1 Corinthians 10 ~ 1 Коринтяни 10

picture

1 F or I do not want you to be ignorant, brethren, that our forefathers were all under and protected by the cloud, and every one of them passed safely through the Sea,

Защото, братя, желая да знаете, че, <макар> да са били бащите ни всички под облака, и всички да са минали през морето,

2 A nd each one of them to be baptized into Moses in the cloud and in the sea;

и в облака и в морето всички да са били кръстени от Моисея,

3 A nd all ate the same spiritual (supernaturally given) food,

и всички да са яли от същата духовна храна,

4 A nd they all drank the same spiritual (supernaturally given) drink. For they drank from a spiritual Rock which followed them, and the Rock was Christ.

и всички да са пили от същото духовно питие, (защото пиеха от една духовна канара, която ги придружаваше; и тая канара бе Христос),

5 N evertheless, God was not pleased with the great majority of them, for they were overthrown and strewn down along in the wilderness.

<пак> в повечето от тях Бог не благоволи; затова ги измори в пустинята.

6 N ow these things are examples (warnings and admonitions) for us not to desire or crave or covet or lust after evil and carnal things as they did.

А в тия неща те ни станаха примери, та да не похотствуваме за злото, както и те похотствуваха.

7 D o not be worshipers of false gods as some of them were, as it is written, The people sat down to eat and drink and rose to sport (to dance and give way to jesting and hilarity).

Нито бивайте идолопоклонници, както някои от тях според писаното: "Людете седнаха да ядат и да пият, и станаха да играят".

8 W e must not gratify evil desire and indulge in immorality as some of them did—and twenty-three thousand fell dead in a single day!

Нито да блудствуваме, както блудствуваха някои от тях, и паднаха в един ден двадесет и три хиляди души.

9 W e should not tempt the Lord as some of them did—and were killed by poisonous serpents;

Нито да изпитваме Господа, както някои от тях Го изпитаха, и погинаха от змиите.

10 N or discontentedly complain as some of them did—and were put out of the way entirely by the destroyer (death).

Нито роптайте, както възроптаха някои от тях, и погинаха от изтребителя.

11 N ow these things befell them by way of a figure; they were written to admonish and fit us for right action by good instruction, we in whose days the ages have reached their climax (their consummation and concluding period).

А всичко това им се случи за примери, и се написа за поука нам, върху които са стигнали последните времена.

12 T herefore let anyone who thinks he stands, take heed lest he fall.

Така щото, който мисли, че стои, нека внимава да не падне.

13 F or no temptation (no trial regarded as enticing to sin), has overtaken you and laid hold on you that is not common to man '> adjusted and adapted and belonging to human experience, and such as man can bear]. But God is faithful, and He not to let you be tempted and tried and assayed beyond your ability and strength of resistance and power to endure, but with the temptation He will also provide the way out (the means of escape to a landing place), that you may be capable and strong and powerful to bear up under it patiently.

Никакво изпитание не ви е постигнало освен това, което може да носи човек; обаче, Бог е верен, Който няма да ви остави да бъдете изпитани повече, отколкото ви е силата, но заедно с изпитанието ще даде и изходен път, така щото да можете да го издържите.

14 T herefore, my dearly beloved, shun (keep clear away from, avoid by flight if need be) any sort of idolatry (of loving or venerating anything more than God).

Затова, възлюбени мои, бягайте от идолопоклонството.

15 I am speaking as to intelligent (sensible) men. Think over and make up your minds about what I say.

Говоря като на разумни човеци; сами вие съдете за това, което казвам.

16 T he cup of blessing upon which we ask blessing, does it not mean we participate in and share a fellowship (a communion) in the blood of Christ (the Messiah)? The bread which we break, does it not mean we participate in and share a fellowship (a communion) in the body of Christ?

Чашата, която биде благословена, <и която> ние благославяме, не е ли <това> да имаме общение в Христовата кръв? Хлябът, който пречупваме, не е ли да имаме общение в Христовото тяло?

17 F or we numerous we are, are one body, because we all partake of the one Bread.

тъй като ние, <ако и да> сме мнозина, сме един хляб, едно тяло, понеже всички в единия хляб участвуваме.

18 C onsider those people of Israel. Are not those who eat the sacrifices partners of the altar ?

Гледайте Израиля по плът; тия, които ядат жертвите, нямат ли общение в олтара? Тогава що?

19 W hat do I imply then? That food offered to idols is anything or that an idol itself is a thing?

Казвам ли аз, че идоложертвеното е нещо, или че идолът е нещо? <Не>.

20 N o, I am suggesting that what the pagans sacrifice they offer to demons (to evil spiritual powers) and not to God. I do not want you to fellowship and be partners with diabolical spirits.

Но <казвам>, че онова, което жертвуват езичниците, жертвуват го на бесовете, а не на Бога; но аз не желая вие да имате общение с бесовете.

21 Y ou cannot drink the Lord’s cup and the demons’ cup. You cannot partake of the Lord’s table and the demons’ table.

Не можете да пиете Господната чаша и бесовската чаша; не можете да участвувате в Господната трапеза и в бесовската трапеза.

22 S hall we thus provoke the Lord to jealousy and anger and indignation? Are we stronger than He ?

Или искаме да подбудим Господа на ревнивост? Ние по-силни ли сме от Него?

23 A ll things are legitimate, but not all things are helpful (expedient, profitable, and wholesome). All things are legitimate, but not all things are constructive and edifying.

Всичко е позволено, но не всичко е полезно; всичко е позволено, но не всичко е назидателно.

24 L et no one then seek his own good and advantage and profit, but each one of the other.

Никой да не търси своята лична <полза>, но <всеки ползата> на другиго.

25 e at anything that is sold in the meat market without raising any question or investigating on the grounds of conscientious scruples,

Всичко, що се продава на месарницата, яжте без да изпитвате <за него> заради съвестта си;

26 F or the earth is the Lord’s and everything that is in it.

защото "Господна е земята и всичко що има в нея".

27 I n case one of the unbelievers invites you to a meal and you want to go, eat whatever is served to you without examining into its source because of conscientious scruples.

Ако някой от невярващите ви покани <на угощение>, и вие желаете да отидете, яжте каквото сложат пред вас, без да изпитвате <за него> заради съвестта си.

28 B ut if someone tells you, This has been offered in sacrifice to an idol, do not eat it, out of consideration for the person who informed you, and for conscience’s sake—

Но, ако някой ви рече: Това е било принесено в жертва, не яжте, заради тогова, който ви е известил, и заради съвестта, -

29 I mean for the sake of his conscience, not yours,. For why should another man’s scruples apply to me and my liberty of action be determined by his conscience?

съвест, казвам, не твоята, но на другия; (понеже, защо да се съди моята свобода от друга съвест?

30 I f I partake with thankfulness, why am I accused and spoken evil of because of that for which I give thanks?

Ако аз с благодарение <Богу> участвувам <в яденето>, защо да ме злословят за онова, за което благодаря?)

31 S o then, whether you eat or drink, or whatever you may do, do all for the honor and glory of God.

И тъй, ядете ли, пиете ли, нещо ли вършите, всичко вършете за Божията слава.

32 D o not let yourselves be an offense to the Jews or to the Greeks or to the church of God '> do not lead others into sin by your mode of life];

Не ставайте съблазън ни на юдеи, ни на гърци, нито на Божията църква;

33 J ust as I myself strive to please all men in everything I do, not aiming at or considering my own profit and advantage, but that of the many in order that they may be saved.

както и аз угождавам на всички във всичко, като търся не своята си полза, но <ползата> на мнозина, за да се спасят.