1 N esse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, ao ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: “Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
Между това, като се събра едно многохилядно множество, до толкова, че един други се тъпчеха, Той почна да говори на учениците Си: Преди всичко пазете се от фарисейския квас, който е лицемерие.
2 N ão há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
Няма нищо покрито, което не ще се открие, и тайно, което не ще се узнае.
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
Затова, каквото сте говорили в тъмно ще се чуе на видело; и каквото сте казали на ухо във вътрешните стаи ще се разгласи от покрива.
4 “ Eu lhes digo, meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
А на вас, Моите приятели, казвам: Не бойте се от тия, които убиват тялото, и след това не могат нищо повече да сторят.
5 M as eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
Но ще ви предупредя от кого да се боите: бойте се от онзи, който, след като е убил, има власт да хвърля в пъкъла, Да! казвам ви, от него да се боите.
6 N ão se vendem cinco pardais por duas moedinhas ? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
Не продават ли се пет врабчета за два асария? и ни едно от тях не е забравено пред Бога.
7 A té os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
Но вам и космите на главата са всички преброени. Не бойте се; вие сте много по-скъпи от врабчета.
8 “ Eu lhes digo: Quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
И казвам ви: Всеки който изповяда Мене пред човеците, ще го изповяда и Човешкият Син пред Божиите ангели;
9 M as aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
но ако се отрече някой от Мене пред човеците ще бъде отречен пред Божиите ангели.
10 T odo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
И всекиму, който би казал дума против Човешкия Син, ще му се прости; но ако някой похули Светия Дух, няма да му се прости.
11 “ Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
И когато ви заведат в синагогите и <пред> началствата и властите, не се безпокойте как или какво ще говорите, или какво ще кажете.
12 p ois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que deverão dizer”. A Parábola do Rico Insensato
Защото Светият Дух ще ви научи в същия час, какво трябва да кажете.
13 A lguém da multidão lhe disse: “Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo”.
И някой си от множеството Му рече: Учителю, кажи на брат ми да раздели с мене наследството.
14 R espondeu Jesus: “Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês?”
А Той му каза: Човече, кой Ме е поставил съдия или делач над вас?
15 E ntão lhes disse: “Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens”.
И каза им: Внимавайте и пазете се от всяко користолюбие; защото животът на човека не се състои в изобилието на имота му.
16 E ntão lhes contou esta parábola: “A terra de certo homem rico produziu muito.
И каза им притча, като рече: Нивите на един богаташ родиха много плод.
17 E le pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
И той размишляваше в себе си, думайки: Какво да правя? защото нямам где да събера плодовете си.
18 “ Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
И рече: Ето какво ще направя: ще съборя житниците си и ще построя по-големи, и там ще събера всичките си жита и благата си.
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
И ще река на душата си: Душо, имаш много блага натрупани за много години; успокой се, яж, пий, весели се.
20 “ Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou?’
А Бог му рече: Глупецо! тая нощ ще ти изискат душата; а това което си приготвил, чие ще бъде?
21 “ Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus”. As Preocupações da Vida
Така <става> с този, който събира имот за себе си, и не богатее в Бога.
22 D irigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: “Portanto eu lhes digo: Não se preocupem com sua própria vida, quanto ao que comer; nem com seu próprio corpo, quanto ao que vestir.
Рече още на учениците Си: Затова ви казвам, не се безпокойте за живота <си>, какво ще ядете, нито за тялото си, какво ще облечете.
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
Защото животът е повече от храната, и тялото от облеклото.
24 O bservem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
Разгледайте враните, че не сеят, нито жънат; те нямат нито скривалище, нито житница, но пак Бог ги храни. Колко по-скъпи сте вие от птиците!
25 Q uem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
И кой от вас може с грижене да прибави един лакът на ръста си?
26 V isto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
И тъй, ако и най-малкото нещо не можете стори, защо се безпокоите за друго?
27 “ Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
Разгледайте кремовете как растат; не се трудят нито предат; но казвам ви, нито Соломон във всичката си слава не се е обличал както един от тях.
28 S e Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
И ако Бог така облича полската трева, която днес я има, а утре я хвърлят в пещ, колко повече <ще облича> вас, маловери!
