Deuteronomy 14 ~ Второзаконие 14

picture

1 Y ou are the sons of the Lord your God; you shall not cut yourselves or make any baldness on your foreheads for the dead,

Вие сте чада на Господа вашия Бог; да не правите <по тялото си> нарязвания, нито да се бръснете между очите си поради мъртвец.

2 F or you are a holy people to the Lord your God; and the Lord has chosen you to be a peculiar people to Himself, above all the nations on the earth.

Защото сте люде свети на Господа вашия Бог, и вас избра Господ измежду всичките племена, които са по лицето на земята, за да Му бъдете собствени люде.

3 Y ou shall not eat anything that is abominable.

Да не ядеш нищо мръсно.

4 T hese are the beasts which you may eat: the ox, the sheep, and the goat,

Ето животните, които <бива> да ядете: говедото, овцата и козата,

5 T he hart, the gazelle, the roebuck, the wild goat, the ibex, the antelope, and the mountain sheep.

елена, сърната, бивола, дивата коза, кошутата, дивия вол и камилопарда.

6 A nd every beast that parts the hoof and has it divided into two and brings up and chews the cud among the beasts you may eat.

Всяко животно между четвероногите, което има раздвоена нога и разцепено на два нокътя копито и което преживя, тях да ядете.

7 Y et these you shall not eat of those that chew the cud or have the hoof split in two: the camel, the hare, and the coney, because they chew the cud but divide not the hoof; they are unclean for you.

Но да не ядете от ония, които <само> преживят, или които <само> имат раздвоено и разцепено копито, <като> камилата, заекът и питомният заек; понеже те преживят, но нямат раздвоено копито, те са нечисти за вас;

8 A nd the swine, because it parts the hoof but does not chew the cud; it is unclean to you. You shall not eat of their flesh or touch their dead bodies.

и свинята, понеже има раздвоено копито, но не преживя, е нечиста за вас; от месото на тия да не ядете, и до мършата им да се не допирате.

9 T hese you may eat of all that are in the waters: whatever has fins and scales you may eat,

От всички що са във водите, ето кои да ядете: всички, които имат перки и люспи да ядете;

10 A nd whatever has not fins and scales you may not eat; it is unclean for you.

но да не ядете никои, които нямат перки и люспи; те са нечисти за вас.

11 O f all clean birds you may eat.

От всички чисти птици можете да ядете.

12 B ut these are the ones which you shall not eat: the eagle, the vulture, the ospray,

А ето тия, които не бива да ядете: орела, грифа, морския орел,

13 T he buzzard, the kite in its several species,

пиляка, сокола, сяпа по видовете му;

14 T he raven in all its species,

всяка врана по видовете й;

15 T he ostrich, the nighthawk, the sea gull, the hawk of any variety,

камилоптицата, бухала, кукувицата, ястреба по видовете му,

16 T he little owl, the great owl, the horned owl,

малкия бухал, ибиса, лебеда,

17 T he pelican, the carrion vulture, the cormorant,

пеликана, лешояда, рибаря,

18 T he stork, the heron of any variety, the hoopoe, and the bat.

щърка, цаплята по видовете й, папуняка и прилепа.

19 A nd all flying insects are unclean for you; they shall not be eaten.

Всички крилати пълзящи са нечисти за вас: не бива да се ядат.

20 B ut of all clean winged things you may eat.

От всички чисти птици можете да ядете.

21 Y ou shall not eat of anything that dies of itself. You may give it to the stranger or the foreigner who is within your towns, that he may eat it, or you may sell it to an alien. but you are a people holy to the Lord your God. You shall not boil a kid in its mother’s milk.

Никаква мърша да не ядете; (на чужденеца, който е отвътре портите ти, можеш да я даваш да я яде, или да я продаваш на чуждестранец); защото вие сте люде свети на Господа вашия Бог. Да не вариш яре в млякото на майка му.

22 Y ou shall surely tithe all the yield of your seed produced by your field each year.

Непременно да даваш десетък от всичките си произведения, които си посеял, които нивата ти произвежда всяка година.

23 A nd you shall eat before the Lord your God in the place in which He will cause His Name to dwell the tithe (tenth) of your grain, your new wine, your oil, and the firstlings of your herd and your flock, that you may learn to fear the Lord your God always.

И десетъкът от житото си, от виното си и от маслото си, и първородните от говедата си и от овците си да ядеш пред Господа твоя Бог, на мястото, което избере за да настани Името Си там; за да се научиш да се боиш всякога от Господа твоя Бог.

24 A nd if the distance is too long for you to carry your tithe, or the place where the Lord your God chooses to set His Name is too far away for you, when the Lord your God has blessed you,

Но ако, когато те благослови Господ твоят Бог, пътят е много дълъг за тебе, щото да не можеш да ги занасяш, понеже е много далеч от тебе мястото, което избере Господ твоят Бог, за да настани Името Си там,

25 T hen you shall turn it into money, and bind up the money in your hand, and shall go to the place which the Lord your God has chosen.

тогава да разменяш <десетъците си> с пари и да вържеш парите в ръката си, па да идеш на мястото, което избере Господ твоят Бог;

26 A nd you may spend that money for whatever your appetite craves, for oxen, or sheep, or new wine or strong drink, or whatever you desire; and you shall eat there before the Lord your God and you shall rejoice, you and your household.

и да дадеш парите за какво да е нещо, което пожелае душата ти, за говеда или за овци, или за вино, или за спиртни пития, или за какво да е нещо, което би пожелала душата ти; и там, пред Господа, твоя Бог, да ядеш и да се развеселиш, ти, домът ти

27 A nd you shall not forsake or neglect the Levite in your towns, for he has been given no share or inheritance with you.

и левитинът, който е отвътре портите ти; него да не пренебрегваш, защото той няма дял нито наследство с тебе.

28 A t the end of every three years you shall bring forth all the tithe of your increase the same year and lay it up within your towns.

В края на всяка трета година да изваждаш целия десетък от произведението си през оная година, и да го складираш отвътре <градските> си порти,

29 A nd the Levite and the stranger or temporary resident, and the fatherless and the widow who are in your towns shall come and eat and be satisfied, so that the Lord your God may bless you in all the work of your hands that you do.

тъй щото левитинът, (защото той няма дял нито наследство с тебе), чужденецът, сирачето и вдовицата, които са отвътре портите ти, да дохождат, да ядат и да се насищат; за да те благославя Господ твоят Бог във всичките дела на ръцете ти, които ще вършиш.