Lucas 12 ~ Лука 12

picture

1 N esse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, ao ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: “Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.

Между това, като се събра едно многохилядно множество, до толкова, че един други се тъпчеха, Той почна да говори на учениците Си: Преди всичко пазете се от фарисейския квас, който е лицемерие.

2 N ão há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.

Няма нищо покрито, което не ще се открие, и тайно, което не ще се узнае.

3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.

Затова, каквото сте говорили в тъмно ще се чуе на видело; и каквото сте казали на ухо във вътрешните стаи ще се разгласи от покрива.

4 Eu lhes digo, meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.

А на вас, Моите приятели, казвам: Не бойте се от тия, които убиват тялото, и след това не могат нищо повече да сторят.

5 M as eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.

Но ще ви предупредя от кого да се боите: бойте се от онзи, който, след като е убил, има власт да хвърля в пъкъла, Да! казвам ви, от него да се боите.

6 N ão se vendem cinco pardais por duas moedinhas ? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.

Не продават ли се пет врабчета за два асария? и ни едно от тях не е забравено пред Бога.

7 A té os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!

Но вам и космите на главата са всички преброени. Не бойте се; вие сте много по-скъпи от врабчета.

8 Eu lhes digo: Quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.

И казвам ви: Всеки който изповяда Мене пред човеците, ще го изповяда и Човешкият Син пред Божиите ангели;

9 M as aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.

но ако се отрече някой от Мене пред човеците ще бъде отречен пред Божиите ангели.

10 T odo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.

И всекиму, който би казал дума против Човешкия Син, ще му се прости; но ако някой похули Светия Дух, няма да му се прости.

11 Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,

И когато ви заведат в синагогите и <пред> началствата и властите, не се безпокойте как или какво ще говорите, или какво ще кажете.

12 p ois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que deverão dizer”. A Parábola do Rico Insensato

Защото Светият Дух ще ви научи в същия час, какво трябва да кажете.

13 A lguém da multidão lhe disse: “Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo”.

И някой си от множеството Му рече: Учителю, кажи на брат ми да раздели с мене наследството.

14 R espondeu Jesus: “Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês?”

А Той му каза: Човече, кой Ме е поставил съдия или делач над вас?

15 E ntão lhes disse: “Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens”.

И каза им: Внимавайте и пазете се от всяко користолюбие; защото животът на човека не се състои в изобилието на имота му.

16 E ntão lhes contou esta parábola: “A terra de certo homem rico produziu muito.

И каза им притча, като рече: Нивите на един богаташ родиха много плод.

17 E le pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.

И той размишляваше в себе си, думайки: Какво да правя? защото нямам где да събера плодовете си.

18 Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.

И рече: Ето какво ще направя: ще съборя житниците си и ще построя по-големи, и там ще събера всичките си жита и благата си.

19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.

И ще река на душата си: Душо, имаш много блага натрупани за много години; успокой се, яж, пий, весели се.

20 Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou?’

А Бог му рече: Глупецо! тая нощ ще ти изискат душата; а това което си приготвил, чие ще бъде?

21 Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus”. As Preocupações da Vida

Така <става> с този, който събира имот за себе си, и не богатее в Бога.

22 D irigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: “Portanto eu lhes digo: Não se preocupem com sua própria vida, quanto ao que comer; nem com seu próprio corpo, quanto ao que vestir.

Рече още на учениците Си: Затова ви казвам, не се безпокойте за живота <си>, какво ще ядете, нито за тялото си, какво ще облечете.

23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.

Защото животът е повече от храната, и тялото от облеклото.

24 O bservem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!

Разгледайте враните, че не сеят, нито жънат; те нямат нито скривалище, нито житница, но пак Бог ги храни. Колко по-скъпи сте вие от птиците!

25 Q uem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?

И кой от вас може с грижене да прибави един лакът на ръста си?

26 V isto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?

И тъй, ако и най-малкото нещо не можете стори, защо се безпокоите за друго?

27 Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.

Разгледайте кремовете как растат; не се трудят нито предат; но казвам ви, нито Соломон във всичката си слава не се е обличал както един от тях.

28 S e Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!

И ако Бог така облича полската трева, която днес я има, а утре я хвърлят в пещ, колко повече <ще облича> вас, маловери!