29 N ão busquem ansiosamente o que comer ou beber; não se preocupem com isso.
И тъй, не търсете какво да ядете и какво да пиете, и не се съмнявайте;
30 P ois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
защото всичко това търсят народите на света; а Отец ви знае, че се нуждаете от това.
31 B usquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
Но търсете царство и това ще ви се прибави.
32 “ Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
Не бой се, малко стадо, защото Отец ви благоволи да ви даде царството.
33 V endam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
Продайте имота си и давайте милостиня; направете си кесии, които не овехтяват, неизчерпаемо съкровище на небесата, гдето крадец не се приближава, нито молец изяжда.
34 P ois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração. Prontidão para o Serviço
Защото гдето е съкровището ви, там ще бъде и сърцето ви.
35 “ Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
Кръстът ви да бъде препасан и светилниците ви запалени;
36 c omo aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
и сами вие да приличате на човеци, които чакат господаря си, когато се върне от сватба, за да му отворят незабавно, щом дойде и похлопа.
37 F elizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
Блажени ония слуги, чиито господар ги намери будни, когато си дойде; истина ви казвам, че той ще се препаше, ще ги накара да седнат на трапезата и ще дойде да им прислужи.
38 M esmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
И ако дойде на втора стража, или на трета стража, и ги намери така, блажени са ония слуги.
39 E ntendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
Но това да знаете, че ако домакинът беше знаел в кой час щеше да дойде крадецът, бдял би и не би оставил да му подкопаят къщата.
40 E stejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam”.
Бъдете, <прочее>, и вие готови; защото в час, когато< го> не мислите, Човешкият Син ще дойде.
41 P edro perguntou: “Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos?”
Тогава Петър каза: Господи, само на нас ли казваш тая притча, или на всичките?
42 O Senhor respondeu: “Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
Господ каза: Кой е, прочее, онзи верен и благоразумен настойник, когото господарят му ще постави над домочадието си, да им дава на време определената храна?
43 F eliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
Блажен онзи слуга, чиито господар, когато си дойде, го намери, че прави така.
44 G aranto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
Истина ви казвам, че ще го постави над целия си имот.
45 M as suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
Но ако онзи слуга рече в сърцето си: Господарят ми се забави, и почне да бие момчетата, и момичетата, да яде, да пие и да се опива,
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
то господарят на онзи слуга ще дойде в ден, когато той не го очаква и в час, който не знае, и, като го бие тежко, ще определи неговата участ с неверните.
47 “ Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
И онзи слуга, като е знаел волята на Господаря си, но не е приготвил нито постъпил по волята му, ще бъде много бит.
48 M as aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido. Jesus Não Traz Paz, mas Divisão
А онзи, който не е знаел и е сторил нещо, което заслужава бой, малко ще бъде бит. И от всеки, комуто много е дадено, много и ще се изисква; и комуто са много поверили, от него повече ще изискват.
49 “ Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
Огън дойдох да хвърля на земята; и какво <повече> да искам, ако се е вече запалил?
50 M as tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
Но имам кръщение, с което трябва да се кръстя; и колко се утеснявам докле се извърши!
51 V ocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Ao contrário, vim trazer divisão!
Мислите ли, че съм дошъл да дам мир на земята? Не, казвам ви, но по-скоро раздяла.
52 D e agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
Защото от сега нататък петима в една къща ще бъдат разделени, трима против двама, и двама против трима.
53 E starão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra”. Os Sinais dos Tempos
Ще се разделят баща против син, и син против баща; майка против дъщеря и дъщеря против майка; свекърва против снаха си, и снаха против свекърва си.
54 D izia ele à multidão: “Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
Казваше още на народа: Когато видите облак да се издига от запад, веднага казвате: Дъжд ще вали, и така става.
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
И когато духа южен вятър казвате: Ще стане жега; и става.
56 H ipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
Лицемери! лицето на земята и на небето знаете да разтълкувате, а това време как не знаете да разтълкувате?
57 “ Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
А защо и от само себе си не съдите що е право?
58 Q uando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
Защото, когато отиваш с противника си <да се явиш> пред управителя, постарай се по пътя да се отървеш от него, да не би да те завлече при съдията, и съдията <да> те предаде на служителя, и служителят <да> те хвърли в тъмница.
59 E u lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo ”.
Казвам ти, никак няма да излезеш от там докле не изплатиш и най-последното петаче.