предостережение против нарушения супружеской верности

falscher Zeuge, der frech Lügen redet und wer Hader zwischen Brüdern anrichtet.

20 С ын мой, храни повеления своего отца и не отвергай поучения своей матери.

Mein Kind, bewahre die Gebote deines Vaters und laß nicht fahren das Gesetz deiner Mutter.

21 Н авсегда навяжи их на сердце, обвяжи их вокруг шеи.

Binde sie zusammen auf dein Herz allewege und hänge sie an deinen Hals,

22 К огда ты пойдешь, они тебя поведут; когда ты уснешь, они тебя будут охранять; когда ты встанешь, они будут с тобой разговаривать.

wenn du gehst, daß sie dich geleiten; wenn du dich legst, daß sie dich bewahren; wenn du aufwachst, daß sie zu dir sprechen.

23 В едь повеления эти – светильник, наставление – свет, а назидательное обличение – путь к жизни,

Denn das Gebot ist eine Leuchte und das Gesetz ein Licht, und die Strafe der Zucht ist ein Weg des Lebens,

24 х ранящие тебя от дурной женщины, от льстивого языка чужой жены.

auf daß du bewahrt werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Fremden.

25 Н е желай в своем сердце ее красоты, не давай ей увлечь тебя ресницами,

Laß dich ihre Schöne nicht gelüsten in deinem Herzen und verfange dich nicht an ihren Augenlidern.

26 в едь из-за блудницы нищают до куска хлеба, а чужая жена охотится за самой жизнью.

Denn eine Hure bringt einen ums Brot; aber eines andern Weib fängt das edle Leben.

27 Р азве можно за пазуху взять огонь и не прожечь одежду?

Kann auch jemand ein Feuer im Busen behalten, daß seine Kleider nicht brennen?

28 Р азве можно ходить по горячим углям и не обжечь ног?

Wie sollte jemand auf Kohlen gehen, daß seine Füße nicht verbrannt würden?

29 Т ак и тот, кто спит с женой другого; никто из коснувшихся ее не останется безнаказанным.

Also gehet's dem, der zu seines Nächsten Weib geht; es bleibt keiner ungestraft, der sie berührt.

30 Н е презирают вора, когда крадет он из-за голода лишь для того, чтоб насытиться.

Es ist einem Diebe nicht so große Schmach, ob er stiehlt, seine Seele zu sättigen, weil ihn hungert;

31 Н о будучи пойман, заплатит он семикратно, отдав все добро своего дома.

und ob er ergriffen wird, gibt er's siebenfältig wieder und legt dar alles Gut in seinem Hause.

32 Н о нарушающий верность в супружестве – безрассуден; так поступающий сам себя губит.

Aber wer mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr; der bringt sein Leben ins Verderben.

33 П обои и срам он получит, и позор его не изгладится;

Dazu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilgt.

34 в едь ревность приводит мужа в ярость, и не сжалится он, когда будет мстить.

Denn der Grimm des Mannes eifert, und schont nicht zur Zeit der Rache

35 Н икакого выкупа он не примет, не захочет подарка, какого бы ты ни давал.

und sieht keine Person an, die da versöhne, und nimmt's nicht an, ob du viel schenken wolltest.