1 M eu filho, se você serviu de fiador do seu próximo, se, com um aperto de mãos, empenhou-se por um estranho
Mein Kind, wirst du Bürge für deinen Nächsten und hast deine Hand bei einem Fremden verhaftet,
2 e caiu na armadilha das palavras que você mesmo disse, está prisioneiro do que falou.
so bist du verknüpft durch die Rede deines Mundes und gefangen mit den Reden deines Mundes.
3 E ntão, meu filho, uma vez que você caiu nas mãos do seu próximo, vá e humilhe-se; insista, incomode o seu próximo!
So tue doch, mein Kind, also und errette dich, denn du bist deinem Nächsten in die Hände gekommen: eile, dränge und treibe deinen Nächsten.
4 N ão se entregue ao sono, não procure descansar.
Laß deine Augen nicht schlafen, noch deinen Augenlider schlummern.
5 L ivre-se como a gazela se livra do caçador, como a ave do laço que a pode prender.
Errette dich wie ein Reh von der Hand und wie eine Vogel aus der Hand des Voglers.
6 O bserve a formiga, preguiçoso, reflita nos caminhos dela e seja sábio!
Gehe hin zur Ameise, du Fauler; siehe ihre Weise an und lerne!
7 E la não tem nem chefe, nem supervisor, nem governante,
Ob sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann noch Herrn hat,
8 e ainda assim armazena as suas provisões no verão e na época da colheita ajunta o seu alimento.
bereitet sie doch ihr Brot im Sommer und sammelt ihre Speise in der Ernte.
9 A té quando você vai ficar deitado, preguiçoso? Quando se levantará de seu sono?
Wie lange liegst du, Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
10 T irando uma soneca, cochilando um pouco, cruzando um pouco os braços para descansar,
Ja, schlafe noch ein wenig, schlummere ein wenig, schlage die Hände ineinander ein wenig, daß du schlafest,
11 a sua pobreza o surpreenderá como um assaltante, e a sua necessidade lhe sobrevirá como um homem armado.
so wird dich die Armut übereilen wie ein Fußgänger und der Mangel wie ein gewappneter Mann.
12 O perverso não tem caráter. Anda de um lado para o outro dizendo coisas maldosas;
Ein heilloser Mensch, ein schädlicher Mann geht mit verstelltem Munde,
13 p isca o olho, arrasta os pés e faz sinais com os dedos;
winkt mit Augen, deutet mit Füßen, zeigt mit Fingern,
14 t em no coração o propósito de enganar; planeja sempre o mal e semeia discórdia.
trachtet allezeit Böses und Verkehrtes in seinem Herzen und richtet Hader an.
15 P or isso a desgraça se abaterá repentinamente sobre ele; de um golpe será destruído, irremediavelmente.
Darum wird ihm plötzlich sein Verderben kommen, und er wird schnell zerbrochen werden, da keine Hilfe dasein wird.
16 H á seis coisas que o Senhor odeia, sete coisas que ele detesta:
Diese sechs Stücke haßt der HERR, und am siebenten hat er einen Greuel:
17 o lhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
hohe Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldig Blut vergießen,
18 c oração que traça planos perversos, pés que se apressam para fazer o mal,
Herz, das mit böser Tücke umgeht, Füße, die behend sind, Schaden zu tun,
19 a testemunha falsa que espalha mentiras e aquele que provoca discórdia entre irmãos. Advertências contra o Adultério
falscher Zeuge, der frech Lügen redet und wer Hader zwischen Brüdern anrichtet.
20 M eu filho, obedeça aos mandamentos de seu pai e não abandone o ensino de sua mãe.
Mein Kind, bewahre die Gebote deines Vaters und laß nicht fahren das Gesetz deiner Mutter.
21 A marre-os sempre junto ao coração; ate-os ao redor do pescoço.
Binde sie zusammen auf dein Herz allewege und hänge sie an deinen Hals,
22 Q uando você andar, eles o guiarão; quando dormir, o estarão protegendo; quando acordar, falarão com você.
wenn du gehst, daß sie dich geleiten; wenn du dich legst, daß sie dich bewahren; wenn du aufwachst, daß sie zu dir sprechen.
23 P ois o mandamento é lâmpada, a instrução é luz, e as advertências da disciplina são o caminho que conduz à vida;
Denn das Gebot ist eine Leuchte und das Gesetz ein Licht, und die Strafe der Zucht ist ein Weg des Lebens,
24 e les o protegerão da mulher imoral, e dos falsos elogios da mulher leviana.
auf daß du bewahrt werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Fremden.
25 N ão cobice em seu coração a sua beleza nem se deixe seduzir por seus olhares,
Laß dich ihre Schöne nicht gelüsten in deinem Herzen und verfange dich nicht an ihren Augenlidern.
26 p ois o preço de uma prostituta é um pedaço de pão, mas a adúltera sai à caça de vidas preciosas.
Denn eine Hure bringt einen ums Brot; aber eines andern Weib fängt das edle Leben.
27 P ode alguém colocar fogo no peito sem queimar a roupa?
Kann auch jemand ein Feuer im Busen behalten, daß seine Kleider nicht brennen?
28 P ode alguém andar sobre brasas sem queimar os pés?
Wie sollte jemand auf Kohlen gehen, daß seine Füße nicht verbrannt würden?
29 A ssim acontece com quem se deita com mulher alheia; ninguém que a toque ficará sem castigo.
Also gehet's dem, der zu seines Nächsten Weib geht; es bleibt keiner ungestraft, der sie berührt.
30 O ladrão não é desprezado se, faminto, rouba para matar a fome.
Es ist einem Diebe nicht so große Schmach, ob er stiehlt, seine Seele zu sättigen, weil ihn hungert;
31 C ontudo, se for pego, deverá pagar sete vezes o que roubou, embora isso lhe custe tudo o que tem em casa.
und ob er ergriffen wird, gibt er's siebenfältig wieder und legt dar alles Gut in seinem Hause.
32 M as o homem que comete adultério não tem juízo; todo aquele que assim procede a si mesmo se destrói.
Aber wer mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr; der bringt sein Leben ins Verderben.
33 S ofrerá ferimentos e vergonha, e a sua humilhação jamais se apagará,
Dazu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilgt.
34 p ois o ciúme desperta a fúria do marido, que não terá misericórdia quando se vingar.
Denn der Grimm des Mannes eifert, und schont nicht zur Zeit der Rache
35 N ão aceitará nenhuma compensação; os melhores presentes não o acalmarão.
und sieht keine Person an, die da versöhne, und nimmt's nicht an, ob du viel schenken wolltest.