Matthew 28 ~ Матей 28

picture

1 N ow after the Sabbath, near dawn of the first day of the week, Mary of Magdala and the other Mary went to take a look at the tomb.

А като се мина съботата, на първия ден от седмицата, дойдоха Мария Магдалина и другата Мария да видят гроба.

2 A nd behold, there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from heaven and came and rolled the boulder back and sat upon it.

А, ето, стана голям трус; защото ангел от Господа слезе от небето и пристъпи, отвали камъка, и седна на него.

3 H is appearance was like lightning, and his garments as white as snow.

Изгледът му беше като блескавица, и облеклото му бяло като сняг.

4 A nd those keeping guard were so frightened at the sight of him that they were agitated and they trembled and became like dead men.

И в страха си от него стражарите трепереха, и станаха като мъртви.

5 B ut the angel said to the women, Do not be alarmed and frightened, for I know that you are looking for Jesus, Who was crucified.

А ангелът проговори, като каза на жените: Вие не се бойте, защото зная, че търсите разпнатия Исус.

6 H e is not here; He has risen, as He said. Come, see the place where He lay.

Няма Го тук; защото възкръсна, както и рече: дойдете и вижте мястото, гдето е лежал Господ.

7 T hen go quickly and tell His disciples, He has risen from the dead, and behold, He is going before you to Galilee; there you will see Him. Behold, I have told you.

Идете скоро да кажете на учениците Му, че е възкръснал от мъртвите; и, ето, Той отива преди вас в Галилея; там ще Го видите; ето казах ви.

8 S o they left the tomb hastily with fear and great joy and ran to tell the disciples.

И те излязоха бързо от гроба със страх и голяма радост, и завтекоха се да известят на учениците Му.

9 A nd as they went, behold, Jesus met them and said, Hail (greetings)! And they went up to Him and clasped His feet and worshiped Him.

И ето Исус ги срещна и рече: Здравейте! А те се приближиха и се хванаха за нозете Му и Му се поклониха.

10 T hen Jesus said to them, Do not be alarmed and afraid; go and tell My brethren to go into Galilee, and there they will see Me.

Тогава Исус им рече: Не бойте се; идете кажете на братята Ми да идат в Галилея, и там ще Ме видят.

11 W hile they were on their way, behold, some of the guards went into the city and reported to the chief priests everything that had occurred.

Когато те отидоха, ето, някои от стражата дойдоха в града и известиха на главните свещеници всичко що бе станало.

12 A nd when they had gathered with the elders and had consulted together, they gave a sufficient sum of money to the soldiers,

И те, като се събраха със старейшините и се съвещаваха, дадоха на войниците доволно пари, и рекоха:

13 A nd said, Tell people, His disciples came at night and stole Him away while we were sleeping.

Кажете, че учениците Му дойдоха през нощта и Го откраднаха, когато ние спяхме.

14 A nd if the governor hears of it, we will appease him and make you safe and free from trouble and care.

И ако слух за това стигне до управителя, ние ще го убедим, а вас ще направим да нямате грижа.

15 S o they took the money and did as they were instructed; and this story has been current among the Jews to the present day.

Те, прочее, взеха парите, и постъпиха както бяха научени. И това що те казаха се разнесе между юдеите, <и продължава даже и до> днес.

16 N ow the eleven disciples went to Galilee, to the mountain to which Jesus had directed and made appointment with them.

А единадесетте ученика отидоха в Галилея, на бърдото, гдето Исус им определи.

17 A nd when they saw Him, they fell down and worshiped Him; but some doubted.

И като Го видяха, поклониха Му се; а някои се усъмниха.

18 J esus approached and, breaking the silence, said to them, All authority (all power of rule) in heaven and on earth has been given to Me.

Тогава Исус се приближи към тях и им говори, казвайки: Даде Ми се всяка власт на небето и на земята.

19 G o then and make disciples of all the nations, baptizing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,

Идете, прочее, научете всичките народи, и кръщавайте ги в името на Отца и Сина и Светия Дух,

20 T eaching them to observe everything that I have commanded you, and behold, I am with you all the days ( perpetually, uniformly, and on every occasion), to the close and consummation of the age. Amen (so let it be).

като ги учите да пазят всичко що съм ви заповядал; и ето, Аз съм с вас през, всичките дни до свършека на века..