1 “ Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Você está atento quando a corça tem o seu filhote?
Знаеш ли времето, когато раждат дивите кози по канарите? Забелязваш ли кога раждат кошутите?
2 A caso você conta os meses até elas darem à luz? Sabe em que época elas têm as suas crias?
Преброяваш ли колко месеци изпълняват те? Или знаеш ли срока за раждането им? -
3 E las se agacham, dão à luz os seus filhotes, e suas dores se vão.
<Когато> се навеждат, раждат малките си, Освобождават се от болките си.
4 S eus filhotes crescem nos campos e ficam fortes; partem, e não voltam mais.
Малките им заякват, растат в полето; Излизат и не се връщат <вече> при тях.
5 “ Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou suas cordas?
Кой е пуснал на свобода дивия осел? Или кой е развързал връзките на <тоя> плах бежанец,
6 E u lhe dei o deserto como lar, o leito seco de lagos salgados como sua morada.
За който съм направил пустинята за къща И солената земя за негово жилище?
7 E le se ri da agitação da cidade; não ouve os gritos do tropeiro.
Той се присмива на градския шум, Нито внимава на викането на <този, който го> кара.
8 V agueia pelas colinas em busca de pasto e vai em busca daquilo que é verde.
Планините, които обикаля, са пасбището му; И търси всякаква зеленина.
9 “ Será que o boi selvagem consentirá em servir você? e em passar a noite ao lado dos cochos do seu curral?
Ще благоволи ли дивият вол да ти работи, Или ще нощува ли в твоите ясли?
10 P oderá você prendê-lo com arreio na vala? Irá atrás de você arando os vales?
Можеш ли да впрегнеш дивия вол за оране? Или ще браносва ли той полетата зад тебе?
11 V ocê vai confiar nele, por causa da sua grande força? Vai deixar a cargo dele o trabalho pesado que você tem que fazer?
Ще се облегнеш ли на него, защото силата му е голяма? Или ще повериш ли на него работата си?
12 P oderá você estar certo de que ele recolherá o seu trigo e o ajuntará na sua eira?
Ще се довериш ли на него да ти прибере житото ти И да <го> събере в гумното ти?
13 “ A avestruz bate as asas alegremente. Que se dirá então das asas e da plumagem da cegonha?
Крилата на камилоптицата пляскат весело; Но крилата и перата й благи ли са?
14 E la abandona os ovos no chão e deixa que a areia os aqueça,
Защо тя оставя яйцата си на земята И ги топли в пръстта,
15 e squecida de que um pé poderá esmagá-los, que algum animal selvagem poderá pisoteá-los.
А забравя, че е възможно нога да ги смаже Или полски звяр да ги стъпче.
16 E la trata mal os seus filhotes, como se não fossem dela, e não se importa se o seu trabalho é inútil.
Носи се жестоко с малките си, като че не са нейни; Трудът й е напразно, защото не я е грижа <за опасности:>
17 I sso porque Deus não lhe deu sabedoria nem parcela alguma de bom senso.
Понеже Бог я е лишил от мъдрост, И не я е обдарил с разум.
18 C ontudo, quando estende as penas para correr, ela ri do cavalo e daquele que o cavalga.
Когато стане да бяга Присмива се на коня и на ездача му.
19 “ É você que dá força ao cavalo ou veste o seu pescoço com sua crina tremulante?
Ти ли си дал сила на коня? Облякъл си врата му с трептяща грива?
20 V ocê o faz saltar como gafanhoto, espalhando terror com o seu orgulhoso resfolegar?
Ти ли го правиш да скача като скакалец? Гордото му пръхтене е ужасно.
21 E le escarva com fúria, mostra com prazer a sua força, e sai para enfrentar as armas.
Копае <с крак> в долината, и се радва на силата си; Излиза срещу оръжията.
22 E le ri do medo e nada teme; não recua diante da espada.
Присмива се на страха и не се бои. Нито се обръща назад от меча,
23 A aljava balança ao seu lado, com a lança e o dardo flamejantes.
Тула по <страната му> трещи, <И> лъскавото копие, и сулицата.
24 N um furor frenético ele devora o chão; não consegue esperar pelo toque da trombeta.
С буйство и ярост той гълта земята; И при гласа на тръбата не вярва <от радост>.
25 A o ouvi-lo, ele relincha: ‘Eia!’ De longe sente cheiro de combate, o brado de comando e o grito de guerra.
Щом <свири> тръбата, той казва: Хо, хо! И от далеч подушва боя, Гърменето на военачалниците и викането.
26 “ É graças à inteligência que você tem que o falcão alça vôo e estende as asas rumo ao sul?
Чрез твоята ли мъдрост лети на горе ястребът, <И> простира крилата си към юг?
27 É por sua ordem, que a águia se eleva e no alto constrói o seu ninho?
При твоята ли заповед се възвишава орелът, И прави гнездото си по височините?
28 U m penhasco é sua morada, e ali passa a noite; uma escarpa rochosa é a sua fortaleza.
Живее по канарите, и <там> се помещава, По върховете на скалите, и по непроходимите <места>.
29 D e lá sai ela em busca de alimento; de longe os seus olhos o vêem.
От там си съзира плячка, Очите му я съглеждат от далеч.
30 S eus filhotes bebem sangue, e, onde há mortos, ali ela está”.
И пилетата му смучат кръв; И дето има трупове, там е и той.