1 “ Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Você está atento quando a corça tem o seu filhote?
Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? oder hast du gemerkt, wann die Hinden schwanger gehen?
2 A caso você conta os meses até elas darem à luz? Sabe em que época elas têm as suas crias?
Hast du gezählt ihre Monden, wann sie voll werden? oder weißt du die Zeit, wann sie gebären?
3 E las se agacham, dão à luz os seus filhotes, e suas dores se vão.
Sie beugen sich, lassen los ihre Jungen und werden los ihre Wehen.
4 S eus filhotes crescem nos campos e ficam fortes; partem, e não voltam mais.
Ihre Jungen werden feist und groß im Freien und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.
5 “ Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou suas cordas?
Wer hat den Wildesel so frei lassen gehen, wer hat die Bande des Flüchtigen gelöst,
6 E u lhe dei o deserto como lar, o leito seco de lagos salgados como sua morada.
dem ich die Einöde zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?
7 E le se ri da agitação da cidade; não ouve os gritos do tropeiro.
Er verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers hört er nicht.
8 V agueia pelas colinas em busca de pasto e vai em busca daquilo que é verde.
Er schaut nach den Bergen, da seine Weide ist, und sucht, wo es grün ist.
9 “ Será que o boi selvagem consentirá em servir você? e em passar a noite ao lado dos cochos do seu curral?
Meinst du das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe?
10 P oderá você prendê-lo com arreio na vala? Irá atrás de você arando os vales?
Kannst du ihm dein Seil anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Tälern?
11 V ocê vai confiar nele, por causa da sua grande força? Vai deixar a cargo dele o trabalho pesado que você tem que fazer?
Magst du dich auf das Tier verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?
12 P oderá você estar certo de que ele recolherá o seu trigo e o ajuntará na sua eira?
Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?
13 “ A avestruz bate as asas alegremente. Que se dirá então das asas e da plumagem da cegonha?
Der Fittich des Straußes hebt sich fröhlich. Dem frommen Storch gleicht er an Flügeln und Federn.
14 E la abandona os ovos no chão e deixa que a areia os aqueça,
Doch läßt er seine Eier auf der Erde und läßt sie die heiße Erde ausbrüten.
15 e squecida de que um pé poderá esmagá-los, que algum animal selvagem poderá pisoteá-los.
Er vergißt, daß sie möchten zertreten werden und ein wildes Tier sie zerbreche.
16 E la trata mal os seus filhotes, como se não fossem dela, e não se importa se o seu trabalho é inútil.
Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet's nicht, daß er umsonst arbeitet.
17 I sso porque Deus não lhe deu sabedoria nem parcela alguma de bom senso.
Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand zugeteilt.
18 C ontudo, quando estende as penas para correr, ela ri do cavalo e daquele que o cavalga.
Zu der Zeit, da er hoch auffährt, verlacht er beide, Roß und Mann.
19 “ É você que dá força ao cavalo ou veste o seu pescoço com sua crina tremulante?
Kannst du dem Roß Kräfte geben oder seinen Hals zieren mit seiner Mähne?
20 V ocê o faz saltar como gafanhoto, espalhando terror com o seu orgulhoso resfolegar?
Läßt du es aufspringen wie die Heuschrecken? Schrecklich ist sein prächtiges Schnauben.
21 E le escarva com fúria, mostra com prazer a sua força, e sai para enfrentar as armas.
Es stampft auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zieht aus, den Geharnischten entgegen.
22 E le ri do medo e nada teme; não recua diante da espada.
Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und flieht vor dem Schwert nicht,
23 A aljava balança ao seu lado, com a lança e o dardo flamejantes.
wenngleich über ihm klingt der Köcher und glänzen beide, Spieß und Lanze.
24 N um furor frenético ele devora o chão; não consegue esperar pelo toque da trombeta.
Es zittert und tobt und scharrt in die Erde und läßt sich nicht halten bei der Drommete Hall.
25 A o ouvi-lo, ele relincha: ‘Eia!’ De longe sente cheiro de combate, o brado de comando e o grito de guerra.
So oft die Drommete klingt, spricht es: Hui! und wittert den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.
26 “ É graças à inteligência que você tem que o falcão alça vôo e estende as asas rumo ao sul?
Fliegt der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag?
27 É por sua ordem, que a águia se eleva e no alto constrói o seu ninho?
Fliegt der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht?
28 U m penhasco é sua morada, e ali passa a noite; uma escarpa rochosa é a sua fortaleza.
In den Felsen wohnt er und bleibt auf den Zacken der Felsen und auf Berghöhen.
29 D e lá sai ela em busca de alimento; de longe os seus olhos o vêem.
Von dort schaut er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.
30 S eus filhotes bebem sangue, e, onde há mortos, ali ela está”.
Seine Jungen saufen Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist er.