29 N ão busquem ansiosamente o que comer ou beber; não se preocupem com isso.

И тъй, не търсете какво да ядете и какво да пиете, и не се съмнявайте;

30 P ois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.

защото всичко това търсят народите на света; а Отец ви знае, че се нуждаете от това.

31 B usquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.

Но търсете царство и това ще ви се прибави.

32 Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.

Не бой се, малко стадо, защото Отец ви благоволи да ви даде царството.

33 V endam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.

Продайте имота си и давайте милостиня; направете си кесии, които не овехтяват, неизчерпаемо съкровище на небесата, гдето крадец не се приближава, нито молец изяжда.

34 P ois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração. Prontidão para o Serviço

Защото гдето е съкровището ви, там ще бъде и сърцето ви.

35 Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,

Кръстът ви да бъде препасан и светилниците ви запалени;

36 c omo aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.

и сами вие да приличате на човеци, които чакат господаря си, когато се върне от сватба, за да му отворят незабавно, щом дойде и похлопа.

37 F elizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.

Блажени ония слуги, чиито господар ги намери будни, когато си дойде; истина ви казвам, че той ще се препаше, ще ги накара да седнат на трапезата и ще дойде да им прислужи.

38 M esmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.

И ако дойде на втора стража, или на трета стража, и ги намери така, блажени са ония слуги.

39 E ntendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.

Но това да знаете, че ако домакинът беше знаел в кой час щеше да дойде крадецът, бдял би и не би оставил да му подкопаят къщата.

40 E stejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam”.

Бъдете, <прочее>, и вие готови; защото в час, когато< го> не мислите, Човешкият Син ще дойде.

41 P edro perguntou: “Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos?”

Тогава Петър каза: Господи, само на нас ли казваш тая притча, или на всичките?

42 O Senhor respondeu: “Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?

Господ каза: Кой е, прочее, онзи верен и благоразумен настойник, когото господарят му ще постави над домочадието си, да им дава на време определената храна?

43 F eliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.

Блажен онзи слуга, чиито господар, когато си дойде, го намери, че прави така.

44 G aranto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.

Истина ви казвам, че ще го постави над целия си имот.

45 M as suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.

Но ако онзи слуга рече в сърцето си: Господарят ми се забави, и почне да бие момчетата, и момичетата, да яде, да пие и да се опива,

46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.

то господарят на онзи слуга ще дойде в ден, когато той не го очаква и в час, който не знае, и, като го бие тежко, ще определи неговата участ с неверните.

47 Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.

И онзи слуга, като е знаел волята на Господаря си, но не е приготвил нито постъпил по волята му, ще бъде много бит.

48 M as aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido. Jesus Não Traz Paz, mas Divisão

А онзи, който не е знаел и е сторил нещо, което заслужава бой, малко ще бъде бит. И от всеки, комуто много е дадено, много и ще се изисква; и комуто са много поверили, от него повече ще изискват.

49 Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!

Огън дойдох да хвърля на земята; и какво <повече> да искам, ако се е вече запалил?

50 M as tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!

Но имам кръщение, с което трябва да се кръстя; и колко се утеснявам докле се извърши!

51 V ocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Ao contrário, vim trazer divisão!

Мислите ли, че съм дошъл да дам мир на земята? Не, казвам ви, но по-скоро раздяла.

52 D e agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.

Защото от сега нататък петима в една къща ще бъдат разделени, трима против двама, и двама против трима.

53 E starão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra”. Os Sinais dos Tempos

Ще се разделят баща против син, и син против баща; майка против дъщеря и дъщеря против майка; свекърва против снаха си, и снаха против свекърва си.

54 D izia ele à multidão: “Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.

Казваше още на народа: Когато видите облак да се издига от запад, веднага казвате: Дъжд ще вали, и така става.

55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.

И когато духа южен вятър казвате: Ще стане жега; и става.

56 H ipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?

Лицемери! лицето на земята и на небето знаете да разтълкувате, а това време как не знаете да разтълкувате?

57 Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?

А защо и от само себе си не съдите що е право?

58 Q uando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.

Защото, когато отиваш с противника си <да се явиш> пред управителя, постарай се по пътя да се отървеш от него, да не би да те завлече при съдията, и съдията <да> те предаде на служителя, и служителят <да> те хвърли в тъмница.

59 E u lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo ”.

Казвам ти, никак няма да излезеш от там докле не изплатиш и най-последното петаче.