2 Corinthians 11 ~ 2 Коринтяни 11

picture

1 I wish you would bear with me while I indulge in a little foolishness. Do bear with me!

Дано бихте потърпели малко моето безумие; да! потърпете ме,

2 F or I am zealous for you with a godly eagerness and a divine jealousy, for I have betrothed you to one Husband, to present you as a chaste virgin to Christ.

защото ревнувам за вас с божествена ревност, понеже ви сгодих с един мъж, да ви представя <като> чиста девица на Христа.

3 B ut I am fearful, lest that even as the serpent beguiled Eve by his cunning, so your minds may be corrupted and seduced from wholehearted and sincere and pure devotion to Christ.

Но боя се да не би, както змията измами Ева с хитростта си, да се разврати умът ви <и отпадне> от простотата и чистотата, която <дължите> на Христа.

4 F or if a man comes and preaches another Jesus than the One we preached, or if you receive a different spirit from the you received or a different gospel from the one you received and welcomed; you tolerate well enough!

Защото, ако дойде някой и ви проповядва друг Исус, когото ние не сме проповядвали, или <ако> получите друг дух, когото не сте получили, или друго благовестие, което не сте приели, вие лесно <го> търпите.

5 Y et I consider myself as in no way inferior to these extra-super apostles.

Обаче мисля, че аз не съм в нищо по-долен от тия превъзходни апостоли!

6 B ut even if unskilled in speaking, yet not in knowledge; we have made this evident to you in all things.

А пък, ако и да <съм> в говоренето прост, в знанието не <съм;> дори ние по всякакъв начин сме ви показали <това> във всичко.

7 B ut did I perhaps make a mistake and do you a wrong in debasing and cheapening myself so that you might be exalted and enriched in dignity and honor and happiness by preaching God’s Gospel without expense to you?

Грях ли съм сторил, като смирявах себе си, за да се издигнете вие, понеже ви проповядвах Божието благовестие даром?

8 O ther churches I have robbed by accepting support for my ministry to serve you.

Други църкви обрах, като вземах заплата <от тях>, за да служа на вас;

9 A nd when I was with you and ran short financially, I did not burden any, for what I lacked was abundantly made up by the brethren who came from Macedonia. So I kept myself from being burdensome to you in any way, and will continue to keep.

а когато бях при вас и изпаднах в нужда, не отегчих никого, защото братята, които дойдоха от Македония, задоволиха нуждата ми. Така във всичко се пазих, и ще се пазя, да не ви отегча.

10 A s the truth of Christ is in me, this my boast shall not be debarred (silenced or checked) in the regions of Achaia (most of Greece).

Заради Христовата истинност, която е и в мене, никой няма да ми отнеме тая похвала в ахайските места.

11 A nd why? Because I do not love you ? God perceives and knows that I do!

Защо? Защото ви не обичам ли? Знае Бог!

12 B ut what I do, I will continue to do, in order to cut off the claim of those who would like to claim that in their boasted they work on the same terms that we do.

А каквото правя, това и ще правя, за да отсека причината на тия, които търсят причина <против мене>, та относно това, с което те се хвалят, да се намерят също такива, каквито сме и ние.

13 F or such men are false apostles, deceitful workmen, masquerading as apostles (special messengers) of Christ (the Messiah).

Защото такива човеци са лъжеапостоли, лукави работници, които се преправят на Христови апостоли.

14 A nd it is no wonder, for Satan himself masquerades as an angel of light;

И не е чудно; защото сам сатана се преправя на светъл ангел;

15 S o it is not surprising if his servants also masquerade as ministers of righteousness. their end will correspond with their deeds.

тъй че, не е голямо нещо, ако и неговите служители се преправят на служители на правдата. Но тяхната сетнина ще бъде според делата им.

16 I repeat then, let no one think I have lost my wits; but even if you do, then bear with a witless man, so that I too may boast a little.

Пак казвам, никой да не ме счита за безумен; иначе, приемете ме като безумен, та да се похваля и аз малко нещо.

