1 P orque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
Защото, братя, желая да знаете, че, <макар> да са били бащите ни всички под облака, и всички да са минали през морето,
2 E m Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
и в облака и в морето всички да са били кръстени от Моисея,
3 T odos comeram do mesmo alimento espiritual
и всички да са яли от същата духовна храна,
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
и всички да са пили от същото духовно питие, (защото пиеха от една духовна канара, която ги придружаваше; и тая канара бе Христос),
5 C ontudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
<пак> в повечето от тях Бог не благоволи; затова ги измори в пустинята.
6 E ssas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
А в тия неща те ни станаха примери, та да не похотствуваме за злото, както и те похотствуваха.
7 N ão sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: “O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra”.
Нито бивайте идолопоклонници, както някои от тях според писаното: "Людете седнаха да ядат и да пият, и станаха да играят".
8 N ão pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
Нито да блудствуваме, както блудствуваха някои от тях, и паднаха в един ден двадесет и три хиляди души.
9 N ão devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
Нито да изпитваме Господа, както някои от тях Го изпитаха, и погинаха от змиите.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
Нито роптайте, както възроптаха някои от тях, и погинаха от изтребителя.
11 E ssas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
А всичко това им се случи за примери, и се написа за поука нам, върху които са стигнали последните времена.
12 A ssim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
Така щото, който мисли, че стои, нека внимава да не падне.
13 N ão sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele mesmo lhes providenciará um escape, para que o possam suportar. As Festas Idólatras e a Ceia do Senhor
Никакво изпитание не ви е постигнало освен това, което може да носи човек; обаче, Бог е верен, Който няма да ви остави да бъдете изпитани повече, отколкото ви е силата, но заедно с изпитанието ще даде и изходен път, така щото да можете да го издържите.
14 P or isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
Затова, възлюбени мои, бягайте от идолопоклонството.
15 E stou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
Говоря като на разумни човеци; сами вие съдете за това, което казвам.
16 N ão é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
Чашата, която биде благословена, <и която> ние благославяме, не е ли <това> да имаме общение в Христовата кръв? Хлябът, който пречупваме, не е ли да имаме общение в Христовото тяло?
17 C omo há somente um pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
тъй като ние, <ако и да> сме мнозина, сме един хляб, едно тяло, понеже всички в единия хляб участвуваме.
18 C onsiderem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
Гледайте Израиля по плът; тия, които ядат жертвите, нямат ли общение в олтара? Тогава що?
19 P ortanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
Казвам ли аз, че идоложертвеното е нещо, или че идолът е нещо? <Не>.
20 N ão! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
Но <казвам>, че онова, което жертвуват езичниците, жертвуват го на бесовете, а не на Бога; но аз не желая вие да имате общение с бесовете.
21 V ocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
Не можете да пиете Господната чаша и бесовската чаша; не можете да участвувате в Господната трапеза и в бесовската трапеза.
22 P orventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele? A Liberdade do Cristão
Или искаме да подбудим Господа на ревнивост? Ние по-силни ли сме от Него?
23 “ Tudo é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo é permitido”, mas nem tudo edifica.
Всичко е позволено, но не всичко е полезно; всичко е позволено, но не всичко е назидателно.
24 N inguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
Никой да не търси своята лична <полза>, но <всеки ползата> на другиго.
25 C omam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
Всичко, що се продава на месарницата, яжте без да изпитвате <за него> заради съвестта си;
26 p ois “do Senhor é a terra e tudo o que nela existe”.
защото "Господна е земята и всичко що има в нея".
27 S e algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
Ако някой от невярващите ви покани <на угощение>, и вие желаете да отидете, яжте каквото сложат пред вас, без да изпитвате <за него> заради съвестта си.
28 M as se alguém lhe disser: “Isto foi oferecido em sacrifício”, não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
Но, ако някой ви рече: Това е било принесено в жертва, не яжте, заради тогова, който ви е известил, и заради съвестта, -
29 i sto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
съвест, казвам, не твоята, но на другия; (понеже, защо да се съди моята свобода от друга съвест?
30 S e participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
Ако аз с благодарение <Богу> участвувам <в яденето>, защо да ме злословят за онова, за което благодаря?)
31 A ssim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
И тъй, ядете ли, пиете ли, нещо ли вършите, всичко вършете за Божията слава.
32 N ão se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
Не ставайте съблазън ни на юдеи, ни на гърци, нито на Божията църква;
33 T ambém eu procuro agradar a todos, de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.
както и аз угождавам на всички във всичко, като търся не своята си полза, но <ползата> на мнозина, за да се спасят.