17 W hat I say by way of this confident boasting, I say not with the Lord’s authority but, as it were, in pure witlessness.

(Това, което казвам, не го казвам по Господа, но като в безумие, в тая <моя> увереност на хваленето.

18 s ince many boast of worldly things and according to the flesh, I will glory (boast) also.

Тъй като мнозина се хвалят по плът, ще се похваля и аз).

19 F or you readily and gladly bear with the foolish, since you are so smart and wise yourselves!

Защото вие, като сте разумни, с готовност търпите безумните;

20 F or you endure it if a man assumes control of your souls and makes slaves of you, or devours and preys upon you, or deceives and takes advantage of you, or is arrogant and puts on airs, or strikes you in the face.

понеже търпите, ако някой ви заробва, ако ви изпояжда, ако ви обира, ако се превъзнася, ако ви бие по лицето.

21 T o my discredit, I must say, we have shown ourselves too weak! But in whatever any person is bold and dares —mind you, I am speaking in this foolish (witless) way—I also am bold and dare.

За <свое> унижение <го> казвам, като че ли сме били слаби; но с каквото се осмелява някой <да се хвали>, (в безумие говоря), осмелявам се и аз.

22 T hey are Hebrews? So am I! They are Israelites? So am I! They are descendants of Abraham? So am I!

Евреи ли са? И аз съм; израилтяни ли са? И аз съм; Авраамово потомство ли са? И аз съм;

23 A re they servants of Christ (the Messiah)? I am talking like one beside himself, I am more, with far more extensive and abundant labors, with far more imprisonments, with countless stripes, and frequently death.

служители Христови ли са? (в безумие говоря), аз повече: <бил съм> в повече трудове, в тъмници още повече, в бичувания чрезмерно, много пъти и на смърт.

24 F ive times I received from the Jews forty but one;

Пет пъти юдеите ми удариха по четиридесет <удара> без един;

25 T hree times I have been beaten with rods; once I was stoned. Three times I have been aboard a ship wrecked at sea; a night and a day I have spent on the deep;

три пъти бях бит с тояги, веднъж ме биха с камъни, три пъти съм претърпял корабокрушение, една нощ и един ден съм бил по морските дълбочини.

26 M any times on journeys, perils from rivers, perils from bandits, perils from nation, perils from the Gentiles, perils in the city, perils in the desert places, perils in the sea, perils from those posing as believers;

Много пъти <съм бил> и в пътешествия; в опасност от реки, в опасност от разбойници, в опасност от съотечественици, в опасност от езичници, в опасност в град, в опасност в пустиня, в опасност по море, в опасност между лъжебратя;

27 I n toil and hardship, watching often, in hunger and thirst, frequently driven to fasting by want, in cold and exposure and lack of clothing.

в труд и мъка, много пъти в неспане, в глад и жажда, много пъти в неядене, в студ и в голота;

28 A nd besides those things that are without, there is the daily of my care and anxiety for all the churches!

и, освен <другите> неща, които не споменавам, има и това, което тежи върху мене всеки ден, грижата за всичките църкви.

29 W ho is weak, and I do not feel weakness? Who is made to stumble and fall and have his faith hurt, and I am not on fire ?

Кой изнемощява, без да изнемощявам и аз? Кой се съблазнява без да се разпалям аз?

30 I f I must boast, I will boast of the things that my infirmity.

Ако трябва да се хваля, ще се похваля с това, което се отнася до немощта ми.

31 T he God and Father of the Lord Jesus Christ knows, He Who is blessed and to be praised forevermore, that I do not lie.

Бог и Отец на Господа Исуса, Който е благословен до века, знае, че не лъжа.

32 I n Damascus, the city governor acting under King Aretas guarded the city of Damascus to arrest me,

(В Дамаск областният управител на цар Арета тури стража в град Дамаск за да ме улови;

33 A nd I was let down in a basket or hamper through a window (a small door) in the wall, and I escaped through his fingers.

и през прозорец по стената ме спуснаха с кош, та избягах от ръцете <му>).